Différences entre les versions de « Kaer »
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
== Expression == | == Expression == | ||
Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui dénote l'ineffectivité d'une action. | === ''Kaer he do''... === | ||
Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||'''Kaer''' he devoa || klask lakaat he marc'h da vont buan,|| ne rea ||pep kammed ||nemet koueza ||war e benn. | |||
|- | |||
|||beau 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> cheval || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] tomber|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tête | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2)|| '''Kaer''' e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan. | ||
|- | |- | ||
|||beau [[R]]-[[kaout|a]] [[goulenn|demander]], [[nom nu|personne]] [[zo|est]] [[evit|pour]] [[lavarout|dire]] [[netra|rien]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||beau [[R]]-[[kaout|a]] [[goulenn|demander]], [[nom nu|personne]] [[zo|est]] [[evit|pour]] [[lavarout|dire]] [[netra|rien]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] |
Version du 10 août 2016 à 10:41
Kaer, 'beau, belle, bien' est un adjectif, et -kaer un intensifieur.
(1) | Ha hi | da wiskiñ | he | dilhad kaer. | |||
et elle | de1 vêtir | son | habits beau | ||||
'Elle revêt ses beaux habits.', | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
composition
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer, 'à califourchon', a-ruz-kaer, 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(2) | Fourlichou, | hi ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |
Fourlichou | elle aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
dérivation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
non-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples de mutation dont sur kaer.
variation dialectale
(3) | /red-o | mə-fo | ka:r y-seXed | əndijat | ||
Ret eo | ma vo | kaer evit sec'hiñ | an dilhad. | équivalent standard | ||
obligé-est | que-sera | beau pour- sécher | le habits | |||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | Groix, Ternes (1970:322) |
Syntaxe
modification
(2) | N'eo ket | forzh kaer | anezhi... | ||||
ne'est pas | très beau | P.elle | |||||
'Elle n'est pas très belle...' | Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(6) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, avat, | edo bras-disec'het... | |
été R était | le fleur-ci | beau autrefois | maintenant, cependant | était grand-des.séché | ||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
Sémantique
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expression
Kaer he do...
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire..., qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer he devoa | klask lakaat he marc'h da vont buan, | ne rea | pep kammed | nemet koueza | war e benn. | |
beau 3SGF avait | chercher mettre son2 cheval | à1 aller vite | ne1 faisait | chaque pas | que tomber | sur son1 tête | |
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan. | ||||
beau R-a demander, personne est pour dire rien à.lui | |||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | |||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
- Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
- Standard, Drezen (1990:45)