Différences entre les versions de « J. Jade »

De Arbres
Ligne 22 : Ligne 22 :
* J. a la forme ''logod'', 'lagodenn'', mais pas [[*]] ''al logodennoù''.
* J. a la forme ''logod'', 'lagodenn'', mais pas [[*]] ''al logodennoù''.


* [[http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-545.jpg|Comme dans toute la Cornouaille]], a réinterprété ''razh'', 'rat' comme un [[nom collectif|collectif]] : ''raed'', ''div raedenn''  
* Comme [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-545.jpg|dans toute la Cornouaille], a réinterprété ''razh'', 'rat' comme un [[nom collectif|collectif]] : ''raed'', ''div raedenn''  


* Le nom ''chatal'', 'bétail' n'est pas pour lui un collectif (accord SG)  
* Le nom ''chatal'', 'bétail' n'est pas pour lui un collectif (accord SG)  

Version du 30 mai 2014 à 13:40

 Parents de Mahalon, élevé à Mahalon. Marié à une autre native d’an Eskibien.
 
 variation dialectale: Contact tardif avec la variété quimpéroise. Aucun contact avec le vannetais (Il ne connait pas le nom gwenedeg en Breton).
 niveau de langue : J. a un accès facile au breton standard et écrit. Il lit Youenn Drezen. En élicitation, J. distingue les variétés de "ici" vs. "ailleurs" (vraisemblablement standard écrit et Quimperois).  


Elicitation


Portrait grammatical

La variété de breton de J., sans surprise, montre les traits prototypiques du cornouaillais.

C’hw > f : Fi, 'vous', Fezh, 'odeur'
Dishevel et non pas * disheñvel
  • J. a la forme logod, 'lagodenn, mais pas * al logodennoù.
  • Le nom chatal, 'bétail' n'est pas pour lui un collectif (accord SG)
  • verbe kaout : Ni beus amzer
  • Fronting :
Gwez per m’eus ket gwelet _ .
Eost am eus dek devezh arad _.