Différences entre les versions de « James »
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| (1)||'''James'''||'''n''''||em||bije (*ket)||sonjet||e||oa||gwir. | | (1)||'''James'''||'''n''''||em||bije (*ket)||sonjet||e||oa||gwir. | ||
|- | |- | ||
| ||jamais||[[ne]] ||[[R]] ||[[kaout|aurais]] (*[[ket|pas]])|| pensé||[[R]] || [[COP|était]] ||vrai | | ||jamais||[[ne]] ||[[R]] ||[[kaout|aurais]] (*[[ket|pas]])|| [[Soñjal|pensé]]||[[R]] || [[COP|était]] ||[[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'|||||||||||||||||||| [[Chalm (2008)]] | | || colspan="4" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'|||||||||||||||||||| [[Chalm (2008)]] | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== | == Morphologie == | ||
=== répartition dialectale === | |||
'' | Dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], on peut voir que ''james'' peut porter sur le temps passé comme [[futur]], en concurrence d'utilisation selon les temps avec ''[[morse]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[biken]]'' ou ''[[gwech ebet]]''. | ||
''James'' n'apparaît pour | ''James'' est connu en [[breton standard]], mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'[[ALBB]] pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. ''James'' apparaît dans la grammaire de [[Chalm (2008)]] originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard. | ||
''James'' n'apparaît pour aucune des traductions proposées par [[Vallée (1980)]] pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de [[Merser (2009)]]. On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de [[Herrieu (1974)]]. | |||
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de [[Le Dû (2012)]]. [[Favereau (1993)]] cite des exemples en Poher et en Goëlo. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
==== ''james'' à l'initiale ==== | |||
Lorsque ''james'' est à l'initiale, la partie postverbale ''[[ket]]'' de la [[négation]] est omis. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)||'''James'''||ne zigoran ||ma genoù || da glemm. | |||
|- | |||
| ||jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> ouvre || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[genoù|bouche]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaindre]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |||
==== ''james'' en place de négation type ''ket'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)||Al labourer || ne chom||'''james'''||da baouez. | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] paysan ||[[ne]] [[chom|reste]]||jamais||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paouez|arrêter]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |||
==== ''james''-objet ==== | ==== ''james''-objet ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
| (1)||Med ar re-ze || ne lavarent ||'''jamez''' gaou || noñ. | |||
|- | |||
| || [[met|mais]] [[art|le]] [[Hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|disaient]] || jamais mensonge||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Mais elles ne mentaient jamais.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Magazennoù a oa, || peogwir ar brikoli || a oa gwerzhet de ar penn kwir,|| ne peze '''james''' da gont. | |(2)||Magazennoù a oa, || peogwir ar brikoli || a oa gwerzhet de ar penn kwir,|| ne peze '''james''' da gont. | ||
|- | |- | ||
| ||magasins [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] [[art|le]] chou ||[[R]] [[COP|était]] vendu à [[art|le]] tête vrai || [[ne]] [[kaout|avait]] jamais [[ | | ||magasins [[R]] [[E|y.avait]]||[[peogwir|parce.que]] [[art|le]] chou ||[[R]] [[COP|était]] [[gwerzhañ|vendu]] à [[art|le]] [[penn|tête]] [[gwir|vrai]] || [[ne]] [[kaout|avait]] jamais [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> compte | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |''Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...'' | | || colspan="4" |''Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...'' | ||
Ligne 40 : | Ligne 77 : | ||
|} | |} | ||
==== objet-''ebet''-''james'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''. | |||
|- | |||
| || [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[klevout|entendu]] [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<font color=green> /ẃeilinče my || <font color=green> brəzeil əbed ||<font color=green> '''žamaes''' / </font color=green> | |||
|- | |||
| || [[gwelout|verrai]] [[ket|pas]] [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] [[ebet|aucun]]|| jamais | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293) | |||
|} | |||
==== ''ket''-participe-''james''-objet ==== | ==== ''ket''-participe-''james''-objet ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)||N'||em||bije||ket||kredet ||'''james'''||e||oa||gwir. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] ||[[R]]||[[kaout|aurais]]||[[ket|pas]] | | ||[[ne]] ||[[R]]||[[kaout|aurais]]||[[ket|pas]]||[[krediñ|cru]]||jamais||[[R]]||[[COP|était]]||[[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)]] | | || colspan="4" | 'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''ket''-participe-''james'' ==== | |||
''James'' se trouve aisément en [[périphérie droite]] de la phrase. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Ar pesked ha me||n'o deus|| ket bet||<u>en em aranjet</u> ||'''jamez'''! | |||
|- | |||
|||[[art|le]] poissons [[&|et]] [[pfi|moi]]||[[ne]]'[[kaout|ont]]|| [[ket|pas]] [[bet|été]]|| [[en em|se]] arrangé || jamais | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Les poissons et moi, on ne s'est jamais arrangés' > Les poissons ne me plaisaient pas.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13) | |||
|} | |||
==== ''ket''-''james''-participe ==== | |||
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, ''james'' peut apparaître entre la [[négation]] et un [[participe]] dans le [[champ du milieu]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (1)|| Aze e oas sur,|| peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor;|| ne veze ket '''james''' <u>goloet</u>. | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |'' | | || [[aze|là]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] sur|| [[peogwir|car]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] [[vez|était]] [[war|sur]] [[gorre|surface]] [[art|le]] mer||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]] jamais couvert | ||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | |||
|- | |||
| |||| || || colspan="4" |''Plougerneau'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | |||
|} | |} | ||
(2) ''T'eus ket '''james''' <u>klewet</u> komz ag ar garew ?'' | |||
: 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282) | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 82 : | Ligne 151 : | ||
| (1) ||Pa vehe gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''! | | (1) ||Pa vehe gwraet ||loeroù get ||gargouilhennoù ar baotred, ||ne vankahe ket ||'''james'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || chaussette[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>homme[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> manquerait [[ket|pas]] || jamais | | || [[pa|quand]] [[COP|serait]] [[ober|fait]] || chaussette[[-où (PL.)|s]] [[gant|avec]] ||gosiers [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquerait]] [[ket|pas]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | |||colspan="4" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | ||
Ligne 89 : | Ligne 158 : | ||
|} | |} | ||
=== 'une fois, la moindre fois' === | |||
''James'' peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un [[item de polarité négative]]). | ''James'' peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un [[item de polarité négative]]). | ||
Ligne 94 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed '''james'''. | |(2)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] | | || [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[klevout|entendu]] [[lavarout|dire]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | |||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | |||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abil') | ||
|} | |||
=== 'toujours' === | |||
Comme le français 'jamais', ''james'' peut signifier 'toujours'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3)||Ar barrez-mañ, ||'''james'''||ne vo ||nemet || ruz! | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]-[[DEM|ci]]|| jamais||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || rouge | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3)||ha te a so contant ||da guitaat ||da Zoue || evit '''jamaes'''? | |||
|- | |||
| ||[[&|et]] [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] [[kontant|content]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> Dieu|| [[evit|pour]] jamais | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | |||
|- | |||
| || colspan="4" | traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', [[IVD.]] | |||
|} | |||
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la [[nominalisation]] ''ur james''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)||Daonet on || evit ur ||'''james'''. | |||
|- | |||
| || damné [[COP|suis]] || [[evit|pour]] [[art|un]]|| jamais | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Je suis damné pour une éternité'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||
|} | |} | ||
Version du 14 décembre 2019 à 17:23
L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur.
James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.
(1) | James | n' | em | bije (*ket) | sonjet | e | oa | gwir. | ||||||
jamais | ne | R | aurais (*pas) | pensé | R | était | vrai | |||||||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | Chalm (2008) |
Morphologie
répartition dialectale
Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation selon les temps avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.
James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans certaines variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.
James n'apparaît pour aucune des traductions proposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'. Ce n'est pas une entrée dans le dictionnaire de Merser (2009). On n'en trouve aucune occurrence dans le vannetais de Herrieu (1974).
C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012). Favereau (1993) cite des exemples en Poher et en Goëlo.
Syntaxe
distribution
james à l'initiale
Lorsque james est à l'initiale, la partie postverbale ket de la négation est omis.
(1) | James | ne zigoran | ma genoù | da glemm. | ||||||
jamais | ne1 ouvre | mon2 bouche | pour1 plaindre | |||||||
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
james en place de négation type ket
(2) | Al labourer | ne chom | james | da baouez. | ||||||
le paysan | ne reste | jamais | à1 arrêter | |||||||
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
james-objet
(1) | Med ar re-ze | ne lavarent | jamez gaou | noñ. | ||
mais le ceux-ci | ne1 disaient | jamais mensonge | P.eux | |||
'Mais elles ne mentaient jamais.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
(2) | Magazennoù a oa, | peogwir ar brikoli | a oa gwerzhet de ar penn kwir, | ne peze james da gont. | ||
magasins R y.avait | parce.que le chou | R était vendu à le tête vrai | ne avait jamais ton1 compte | |||
Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte... | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
objet-ebet-james
(3) | N’am-eus ket klevet lavared | e-nije greet | abilitaj ebed | james. | ||
ne’R.1SG-a pas entendu dire | R.3SGM aurait fait | espiègl.erie aucun | jamais | |||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
(4) | /ẃeilinče my | brəzeil əbed | žamaes / | |||
verrai pas moi | guerre aucun | jamais | ||||
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | Groix, Ternes (1970:293) |
ket-participe-james-objet
(4) | N' | em | bije | ket | kredet | james | e | oa | gwir. | |
ne | R | aurais | pas | cru | jamais | R | était | vrai | ||
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' | Standard, Chalm (2008) |
ket-participe-james
James se trouve aisément en périphérie droite de la phrase.
(3) | Ar pesked ha me | n'o deus | ket bet | en em aranjet | jamez! | ||
le poissons et moi | ne'ont | pas été | se arrangé | jamais | |||
'Les poissons et moi, on ne s'est jamais arrangés' > Les poissons ne me plaisaient pas.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13) |
ket-james-participe
A Arradon et à Plougerneau tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.
(1) | Aze e oas sur, | peogwir ar garreg veze war-gorre ar mor; | ne veze ket james goloet. | ||||
là R4 étais sur | car le 1rochers était sur surface le mer | ne1 était pas jamais couvert | |||||
'Là tu étais sur, car les rochers affleuraient; Ils n'étaient jamais recouverts par la mer.' | |||||||
Plougerneau, Elégoët (1982:8) |
(2) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?
- 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?', Arradon, Audic (2013:282)
Sémantique
James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.
(1) | Pa vehe gwraet | loeroù get | gargouilhennoù ar baotred, | ne vankahe ket | james! | |
quand serait fait | chaussettes avec | gosiers le 1homme.s | ne1 manquerait pas | jamais | ||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!' | ||||||
J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff, cité dans Ar Borgn (2011:26) |
'une fois, la moindre fois'
James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).
(2) | N’am-eus ket klevet lavared | e-nije greet | abilitaj ebed | james. | ||
ne’R.1SG-a pas entendu dire | R.3SGM aurait fait | espiègl.erie aucun | jamais | |||
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abil') |
'toujours'
Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.
(3) | Ar barrez-mañ, | james | ne vo | nemet | ruz! | |||||
le 1paroisse-ci | jamais | ne1 sera | seulement | rouge | ||||||
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
(3) | ha te a so contant | da guitaat | da Zoue | evit jamaes? | ||||||
et toi R est content | de1 quitter | ton1 Dieu | pour jamais | |||||||
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80) | |||||||||
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD. |
C'est cette lecture 'toujours' qui est obtenue par la nominalisation ur james.
(4) | Daonet on | evit ur | james. | |||||||
damné suis | pour un | jamais | ||||||||
'Je suis damné pour une éternité' | Standard, Menard & Kadored (2001) |