Différences entre les versions de « Kas »

De Arbres
Ligne 77 : Ligne 77 :
|||colspan="4" | 'J'ai envie de bonbons.' ||||||''Scaër'', H. Gaudart (c.p.)
|||colspan="4" | 'J'ai envie de bonbons.' ||||||''Scaër'', H. Gaudart (c.p.)
|}
|}
=== ''kas kavout'' ===
Selon l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "''kas kavout'', 'chercher à trouver' [est]] plus fort que ''da gavout'', ''evit kavout''.
{| class="prettytable"
| (2) || Eman o c'houilia dre-holl || kas kavout ||ar pez en deus kollet.
|-
| || [[eman|est]] [[particule o|à]] "insecter" [[dre-holl|partout]] || envoyer [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] [[3SGM [[kaout|a]] perdu
|-
|||colspan="4" | 'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' ||||||dialectal, [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293)
|}


=== ''kas anezhi'' ===
=== ''kas anezhi'' ===

Version du 26 juillet 2016 à 18:39

Le verbe kas, recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.


(1) Ba'n amzer oan yaouank vi ket kas 'nenn kalz d'ar skol.
dans le temps étais jeune était pas envoyé IMP beaucoup à le école
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
Breton de Saint Yvi, German (2007:174)


Morphologie

composition

Le préfixe de- forme degas, 'apporter' sur kas, 'envoyer' (Helias 1986:14).

Le préfixe treuz- forme treuzkas, 'transférer'.


Syntaxe

but

Comme tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).


postpositions

(4) Kas ar c'hi er-maez.
envoie le chien dehors
'Sors le chien.' Cap Sizun, Chalm (2008:§C10)


(5) Gwellaikañ ma c'hell e kas e labour en-dro.
mieux.leplus.DIM.leplus que peut R4 envoie son1 travail encore
'Il travaille du mieux qu'il peut.' Standard, Kervella (1947:§566)

Sémantique

Au contraire du français 'envoyer', kas n'implique pas l'éloignement du patient de l'agent.


(2) Kas a rae ar jao 'vit bout houarnoù nevez.
envoyer R faisait le cheval pour avoir fers neuf
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:15)


Expressions

kas kaout

Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X'.


(1) Me 'zo o kas kaout madigoù.
moi est à envoyer avoir bonbons
'J'ai envie de bonbons.' Scaër, H. Gaudart (c.p.)


kas kavout

Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est]] plus fort que da gavout, evit kavout.


(2) Eman o c'houilia dre-holl kas kavout ar pez en deus kollet.
est à "insecter" partout envoyer trouver ce que [[3SGM a perdu
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' dialectal, Académie bretonne (1922:293)


kas anezhi

L'expression kas anezhi signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.


(2) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.

'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)