Différences entre les versions de « Keit »
De Arbres
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[pfi|ça]] ||[[ne]] étions [[ket|pas]] allé ||[[da|à]] galoper ||si.long.(que).[[pfi|ça]] | | || [[anez|sans]] [[da|de]] [[pfi|ça]] ||[[ne]] étions [[ket|pas]] allé ||[[da|à]] galoper ||si.long.(que).[[pfi|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||'' | |||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
|||colspan="4" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | |||colspan="4" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |'' | |||||||colspan="4" |''Léon,(Kleder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98) | ||
|} | |} | ||
Version du 9 décembre 2012 à 21:10
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir, 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en une conjonction.
(1) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad | keit-se. | |||||
sans de ça | ne étions pas allé | à galoper | si.long.(que).ça | ||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.
Syntaxe
adjectif comparatif
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | ||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | |||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An div fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid an eil hag eben. | |||||
le deux corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long le second et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
conjonction
Le composé keit ha, 'tant que', introduit une enchâssée. Il a un sens temporel.
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maitre dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maitre de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
composé e-keit
Le composé e-keit a aussi un sens temporel.
(1) | Rag-se 'ta, | e-keit ha ma | save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, | e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
car-ça donc | dans si.long que que | construisait le roi château beau Versailles | R faisait détruire notre tours dentelé | |||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||
Léon,(Kleder), Seite (1998:98) |