Différences entre les versions de « Kavout »
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || | | (3) ||Hani ||nen des gellet ||'''kavout''' er housket. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[hini|N]] || [[ne]].3SGM [[kaout|a]] [[gallout|pu]] || trouver [[art|le]] sommeil | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Personne n'a pu dormir.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986:46)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:180) | | ||colspan="4" |'Personne n'a pu dormir.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986:46)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:180) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 14 décembre 2014 à 15:31
Sémantique
'trouver' vs. 'avoir'
En (1), le sens de kavout est proche de kaout, 'avoir', dont il a plausiblement fourni le matériel de l'infinitif. Guillevic & Le Goff (1986:42) considèrent que dès que le verbe kaout 'avoir' n'est pas auxiliaire, il est préférablement remplacé par le verbe kavout.
(1) | O mirout | a ra evit | kavout mel ha | koar da werza. | ||||||||||
les garder | R fait pour | trouver miel et | cire à1 vendre | |||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ | Le Bozec (1933:48) |
'apprécier'
(2) | Evitañ | da gavout | mat | ||||
pour.lui | de1 trouver | bon | |||||
'bien qu'il apprécie.' | Standard, Kervella (1995:§278) |
forme pronominale en em gavout
En (2), le verbe kavout ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver).
(2) | 'N em | gaven | ket 'ba' | 'r vro-se. | |||
se1 | trouvais | pa dans | le pays-là | ||||
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | Riec, Bouzeg (1986:VII) |
La forme pronominale signifie aussi 'arriver, se passer'.
(3) Petra bennak a c'hellfe en em gavout gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.
- 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.', Standard, Kervella (1995:§475)
expressions figurées
On trouve aussi ce verbe dans différentes expressions figurées.
(3) | Hani | nen des gellet | kavout er housket. | |||||||
N | ne.3SGM a pu | trouver le sommeil | ||||||||
'Personne n'a pu dormir.' | Vannetais, Jaffré (1986:46) cité par Schapansky (1996:180) |
Diachronie
Le verbe 'avoir' n'a pas d'infinitif propre en moyen breton, ni dans les dialectes modernes KLT. Il y est utilisé l'infinitif caffout; kavout (écrit kaout en standard, Hemon (2000:§140,(10))).