Kas : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(kas kavout)
(Sémantique)
 
(54 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''[[kas]]'', recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes [[postpositions]].
+
Le verbe ''kas'' est un verbe [[ditransitif]]. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes [[postpositions]].
  
  
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
| (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol.
 
| (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol.
 
|-
 
|-
| || [[P.e|dans]] [[art|le]] ||temps [[COP|étais]] jeune|| [[vez|était]] [[ket|pas]] ||envoyé || [[IMP]] [[kalz|beaucoup]] ||[[da|à]] [[art|le]] école  
+
| || [[e-barzh|dans]]'[[art|le]] ||[[amzer|temps]] [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]]|| [[vez|était]] [[ket|pas]] ||envoyé || [[IMP]] [[kalz|beaucoup]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] école  
 
|-
 
|-
 
|  ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
 
|  ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
|  ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
 
|  ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
Un autre verbe ''kas'', d'étymologie différente,  existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'.
  
  
Ligne 17 : Ligne 20 :
 
=== composition ===
 
=== composition ===
  
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-|de-]]'' forme '''''de'''gas'', 'apporter' sur ''kas'', 'envoyer' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]:14).
+
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est le plus souvent un [[morphème zéro]], mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme ''kasiñ''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) || pa oa ||ur samm bennak ||da gasiñ
 +
|-
 +
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[art|le]] charge [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'quand il fallait porter une charge' ||||||''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:216)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== dérivation ===
 +
 
 +
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-|de-]]'' forme ''[[degas]]'' 'apporter' sur ''kas'' 'envoyer' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]:14).
  
Le préfixe ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'', 'transférer'.
+
Le [[préfixe]] ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'' 'transférer'.
  
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
 +
 +
=== structure argumentale ===
 +
 +
Le verbe ''kas'' est [[ditransitif]], sa structure argumentale comprend trois arguments ([[agent]], [[patient]], [[but]]).
 +
  
 
=== but ===
 
=== but ===
  
Comme tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX,  [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
+
Comme pour tous les [[verbes de mouvement]], le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX,  [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
  
  
Ligne 35 : Ligne 57 :
 
| (4)||'''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''.
 
| (4)||'''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''.
 
|-
 
|-
| ||envoie [[art|le]] chien || [[er-maez|dehors]]
+
| ||envoie [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[er-maez|dehors]]
 
|-
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Sors le chien.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10)
 
| || colspan="4" | 'Sors le chien.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10)
Ligne 44 : Ligne 66 :
 
| (5)||Gwellaikañ ||ma c'hell e ||'''kas''' e labour ||'''en-dro'''.
 
| (5)||Gwellaikañ ||ma c'hell e ||'''kas''' e labour ||'''en-dro'''.
 
|-
 
|-
| ||mieux.[[superlatif|leplus]].[[DIM]].[[superlatif|leplus]] ||[[ma|que]] [[gallout|peut]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> ||envoie [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail ||[[en-dro|encore]]
+
| ||mieux.[[superlatif|le.plus]].[[DIM]].[[superlatif|leplus]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> ||envoie [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail ||[[en-dro|encore]]
 
|-
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.'||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566)
 
| || colspan="4" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.'||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566)
Ligne 51 : Ligne 73 :
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
  
Au contraire du français 'envoyer', ''kas'' n'implique pas l'éloignement du [[patient]] de l'[[agent]].
+
=== éloignement patient/agent===
 +
 
 +
Le verbe ''kas'' est compatible avec un éloignement de l'agent et du patient, comme c'est le cas du français ''envoyer''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) ||E-lec'h oa|| trawalc'h || paotred || da '''gas'''.||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:45)
 +
|-
 +
| || [[e-lec'h|en-place]] [[COP|était]] || [[trawalc'h|assez]] || [[paotr|gars]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer
 +
|-
 +
||| colspan="4" | 'où il y avait assez de gars à envoyer.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
Au contraire du français 'envoyer', ''kas'' est aussi compatible avec l'absence d'éloignement du [[patient]] et de l'[[agent]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''Kas''' a rae || ar jao ||'vit bout ||houarnoù nevez.
+
| (2) || '''Kas''' a rae || ar jao ||'vit bout ||houarnoù ||nevez.
 
|-
 
|-
| || envoyer [[R]] [[ober|faisait]] ||[[art|le]] cheval  ||  [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] ||fer[[-où (PL.)|s]] neuf  
+
| || envoyer [[R]] [[ober|faisait]] ||[[art|le]] [[jav|cheval]] ||  [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] ||fer[[-où (PL.)|s]] ||[[nevez|neuf]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
 
|||colspan="4" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15)
 
|}
 
|}
  
 +
 +
=== 'provoquer, faire advenir' ===
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3) || Ar produioù chimik ||a '''gas''' kleñvedoù || d'an dud.
 +
|-
 +
| || [[art|le]] produits chimique || [[R]]<sup>[[1]]</sup> envoie [[kleñved|maladies]] || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme.'' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:101)
 +
|}
  
 
== Expressions ==
 
== Expressions ==
  
=== ''kas kaout'' ===
+
===''kas udb. gant ub.'', 'emmener qqch à qq' ===
 +
 
 +
Le verbe ''kas'' n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe ''envoyer'' du français.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1)||'''Kas''' || a rankent || '''ganto''' o|| boued || hag hini o loan.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:191)
 +
|-
 +
| || envoyer|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devaient]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[boued|nourriture]]|| [[&|et]] [[hini|celui]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[loen|animal]]
 +
|-
 +
| || colspan="4" | 'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' 
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
L'utilisation de la préposition ''[[gant]]'' 'avec' dans l'expression ''kas udb. gant ub.'' 'emmener' influence le [[français de Basse-Bretagne]] (cf. ''j'ai '''envoyé''' le journal '''avec moi''''', ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:29).
 +
 
 +
 
 +
=== ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher à avoir' ===
  
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X'.  
+
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. [[Heusaff (1996)|Heusaff (1996]]:165) cité dans [[German (2007)|German (2007]]:172) propose une étymologie commune au moyen gallois ''keissaw'' 'chercher'. On trouve le verbe ''caes'' de sens 'chercher' dans le ''[[Manuscrit de Leyde]]'' en [[vieux brittonique]] (cornique du X°).  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || Me 'zo ||o '''kas'''|| '''kaout'''  || madigoù.
+
| (2) || Me 'zo ||o '''kas'''|| '''kaout'''  || madigoù.
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]] envoyer ||[[kaout|avoir]]|| bonbons
+
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher ||[[kaout|avoir]]|| bonbons
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'J'ai envie de bonbons.' ||||||''Scaër'', H. Gaudart (c.p.)
 
|||colspan="4" | 'J'ai envie de bonbons.' ||||||''Scaër'', H. Gaudart (c.p.)
Ligne 79 : Ligne 143 :
  
  
=== ''kas kavout'' ===
+
{| class="prettytable"
 +
| (3) || Ha ni oam ket gouest || goud p’ra ||oa haoñ|| ' '''kas'''||''' kaoud'''. |||||||| ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172)
 +
|-
 +
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]]  [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| chercher ||[[kaout|avoir]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.'
 +
|}
 +
 
  
Selon l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "''kas kavout'', 'chercher à trouver' [est] plus fort que ''da gavout'', ''evit kavout''".  
+
* ''Bonjour Maian Stefen me oa '''kas kaout''' ul litrad djwin.''
 +
: 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.'
 +
* ''Me oa '''‘kas kaout''' madigoù gant Maian Stefen.''
 +
: 'J'achetais des bonbons à M.S.', [[H. Gaudart (03/2017)]]
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Eman o c'houilia dre-holl || kas kavout ||ar pez en deus kollet.
+
|(4)|| Bet meus bet || ar bizaoù || ma bet c’hoant ||da gaout.
 
|-
 
|-
| || [[eman|est]] [[particule o|à]] "insecter" [[dre-holl|partout]] || envoyer [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] 3SGM [[kaout|a]] perdu
+
| ||[[bet|eu]] [[kaout|ai]] [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]] [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' ||||||''dialectal'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293)
+
|||colspan="4" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie.'
 +
|-
 +
|||colspan="4" | et pas ... [[*]] ''e oan o kas kaout'', "car ce serait comme si tu allais la chercher", ''Scaër'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
 
|}
 
|}
  
=== ''kas anezhi'' ===
 
  
L'expression ''kas anezhi'' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
+
==== ''kas kavout'', ''kas gwelout'', ''kas kompren'', ''kas goût''... ====
  
 +
Selon l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "''kas kavout'', 'chercher à trouver' [est] plus fort que ''da gavout'', ''evit kavout''". On trouve aussi ''kas gwelout'', ''kas kompren'', ''kas goût''...
  
(2) ''Ils sont pas prêts de rentrer! '''En train de "kass an eil"''' quand je suis arrivée ils étaient.''
+
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (5) || Eman o c'houilia dre-holl || '''kas kavout''' ||ar pez en deus kollet.
 +
|-
 +
| || [[eman|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> "insecter" [[dre-holl|partout]] || chercher [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] 3SGM [[kaout|a]] [[koll|perdu]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' ||||||''"Dialectal"'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(6)||<font color=green>[ tud ən dyt ||<font color=green>ataw ||<font color=green> '''gazgwɛl''' ||<font color=green> kʁistjan]
 +
|-
 +
|| ||Tout an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane.
 +
|-
 +
| ||[[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]  ||[[atav|toujours]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || cherche [[gwelout|voir]] ||Christiane
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Tout le monde demande toujours Christiane.'|||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:412)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(7)||<font color=green> [mi zo||<font color=green> '''kas''''||<font color=green>'''guːd-t'''] 
 +
|-
 +
|| ||Mi zo || '''kass''' || '''goûd'''.
 +
|-
 +
| ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] ([[Particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || chercher ||[[gouzout|savoir]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Je me demande / Je m'interroge...'|||| ''Haute Cornouaille (Poullaouen)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'kas')
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (8) ||<font color=green> /'hi'laR||<font color=green>vɛfɛbet||<font color=green>'kaz||<font color=green>'dimi/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272)
 +
|-
 +
| || Hi 'lar || vefe bet || 'kas || dimiñ.
 +
|-
 +
| ||[[pfi|elle]] ([[R]]) [[lavarout|dit]] || [[COP|serait]] [[bet|été]] [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> ||envier || [[dimeziñ|marier]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
[[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe ''[[tas]]'', emprunté au français ''tâcher (de)''.
 +
 
 +
=== ''kas anezhi'' ===
 +
 
 +
L'expression ''kas anezhi'', littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
 +
 
 +
(8) ''Ils sont pas prêts de rentrer! '''En train de "kass an eil"''' quand je suis arrivée ils étaient.''
 
: 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996:122)]]
 
: 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996:122)]]
 +
 +
 +
=== ''un oad kaset mat'', 'un âge avancé' ===
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (9) ||Daousto d'e oad '''kaset''' mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
 +
|-
 +
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
 +
|}
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:verbes|Categories]]
 
[[Category:verbes|Categories]]
 +
[[Category:verbes transitifs|Categories]]
 +
[[Category:verbes ditransitifs|Categories]]

Version actuelle en date du 22 décembre 2019 à 16:14

Le verbe kas est un verbe ditransitif. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.


(1) Ba'n amzer oan yaouank vi ket kas 'nenn kalz d'ar skol.
dans'le temps étais jeune était pas envoyé IMP beaucoup à1'le école
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
Breton de Saint Yvi, German (2007:174)


Un autre verbe kas, d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'.


Morphologie

composition

Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.


(2) pa oa ur samm bennak da gasiñ
quand1 était le charge quelconque à1 envoyer
'quand il fallait porter une charge' Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216)


dérivation

Le préfixe de- forme degas 'apporter' sur kas 'envoyer' (Helias 1986:14).

Le préfixe treuz- forme treuzkas 'transférer'.


Syntaxe

structure argumentale

Le verbe kas est ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).


but

Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).


postpositions

(4) Kas ar c'hi er-maez.
envoie le 5chien dehors
'Sors le chien.' Cap Sizun, Chalm (2008:§C10)


(5) Gwellaikañ ma c'hell e kas e labour en-dro.
mieux.le.plus.DIM.leplus que4 peut R4 envoie son1 travail encore
'Il travaille du mieux qu'il peut.' Standard, Kervella (1947:§566)

Sémantique

éloignement patient/agent

Le verbe kas est compatible avec un éloignement de l'agent et du patient, comme c'est le cas du français envoyer.


(1) E-lec'h oa trawalc'h paotred da gas. Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:45)
en-place était assez gars à1 envoyer
'où il y avait assez de gars à envoyer.'


Au contraire du français 'envoyer', kas est aussi compatible avec l'absence d'éloignement du patient et de l'agent.


(2) Kas a rae ar jao 'vit bout houarnoù nevez.
envoyer R faisait le cheval pour avoir fers neuf
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:15)


'provoquer, faire advenir'

(3) Ar produioù chimik a gas kleñvedoù d'an dud.
le produits chimique R1 envoie maladies à'le 1gens
'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme. Haut-vannetais, Louis (2015:101)

Expressions

kas udb. gant ub., 'emmener qqch à qq'

Le verbe kas n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe envoyer du français.


(1) Kas a rankent ganto o boued hag hini o loan. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:191)
envoyer R1 devaient avec.eux leur2 nourriture et celui leur2 animal
'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.'


L'utilisation de la préposition gant 'avec' dans l'expression kas udb. gant ub. 'emmener' influence le français de Basse-Bretagne (cf. j'ai envoyé le journal avec moi, Brest, Péron 2001:29).


kas kaout, 'avoir envie, chercher à avoir'

Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologie commune au moyen gallois keissaw 'chercher'. On trouve le verbe caes de sens 'chercher' dans le Manuscrit de Leyde en vieux brittonique (cornique du X°).


(2) Me 'zo o kas kaout madigoù.
moi est à4 chercher avoir bonbons
'J'ai envie de bonbons.' Scaër, H. Gaudart (c.p.)


(3) Ha ni oam ket gouest goud p’ra oa haoñ ' kas kaoud. Breton de Saint Yvi, German (2007:172)
et nous étions pas capable savoir quoi était lui à4 chercher avoir
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.'


  • Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin.
'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.'
  • Me oa ‘kas kaout madigoù gant Maian Stefen.
'J'achetais des bonbons à M.S.', H. Gaudart (03/2017)


(4) Bet meus bet ar bizaoù ma bet c’hoant da gaout.
eu ai eu le bague avais eu envie de1 avoir
'J’ai eu la bague dont j’avais envie.'
et pas ... * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher", Scaër, H. Gaudart (03/2017)


kas kavout, kas gwelout, kas kompren, kas goût...

Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout". On trouve aussi kas gwelout, kas kompren, kas goût...


(5) Eman o c'houilia dre-holl kas kavout ar pez en deus kollet.
est à4 "insecter" partout chercher trouver ce que 3SGM a perdu
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' "Dialectal", Académie bretonne (1922:293)


(6) [ tud ən dyt ataw gazgwɛl kʁistjan]
Tout an dud atav 'gas gwel Kristiane.
tout le 1gens toujours (R)1 cherche voir Christiane
'Tout le monde demande toujours Christiane.' Duault, Avezard-Roger (2004a:412)


(7) [mi zo kas' guːd-t]
Mi zo kass goûd.
moi est (à)4 chercher savoir
'Je me demande / Je m'interroge...' Haute Cornouaille (Poullaouen), Lozac'h (2014:'kas')


(8) /'hi'laR vɛfɛbet 'kaz 'dimi/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:272)
Hi 'lar vefe bet 'kas dimiñ.
elle (R) dit serait été à1 envier marier
'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.'


Favereau (2016) considère que kas est une variante dialectale de klask 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait H.G.. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe tas, emprunté au français tâcher (de).

kas anezhi

L'expression kas anezhi, littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.

(8) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.

'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)


un oad kaset mat, 'un âge avancé'

(9) Daousto d'e oad kaset mat, e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
malgré de'son âge envoyé bien R4 marchait encore vite assez
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)