Différences entre les versions de « Jours de la semaine »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| ur '''zul'''vez ||d'abardaez,|| d'ar '''yaou''' vintin | | (1)|| ur '''zul'''vez ||d'abardaez,|| d'ar '''yaou''' vintin | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] dimanch.[[-vezh|ée]] ||[[da|de]]'[[abardaez|soir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] jeudi <sup>[[1]]</sup>matin | | || [[art|un]] dimanch.[[-vezh|ée]] ||[[da|de]]'[[abardaez|soir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] jeudi <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'un dimanche soir, le jeudi matin.'||||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) | ||| colspan="4" | 'un dimanche soir, le jeudi matin.'||||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| Warc'hoazh ||ema || '''ar zul'''. |||||| ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:29) | |||
|- | |||
|||[[warc'hoazh|demain]] || [[emañ|est]]|| [[art|le]] dimanche | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'C'est demain dimanche.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 13 : | Ligne 22 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== dérivation === | |||
==== ''di-'' ==== | |||
Le préfixe ''[[Di-/(deiz-)|di-]]'', devant un nom de jour de la semaine, obtient un adverbe déictique, '''''di'''lun'' 'lundi passé ou juste à venir', '''''di'''meurz'' 'mardi passé ou juste à venir', '''''di'''merc'her'' 'mercredi passé ou juste à venir'.... | |||
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A): | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A): | ||
"Le préfixe ''[[di-/(deiz-)|di-]]'' de ''disul'' est une variante du nom breton de 'jour', ''deiz'' ou ''de'', ce qui explique les variantes à rhotacisme ''dir-iou'' ou ''dir-yaou'' (en face de ''diz-iou''), et ''dir-gwener'' à côté de ''digwener''. | "Le préfixe ''[[di-/(deiz-)|di-]]'' de ''disul'' est une variante du nom breton de 'jour', ''[[deiz]]'' ou ''de'', ce qui explique les variantes à rhotacisme ''dir-iou'' ou ''dir-yaou'' (en face de ''diz-iou''), et ''dir-gwener'' à côté de ''digwener''." | ||
En français, le préfixe et suffixe ''di'' équivalents ('''''di'''manche'', ''lun'''di''''') viennent du latin ''di-es''. | |||
Puisque les composés obtenus par préfixation en ''di-'' ne sont pas des noms, mais des adverbes de temps, ceci explique qu'on ne peut plus les précéder d'un [[article]] ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 24 : | Ligne 41 : | ||
=== préposition ''da'' === | === préposition ''da'' === | ||
Pour le nom d'un jour régulier, on utilise la préposition ''[[da]]'' (''da lun'', 'le lundi, tous les lundis'). | Pour le nom d'un jour régulier, on utilise la préposition ''[[da]]'' (''da lun'', 'le lundi, tous les lundis'). On trouve aussi la préposition ''da'' en (1) (et non pas [[*]] ''antronoz '''di'''ziou'' avec un [[déictique]]). | ||
On trouve aussi la préposition ''da'' en (1) (et non pas[[*]] ''antronoz | |||
Ligne 36 : | Ligne 51 : | ||
||| colspan="4" | 'le lendemain, qui était un jeudi.'||||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) | ||| colspan="4" | 'le lendemain, qui était un jeudi.'||||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A) | ||
|} | |} | ||
=== préposition ''a-benn'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3)||Labour am eus d’ober ||evit ar c’helenner istor|| ('''a-benn''' / [[*]] evit) || dilun.||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || travail [[R]].1SG [[kaout|a]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>professeur histoire||[[a-benn|pour]]|| [[jour de la semaine|lundi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Benn''' diriaou || 'tigoueho ma sraoù. | |||
|- | |||
| || [[a-benn|à]] jeudi [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[degouezhout|arrivera]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[traoù|choses]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |||
La préposition ''[[evit]]'' est [[agrammaticale]] devant une expression temporelle ([[*]] ''evit pegoulz'', [[*]] ''evit dilun'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Le français peut utiliser ''pour'' dans l'expression ''un travail à rendre '''pour''' lundi'', mais le breton utilise alors la préposition ''[[a-benn]]''. | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A): | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:9A): | ||
"Les noms de la semaine en breton sont hérités du génitif latin de sept noms d'astres : ''Sol-is'', ''Lun-ae'', ''Mart-is'' (Mars), ''Mercuri-i'', ''Jov-is'' (Jupiter), ''Vener-is'' (Vénus), ''Saturn-i''. Ils sont l'expression d'une religion romaine pré-chrétienne, solaire et astrale, qui vénérait le soleil, la lune et les cinq planètes connues de l'antiquité. [...] | "Les noms de la semaine en breton sont hérités du [[génitif]] latin de sept noms d'astres : ''Sol-is'', ''Lun-ae'', ''Mart-is'' (Mars), ''Mercuri-i'', ''Jov-is'' (Jupiter), ''Vener-is'' (Vénus), ''Saturn-i''. Ils sont l'expression d'une religion romaine pré-chrétienne, solaire et astrale, qui vénérait le soleil, la lune et les cinq planètes connues de l'antiquité. [...] | ||
Le français a christianisé le nom de deux jours, remplaçant le jour de Saturne (''di-sadorn'') par celui du sabbat (''sabba(ti)'' > ''samba'' > ''sam(m)e+di'') et le jour du Soleil par celui du Seigneur (''di(es)- d(o)min(i)ca'' > ''di-(d)menca'' > ''dimanche'')." | Le français a christianisé le nom de deux jours, remplaçant le jour de Saturne (''di-sadorn'') par celui du sabbat (''sabba(ti)'' > ''samba'' > ''sam(m)e+di'') et le jour du Soleil par celui du Seigneur (''di(es)- d(o)min(i)ca'' > ''di-(d)menca'' > ''dimanche'')." | ||
Version du 14 septembre 2019 à 18:38
Les noms des sept jours de la semaine fonctionnent en breton sur le système latin préchrétien des planètes du système solaire.
(1) | ur zulvez | d'abardaez, | d'ar yaou vintin | ||||
un dimanch.ée | de'soir | à'le jeudi 1matin | |||||
'un dimanche soir, le jeudi matin.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
(2) | Warc'hoazh | ema | ar zul. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:29) | ||
demain | est | le dimanche | ||||
'C'est demain dimanche.' |
Morphologie
dérivation
di-
Le préfixe di-, devant un nom de jour de la semaine, obtient un adverbe déictique, dilun 'lundi passé ou juste à venir', dimeurz 'mardi passé ou juste à venir', dimerc'her 'mercredi passé ou juste à venir'....
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener."
En français, le préfixe et suffixe di équivalents (dimanche, lundi) viennent du latin di-es.
Puisque les composés obtenus par préfixation en di- ne sont pas des noms, mais des adverbes de temps, ceci explique qu'on ne peut plus les précéder d'un article (Kerrain 2001).
Syntaxe
préposition da
Pour le nom d'un jour régulier, on utilise la préposition da (da lun, 'le lundi, tous les lundis'). On trouve aussi la préposition da en (1) (et non pas * antronoz diziou avec un déictique).
(1) | antronoz, | da yaou | |||||
lendemain | à jeudi | ||||||
'le lendemain, qui était un jeudi.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
préposition a-benn
(3) | Labour am eus d’ober | evit ar c’helenner istor | (a-benn / * evit) | dilun. | Kerrain (2001) | ||
travail R.1SG a à1'faire | pour le 5professeur histoire | pour | lundi | ||||
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' |
(4) | Benn diriaou | 'tigoueho ma sraoù. | ||||
à jeudi R4 | arrivera mon2 choses | |||||
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
La préposition evit est agrammaticale devant une expression temporelle (* evit pegoulz, * evit dilun, Kerrain 2001). Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, mais le breton utilise alors la préposition a-benn.
Diachronie
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): "Les noms de la semaine en breton sont hérités du génitif latin de sept noms d'astres : Sol-is, Lun-ae, Mart-is (Mars), Mercuri-i, Jov-is (Jupiter), Vener-is (Vénus), Saturn-i. Ils sont l'expression d'une religion romaine pré-chrétienne, solaire et astrale, qui vénérait le soleil, la lune et les cinq planètes connues de l'antiquité. [...] Le français a christianisé le nom de deux jours, remplaçant le jour de Saturne (di-sadorn) par celui du sabbat (sabba(ti) > samba > sam(m)e+di) et le jour du Soleil par celui du Seigneur (di(es)- d(o)min(i)ca > di-(d)menca > dimanche)."