Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »

De Arbres
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''kazeg'', ''ar gazeg'' dénote une 'jument'. La forme plurielle est ''kezeg'' dénote l'espèce 'chevaux'.
Le nom ''kazeg'', ''ar gazeg'' dénote une 'jument'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ag ar '''hezeg''' ||d'en em lakaad|| da beuri ||e-teid ar hae ||war bord an hent.
| (1)|| Ne likin ket ||c'hoazh|| lammout va '''c'hazeg'''.
|-
|-
| || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chevaux || [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || [[e-teid|P]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>haie || [[war|sur]] bord [[art|le]] route  
| || [[ne]] [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'|| [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') 
|}
 
 
Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle ''kezeg'', ''ar c'hezeg''. La forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' est obtenue par un [[double pluriel]]: ''kazekenned''.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| ag ar '''hezeg''' ||d'en em lakaad|| da beuri ||e-teid ar hae ||war bord an hent.
|-
| || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || [[e-teid|P]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|haie]] || [[war|sur]] bord [[art|le]] [[hent|route]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|||colspan="4" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
Ligne 13 : Ligne 25 :
== Morphologie ==  
== Morphologie ==  


=== stratégies du singulier ===
=== répartition dialectale ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg 443] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier ''[[jav]]'', ''[[marc'h]]'', ''pennkezeg'', ''[[loen]]'' et ''aneval''. On trouve au pluriel ''kezeg'' et en vannetais ''ronsed''.
 
La lecture d'espèce, elle, est obtenue soit avec les pluriels ''kezeg'' ou ''ronsed'', soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' ''kazeg''.
 


A Plougerneau, le singulier masculin 'cheval' est ''loan'' ([[M-L.B (10/2018)]]). On trouve aussi ''loan-kezeg'', avec l'usage de ''loen'' 'animal' comme [[singulatif]].
=== stratégies du masculin singulier ===
 
A Plougerneau, le singulier masculin 'cheval' est ''[[loen|loan]]'' ([[M-L.B (10/2018)]]). On trouve aussi ''loan-kezeg'', avec l'usage de ''[[loen]]'' 'animal' comme [[singulatif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| A: || Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus?  
|(3)|| A: || Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus?  
|-
|-
| || || [[wh|combien]] || animal-chevaux || 2PL-[[kaout|a]]
| || || [[wh|combien]] || [[loen|animal]]-chevaux || 2PL-[[kaout|a]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Combien de chevaux avez-vous ?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182)   
|||colspan="4" | 'Combien de chevaux avez-vous ?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182)   
|}
|}


=== pluriel interne, double pluriel, 'juments' ===


On trouve ces dérivations en compétion avec des singuliers comme ''jav'' ou ''marc'h''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg 409] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des juments'', en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser".
 


=== double pluriel ===
[[Trépos (1982)|Trépos (1982]]:70) note le pluriel interne ''k'''e'''zeg''. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||Peb tiegez || a laboure || gand kez'''ekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh beb bloaz.
| (4)||Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh beb bloaz.
|-
|-
| || [[pep|chaque]] maisonnée ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] cheval [[pep|chaque]] an
| || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] [[pep|chaque]] [[bloaz|an]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.'  |||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7)
| || colspan="4" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.'  |||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7)
|}
|}



Version du 6 décembre 2019 à 11:57

Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'.


(1) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg. La forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' est obtenue par un double pluriel: kazekenned.


(2) ag ar hezeg d'en em lakaad da beuri e-teid ar hae war bord an hent.
et le 5chevaux dese mettre à 1 paître P le 5haie sur bord le route
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.

La lecture d'espèce, elle, est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou ronsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.


stratégies du masculin singulier

A Plougerneau, le singulier masculin 'cheval' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif.


(3) A: Ped loen-kezeg ho-peus?
combien animal-chevaux 2PL-a
'Combien de chevaux avez-vous ?' Trégorrois, Gros (1984:182)

pluriel interne, double pluriel, 'juments'

La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments, en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser".

Trépos (1982:70) note le pluriel interne kezeg. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel.


(4) Peb tiegez a laboure gand kezekenned. Ar re-mañ a veze kaset d'ar marh beb bloaz.
chaque maison.née R1 travaillait avec chevaux.SG.PL le ceux-ci R1 était envoyé à'le cheval chaque an
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' Plouzane, Briant-Cadiou (1998:7)