Différences entre les versions de « Kaer »
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Kaer'' | ''Kaer'' 'beau, belle, bien' est un [[adjectif]] et un [[adverbe]] 'bien, beaucoup'. Le suffixe ''[[-kaer]]'' est un [[intensifieur]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Ha hi ||da wiskiñ ||he ||dilhad '''kaer'''. | |(1)|| Ha hi ||da wiskiñ ||he ||dilhad '''kaer'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|elle]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> vêtir ||[[POSS|son]] ||habits beau | | || [[&|et]] [[pfi|elle]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> vêtir ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> ||[[dilhad|habits]] beau | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle revêt ses beaux habits.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | | ||colspan="4" | 'Elle revêt ses beaux habits.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| ||Ret eo || ma vo|| '''kaer''' evit sec'hiñ || an dilhad.|||| ''Équivalent standardisé'' | | ||Ret eo || ma vo|| '''kaer''' evit sec'hiñ || an dilhad.|||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]- sécher|| [[art|le]] habits | | || [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]- sécher|| [[art|le]] [[dilhad|habits]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | |||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||||'oa ket bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r gwé.|||| ''Cornouaillais de l' | | (3) ||||'oa ket bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r gwé.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
|||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||beaucoup || pommes || [[e-barzh|dans]]'[[art|le]] arbres | |||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||beaucoup || [[aval|pommes]] || [[e-barzh|dans]]'[[art|le]] [[gwez|arbres]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | |||colspan="4" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | ||
Ligne 175 : | Ligne 175 : | ||
== | == Expressions == | ||
=== '' | === ''kaer he do'', 'elle avait beau' === | ||
Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...). | Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...). | ||
Ligne 185 : | Ligne 185 : | ||
| (1) ||'''Kaer''' he devoa || klask lakaat he marc'h || da vont buan,|| ne rea ||pep kammed ||nemet koueza ||war e benn. | | (1) ||'''Kaer''' he devoa || klask lakaat he marc'h || da vont buan,|| ne rea ||pep kammed ||nemet koueza ||war e benn. | ||
|- | |- | ||
|||beau 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> cheval || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | |||beau 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | | ||colspan="4" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | ||
Ligne 207 : | Ligne 207 : | ||
:::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45) | :::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45) | ||
=== | |||
=== ''kaer'' + verbe === | |||
''Kaer'' semble former un [[constituant]] avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français ''avoir beau...'' (''[[*]] Beau chercher ils auront''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''Kaer'''|| gortoz || am eus. || ''Cornouaillais | | (4)|| '''Kaer'''|| gortoz || am eus. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||
|- | |- | ||
|||beau || [[gortoz|attendre]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] | |||beau || [[gortoz|attendre]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'J'ai beau attendre.' | | || colspan="4" | 'J'ai beau attendre.' | ||
|} | |||
[[Menard (2016)]] en relève aussi des exemples dans ''Feiz Ha Breiz'' de 1926 ('''''kaer''' ober en doe....'', '''''kaer''' hada o doa''). Il les analyse comme des [[incises]], mais c'est peu probable car la [[prosodie]] en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables. | |||
=== ''kaer pell zo'' === | |||
L'expression ''kaer pell 'zo'' ou ''mat pell 'zo'' signifie 'un point c'est tout'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)|| ... || ha '''kaer''' || pell zo! || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:49) | |||
|- | |||
||| ...|| [[&|et]] beau ||loin [[zo|est]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | '... et puis c'est tout!' | |||
|} | |} | ||
Ligne 223 : | Ligne 244 : | ||
[[Category:particules de discours|Categories]] | [[Category:particules de discours|Categories]] | ||
[[Category:items de polarité négative|Categories]] | [[Category:items de polarité négative|Categories]] | ||
[[Category:intensifieurs|Categories]] |
Version du 26 septembre 2019 à 15:55
Kaer 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe 'bien, beaucoup'. Le suffixe -kaer est un intensifieur.
(1) | Ha hi | da wiskiñ | he | dilhad kaer. | ||
et elle | de1 vêtir | son2 | habits beau | |||
'Elle revêt ses beaux habits.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | /red-o | mə-fo | ka:r y-seXed | əndijat | ||
Ret eo | ma vo | kaer evit sec'hiñ | an dilhad. | Équivalent standardisé | ||
obligé-est | que-sera | beau pour- sécher | le habits | |||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(non)-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.
dérivation
nominalisation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
intensifieur
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruz-kaer 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(3) | Fourlichou, | hi ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |
Fourlichou | elle aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.
(4) | bégur | hè | reent ket | nintra e-bet kaer | da zibi nè. | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:177) |
puisque | 3PL (ne1) | faisaient pas | rien aucun beau | à1 manger P.eux | ||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' |
C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur tragaer 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.
Syntaxe de l'adjectif
modification
(2) | N'eo ket | forzh kaer | anezhi... | ||||
ne'est pas | très beau | P.elle | |||||
'Elle n'est pas très belle...' | Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(6) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, avat, | edo bras-disec'het... | |
été R était | le fleur-ci | beau autrefois | maintenant, cependant | était grand-des.séché | ||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
adjectif antéposé au nom
L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.
(1) | Sell aze | pegen kaer kroaz | eo honnez. | |||
regarde ici | combien beau croix | est celle-ci | ||||
'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).' | Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
sémantique
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson!).
(1) | Hola! Kaoz | kaer | a zo | etrezoh! | ||
Hola conversation | beau | R1 est | entre.vous | |||
'Hola! Vous êtes en grande conversation!' | Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
Syntaxe de l'adverbe
L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'.
(1) | N'anavezan ket | (kaer) | anezañ | (kaer). | ||
ne'connais pas | beaucoup | P.lui | beaucoup | |||
'Je ne le connais pas très bien.' | Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
(2) | /hwiatš | ndeiŋ' | kèr | pïta reï namzir / | ||
ouia ket | en den | kaer | petra e rei an amzer | |||
(ne) | sait pas | l'homme | beaucoup | quoi R1 fera le temps | ||
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170) |
modification
Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.
(3) | 'oa ket bet | kaerig | aolou | ba'r gwé. | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | |||
(ne1) | était pas été | beaucoup | pommes | dans'le arbres | ||||
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | Bouzec & al. (2017:103) |
(4) | N'ouzon ket | gwall gaer. | |||||
ne'sais pas | très1 beaucoup | ||||||
'Je ne sais guère.' | Favereau (1997:§304) |
Particule de discours
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expressions
kaer he do, 'elle avait beau'
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire..., qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer he devoa | klask lakaat he marc'h | da vont buan, | ne rea | pep kammed | nemet koueza | war e benn. |
beau 3SGF avait | chercher mettre son2 cheval | à1 aller vite | ne1 faisait | chaque pas | que tomber | sur son1 tête | |
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan. | ||||
beau R-a demander, personne est pour dire rien à.lui | |||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | |||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
(3) Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
- Standard, Drezen (1990:45)
kaer + verbe
Kaer semble former un constituant avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français avoir beau... (* Beau chercher ils auront).
(4) | Kaer | gortoz | am eus. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
beau | attendre | R.1SG a | ||
'J'ai beau attendre.' |
Menard (2016) en relève aussi des exemples dans Feiz Ha Breiz de 1926 (kaer ober en doe...., kaer hada o doa). Il les analyse comme des incises, mais c'est peu probable car la prosodie en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.
kaer pell zo
L'expression kaer pell 'zo ou mat pell 'zo signifie 'un point c'est tout'.
(1) | ... | ha kaer | pell zo! | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:49) |
... | et beau | loin est | ||
'... et puis c'est tout!' |