Différences entre les versions de « Kêr »
m (Remplacement de texte — « parfois avec les sens différents de 'bâtiment de vie', » par « parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', ») |
|||
(68 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''kêr'' dénote une ville, un endroit habité, ou une maison au sens large. Dans l'expression ''d'ar | Le [[nom]] ''kêr'' dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', une 'ferme' ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression ''d'ar gêr'' 'à la maison', il s'agit du 'foyer'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||E '''kêr''' || ne gaved ||mui netra. | |(1)|| E || '''kêr''' || ne || gaved || mui || netra. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|en]] ville||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout| | ||| [[P.e|en]] || ville || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouvait]].[[IMP|on]] || [[mui|plus]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne trouvait plus rien en ville.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:197) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Pa veze dornadeg,|| e '''kêr'''-mañ-'''kêr''' | |(2)|| Pa || veze || dornadeg, || e || '''kêr'''-mañ-'''kêr'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornadeg|battage]] || [[P.e|en]] || ferme-[[-mañ|ci]]-ferme | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Quand on battait dans telle ou telle ferme… ' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243) | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-366.jpg carte 366] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction de ''en ville, à la maison'' au début du XXe. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XXe dans la carte 010 du [[NALBB]] 'un village' et la carte 011 de son pluriel 'des villages', ''kêrioù'', ''keriadennoù''. | |||
==== 'chez soi, chez moi' ("home") ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ne || yade || ket || er || '''gear'''? | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>maison | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il n'était pas à la maison ?' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Deuet || int || en || va || '''c'hear'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|sont]] || [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || foyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On est entré chez moi.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Va || '''c'hear''' || enn-dèon || eo. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || maison || [[end-eeun|vraiment]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est ma vraie maison.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]] | |||
|} | |} | ||
==== 'ferme, terres, exploitation agricole' ==== | |||
Le singulier de la traduction de ''(une) ferme'' est documenté dans la [https://nakala.fr/10.34847/nkl.05cdnr75 carte 259] du [[NALBB]], et son pluriel ''des fermes'' dans la [https://nakala.fr/10.34847/nkl.08a9sjv0 carte 260]. | |||
À travers les dialectes, le nom ''kêr'' 'ferme', est en concurrence lexicale avec ''[[atant]]'', ''[[menaj]]'', ''[[plas]]'', ''[[tiegezh]]'', ''[[feurm]]'', ''[[ti-feurm]]'', ''[[koumanand]]'', ''[[tachenn]]'', ''[[mereuri]]'', parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', 'exploitation agricole', 'ensemble de terres'... | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Labourioù || disheñvel || a || oa || da || gas || da || benn || er || '''c'hêrioù''' || a-hed || ar || bloaz... | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[labour|travau]].[[-ioù (PL.)|x]] || [[di-, dis-|dis]].[[heñvel|semblable]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|mener]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|bout]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || ferme.[[-où (PL.)|s]] || [[a-hed|au.long]] || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Les fermes nécessitaient divers travaux à l'année...' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:4) | |||
|} | |} | ||
=== dérivation === | |||
La finale ''[[-iadenn]]'' obtient le nom ''[[kêriadenn]]'' 'village'. | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Kervella (''Al Liamm'' 1954, n°43, p.44): | Kervella (''Al Liamm'' 1954, n°43, p.44): | ||
"Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin ''castra'' ; anat eo avat e vije neuze ''kastr'' e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar ''quadra'' ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget ''caer, car-'' pe ''kêr''. Diwar ''quadra'' e c'hortozjed [[*]]''quazr'', [[*]]''quaezr'', e brezhoneg bremañ ''kwaer'', stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag | "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin ''castra'' ; anat eo avat e vije neuze ''kastr'' e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar ''quadra'' ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget ''caer, car-'' pe ''kêr''. Diwar ''quadra'' e c'hortozjed [[*]]''quazr'', [[*]]''quaezr'', e brezhoneg bremañ ''kwaer'', stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta ''kêr'' ouzh ''kae''." | ||
Ifor Williams hag a dosta ''kêr'' ouzh ''kae''." | |||
* ''deut dan '''gaer''' poaz eo an panennou'' | |||
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | |||
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314 | |||
== À ne pas confondre == | |||
Parfois, les noms toponymiques actuels en ''kêr-'' sont des anciens ''krec'h'' 'hauteur, colline', comme c'est le cas de ''Kergouenec'' au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme ''Crechguenec'' en 1687 ([[Ofis (2003)|Ofis 2003]]). | |||
== Graphie, le K barré == | |||
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le [[moyen breton]] pour ''kêr'', notée par la lettre ''k'' au pied barré: ''ꝃ''. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un ''K'' simple à l'initiale d'un [[nom de lieu]]. | |||
[[Le Menn (1979a)]] relève possiblement le premier exemple de ce ''K barré'' dans ''[[EFL|L'éloge funèbre de Peiresc]]'' en 1638 (''Kian'', lu ''Keryann''). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la ''Nouvelle Revue de Bretagne'' 1947, n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398. | |||
Version actuelle datée du 20 janvier 2024 à 11:08
Le nom kêr dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', une 'ferme' ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression d'ar gêr 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.
(1) | E | kêr | ne | gaved | mui | netra. | ||||||||||||||
en | ville | ne1 | trouvait.on | plus | rien | |||||||||||||||
'On ne trouvait plus rien en ville.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:197) |
(2) | Pa | veze | dornadeg, | e | kêr-mañ-kêr... | ||||||||||||
quand1 | était | battage | en | ferme-ci-ferme | |||||||||||||
'Quand on battait dans telle ou telle ferme… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:243) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 366 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de en ville, à la maison au début du XXe. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XXe dans la carte 010 du NALBB 'un village' et la carte 011 de son pluriel 'des villages', kêrioù, keriadennoù.
'chez soi, chez moi' ("home")
(3) | Ne | yade | ket | er | gear? | ||||||||||||||
ne1 | était | pas | en.le | 1maison | |||||||||||||||
'Il n'était pas à la maison ?' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:44) |
(4) | Deuet | int | en | va | c'hear. | ||||||||||||||
ven.u | sont | en | mon2 | foyer | |||||||||||||||
'On est entré chez moi.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
(5) | Va | c'hear | enn-dèon | eo. | ||||||||||||||
mon2 | maison | vraiment | est | |||||||||||||||
'C'est ma vraie maison.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909) |
'ferme, terres, exploitation agricole'
Le singulier de la traduction de (une) ferme est documenté dans la carte 259 du NALBB, et son pluriel des fermes dans la carte 260.
À travers les dialectes, le nom kêr 'ferme', est en concurrence lexicale avec atant, menaj, plas, tiegezh, feurm, ti-feurm, koumanand, tachenn, mereuri, parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', 'exploitation agricole', 'ensemble de terres'...
(6) | Labourioù | disheñvel | a | oa | da | gas | da | benn | er | c'hêrioù | a-hed | ar | bloaz... | |||||||||||
travau.x | dis.semblable | R1 | était | à1 | mener | à1 | bout | en.le | ferme.s | au.long | le | an | ||||||||||||
'Les fermes nécessitaient divers travaux à l'année...' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:4) |
dérivation
La finale -iadenn obtient le nom kêriadenn 'village'.
Diachronie
Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.44): "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin castra ; anat eo avat e vije neuze kastr e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar quadra ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget caer, car- pe kêr. Diwar quadra e c'hortozjed *quazr, *quaezr, e brezhoneg bremañ kwaer, stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta kêr ouzh kae."
- deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314
À ne pas confondre
Parfois, les noms toponymiques actuels en kêr- sont des anciens krec'h 'hauteur, colline', comme c'est le cas de Kergouenec au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme Crechguenec en 1687 (Ofis 2003).
Graphie, le K barré
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr, notée par la lettre k au pied barré: ꝃ. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un K simple à l'initiale d'un nom de lieu.
Le Menn (1979a) relève possiblement le premier exemple de ce K barré dans L'éloge funèbre de Peiresc en 1638 (Kian, lu Keryann). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la Nouvelle Revue de Bretagne 1947, n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398.
Bibliographie
- Souillet, G. 1953. 'kêr', Annales de Bretagne, LX, 1, 1953.