Différences entre les versions de « James »

De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 13 : Ligne 13 :




== Variations dialectales ==
== Morphologie ==


Dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], on peut voir que ''james'' peut porter sur le temps [[passé]] comme [[futur]], en concurrence d'utilisation avec ''[[morse]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[biken]]'' ou ''[[gwech ebet]]''.
=== répartition dialectale ===


''James'' est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans des variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'[[ALBB]] pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. ''James'' apparaît dans la grammaire de [[Chalm (2008)]] originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
Dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], on peut voir que ''james'' peut porter sur le temps passé comme [[futur]], en concurrence d'utilisation selon les temps avec ''[[morse]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[biken]]'' ou ''[[gwech ebet]]''.
 
''James'' est connu en [[breton standard]], mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'[[ALBB]] pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. ''James'' apparaît dans la grammaire de [[Chalm (2008)]] originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.


''James'' n'apparaît pour aucune des traductions proposées par [[Vallée (1980)]] pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de [[Merser (2009)]]. On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de [[Herrieu (1974)]].
''James'' n'apparaît pour aucune des traductions proposées par [[Vallée (1980)]] pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de [[Merser (2009)]]. On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de [[Herrieu (1974)]].
Ligne 36 : Ligne 38 :
| (1)||'''James'''||ne zigoran ||ma genoù || da glemm.
| (1)||'''James'''||ne zigoran ||ma genoù || da glemm.
|-
|-
| ||jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> ouvre || [[POSS|mon]] bouche || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaindre]]
| ||jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> ouvre || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaindre]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
| || colspan="4" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
Ligne 48 : Ligne 50 :
| (2)||Al labourer || ne chom||'''james'''||da baouez.
| (2)||Al labourer || ne chom||'''james'''||da baouez.
|-
|-
| ||[[art|le]] paysan ||[[ne]] [[chom|reste]]||jamais||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arrêter
| ||[[art|le]] paysan ||[[ne]] [[chom|reste]]||jamais||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paouez|arrêter]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
| || colspan="4" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
Ligne 68 : Ligne 70 :
|(2)||Magazennoù a oa, || peogwir ar brikoli || a oa gwerzhet de ar penn kwir,|| ne peze '''james''' da gont.  
|(2)||Magazennoù a oa, || peogwir ar brikoli || a oa gwerzhet de ar penn kwir,|| ne peze '''james''' da gont.  
|-
|-
| ||magasins [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] [[art|le]] chou ||[[R]] [[COP|était]] [[gwerzhañ|vendu]] à [[art|le]] [[penn|tête]] vrai || [[ne]] [[kaout|avait]] jamais [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> compte
| ||magasins [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] [[art|le]] chou ||[[R]] [[COP|était]] [[gwerzhañ|vendu]] à [[art|le]] [[penn|tête]] [[gwir|vrai]] || [[ne]] [[kaout|avait]] jamais [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> compte
|-
|-
| || colspan="4" |''Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...''
| || colspan="4" |''Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...''
Ligne 92 : Ligne 94 :
| (4) ||<font color=green> /ẃeilinče my || <font color=green> brəzeil əbed ||<font color=green> '''žamaes'''  / </font color=green>  
| (4) ||<font color=green> /ẃeilinče my || <font color=green> brəzeil əbed ||<font color=green> '''žamaes'''  / </font color=green>  
|-
|-
| || [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] [[écho|moi]] || guerre [[ebet|aucun]]|| jamais  
| || [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] [[ebet|aucun]]|| jamais  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293)
|||colspan="4" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293)
Ligne 130 : Ligne 132 :
| (1)|| Aze e oas sur,|| peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor;|| ne veze ket '''james''' <u>goloet</u>.
| (1)|| Aze e oas sur,|| peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor;|| ne veze ket '''james''' <u>goloet</u>.
|-
|-
| || [[aze|là]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] sur|| [[peogwir|car]] [[art|le]] rocher [[vez|était]] [[war|sur]] [[gorre|surface]] [[art|le]] mer||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]]  jamais couvert
| || [[aze|là]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] sur|| [[peogwir|car]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] [[vez|était]] [[war|sur]] [[gorre|surface]] [[art|le]] mer||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]]  jamais couvert
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.'
| || colspan="4" | 'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.'
Ligne 138 : Ligne 140 :




(2) ''T’eus ket '''james''' <u>klewet</u> komz ag ar garew ?''
(2) ''T'eus ket '''james''' <u>klewet</u> komz ag ar garew ?''
: 'Tu n’as jamais entendu parler du loup-garou ?', ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282)
: 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282)


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 149 : Ligne 151 :
| (1) ||Pa vehe  gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''!
| (1) ||Pa vehe  gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''!
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || chaussette[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>homme[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> manquerait [[ket|pas]] || jamais
| || [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || chaussette[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquerait]] [[ket|pas]] || jamais
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!'  
|||colspan="4" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!'  
Ligne 155 : Ligne 157 :
|||||||colspan="4" |''J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff'', cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|||||||colspan="4" |''J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff'', cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}


=== 'une fois, la moindre fois' ===
=== 'une fois, la moindre fois' ===
Ligne 164 : Ligne 167 :
|(2)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''.
|(2)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''.
|-
|-
| ||  [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] entend[[-et (Adj.)|u]] di[[-et (inf.)|re]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais
| ||  [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[klevout|entendu]] [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
Ligne 179 : Ligne 182 :
| (3)||Ar barrez-mañ, ||'''james'''||ne vo ||nemet || ruz!
| (3)||Ar barrez-mañ, ||'''james'''||ne vo ||nemet || ruz!
|-
|-
| ||[[art|le]] paroisse-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || rouge
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || rouge
|-
|-
| || colspan="4" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]
| || colspan="4" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]]

Version du 14 décembre 2019 à 16:23

L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur.

James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.


(1) James n' em bije (*ket) sonjet e oa gwir.
jamais ne R aurais (*pas) pensé R était vrai
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' Chalm (2008)


Morphologie

répartition dialectale

Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.

James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.

James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).

C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.

Syntaxe

distribution

james à l'initiale

Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omis.


(1) James ne zigoran ma genoù da glemm.
jamais ne1 ouvre mon2 bouche pour1 plaindre
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' Standard, Menard & Kadored (2001)


james en place de négation type ket

(2) Al labourer ne chom james da baouez.
le paysan ne reste jamais à1 arrêter
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' Standard, Menard & Kadored (2001)


james-objet

(1) Med ar re-ze ne lavarent jamez gaou noñ.
mais le ceux-ci ne1 disaient jamais mensonge P.eux
'Mais elles ne mentaient jamais.' Ouessant, Gouedig (1982)


(2) Magazennoù a oa, peogwir ar brikoli a oa gwerzhet de ar penn kwir, ne peze james da gont.
magasins R y.avait parce.que le chou R était vendu à le tête vrai ne avait jamais ton1 compte
Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74)


objet-ebet-james

(3) N’am-eus ket klevet lavared e-nije greet abilitaj ebed james.
neR.1SG-a pas entendu dire R.3SGM aurait fait espiègl.erie aucun jamais
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
Trégorrois, Gros (1989: 'abil')


(4) /ẃeilinče my brəzeil əbed žamaes /
verrai pas moi guerre aucun jamais
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' Groix, Ternes (1970:293)

ket-participe-james-objet

(4) N' em bije ket kredet james e oa gwir.
ne R aurais pas cru jamais R était vrai
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' Standard, Chalm (2008)

ket-participe-james

James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.


(3) Ar pesked ha me n'o deus ket bet en em aranjet jamez!
le poissons et moi ne'ont pas été se arrangé jamais
'Les poissons et moi, on ne s'est jamais arrangés' > Les poissons ne me plaisaient pas.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13)

ket-james-participe

A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.


(1) Aze e oas sur, peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor; ne veze ket james goloet.
R4 étais sur car le 1rochers était sur surface le mer ne1 était pas jamais couvert
'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.'
Plougerneau, Elégoët (1982:8)


(2) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?

'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', Arradon, Audic (2013:282)

Sémantique

James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.


(1) Pa vehe gwraet loeroù get gargouilhennoù ar baotred, ne vankahe ket james!
quand serait fait chaussettes avec gosiers le 1homme.s ne1 manquerait pas jamais
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!'
J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff, cité dans Ar Borgn (2011:26)


'une fois, la moindre fois'

James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).


(2) N’am-eus ket klevet lavared e-nije greet abilitaj ebed james.
neR.1SG-a pas entendu dire R.3SGM aurait fait espiègl.erie aucun jamais
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
Trégorrois, Gros (1989: 'abil')

'toujours'

Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.


(3) Ar barrez-mañ, james ne vo nemet ruz!
le 1paroisse-ci jamais ne1 sera seulement rouge
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' Standard, Menard & Kadored (2001)


(3) ha te a so contant da guitaat da Zoue evit jamaes?
et toi R est content de1 quitter ton1 Dieu pour jamais
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80)
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD.


C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.


(4) Daonet on evit ur james.
damné suis pour un jamais
'Je suis damné pour une éternité' Standard, Menard & Kadored (2001)