Différences entre les versions de « Ivez »

De Arbres
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Ivez'' est une [[conjonction]].
''Ivez'', 'aussi, non plus', est un élément de [[focus|focalisation]] qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une [[particule de discours]].
C'est un élément de [[focus|focalisation]] qui implique sémantiquement un ensemble de contraste.




Ligne 6 : Ligne 5 :
| (1)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''...
| (1)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''...
|-
|-
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] viande poulet || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]] [[gallout|peut]] [[bezan|être]]  || ||aussi [[gant|avec]] poissons
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]]  || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|  ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Ligne 15 : Ligne 14 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===


La variation dialectale des formes de ''ivez'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-344.jpg 344] de l'[[ALBB]] par la traduction de '(Moi) aussi'.
La variation dialectale des formes de ''ivez'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-344.jpg 344] de l'[[ALBB]] par la traduction de '(Moi) aussi'.


On trouve ''ivez'' sous la forme <font color=green>/'y:e/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).
On trouve ''ivez'' sous la forme <font color=green>/'y:e/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209), ou en Léon.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Bara e poa || er ||gear '''ie''',|| peogwir  gwiniz || e pehe.
|-
| || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] aussi || [[peogwir|puisque]]  [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]]
|-
|||colspan="4" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' ||||''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
|}
 
 
A Ouessant, [[Gouedig (1982)]] l'orthographie en ''ez''.
 
 
{| class=”prettytable”
|(2)|| An eost || a veze '''ez''' da drehi || da houde;|| e veze greet gand ar falz '''ez'''.
|-
| || [[art|le]] moisson ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] aussi [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> couper || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[ober|fait]] [[gant|avec]] [[art|le]] faux aussi
|-
|||colspan="4" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'|||| ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
 
 
En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /me ||<font color=green> gav||<font color=green> 'ma:d||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290)
|-
| || Me || 'gav|| mat || anezhañ || iv'''e'''z.
|-
| ||[[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi
|-
|||colspan="4" | 'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'
|}
 
 
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/.
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''!|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)''
|-
||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi
|-
|||colspan="4" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305)
|}
 
 
On relève à Duault la forme ''vis''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> me wa  ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
|-
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]]  || aussi || étonnée
|-
|||colspan="4" | 'J'étais aussi étonnée.'
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 30 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( ivez ) ...
|(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
|-
|-
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||travaillé || [[ivez|aussi]]  
|||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|}
|}


=== contextes positifs comme négatifs ===
=== contextes positifs comme négatifs ===


''Ivez'', contrairement au français 'aussi', apparaît dans les phrases positives comme négatives.  
{| class="prettytable"
|(2)|| An adjudant Conan ha me ||a gav '''ivez''' ||bep a<sup>[[1]]</sup> wele.
|-
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] aussi || [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
|-
|||colspan="4" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
|}
 
 
''Ivez'', contrairement au français 'aussi' (''vs.'' 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Honnez na oa ket ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' !
|(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' !
|-
|-
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] fille belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
| ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
Ligne 54 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| An adjudant Conan ha me ||a gav '''ivez''' ||bep a<sup>[[1]]</sup> wele.
| (4) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''.
|-
|-
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]] trouve aussi || [[pep|chaque]] [[a|de]] lit
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[laezh|lait]] || aussi
|-
|-  
|||colspan="4" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}


== Focalisateur de groupe nominal ==
== Focalisateur de groupe nominal ==


En (2), le pronom ''ni'' est focalisé par ''ivez''. On voit grâce au [[quantifieur flottant]] ''[[holl]]'' que la focalisation en ''ivez'' déclenche un mouvement du pronom.  
En (5), le pronom ''ni'' est focalisé par ''ivez''. On voit grâce au [[quantifieur flottant]] ''[[holl]]'' que la focalisation en ''ivez'' déclenche un mouvement du pronom.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
| (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
|-
|-
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]] vieillissons  
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]] vieillissons  
Ligne 75 : Ligne 148 :




En (3), ''ivez'' modifie un [[echo|pronom écho]].
En (6), ''ivez'' modifie un [[echo|pronom écho]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Esae a raomp||-'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' ag ar gwellañ.
| (6) || Esae a raomp||-'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' ag ar gwellañ.
|-
|-
||| essayer [[R]] faisons.[[pronom incorporé|1PL]]||-[[echo|nous]] aussi || prononcer ''Gouten tag'' [[eus|de]] [[art|le]] mieux
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]]||||-[[echo|nous]] aussi || prononcer ''Gouten tag'' [[eus|de]] [[art|le]] mieux
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.'  
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.'  
Ligne 87 : Ligne 160 :
| ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
| ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
|}
|}


== Focalisateur d'adjectif ==
== Focalisateur d'adjectif ==
Ligne 94 : Ligne 168 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''!
|(8)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''!
|-
|-
| || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]] fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[INT]] ||aussi
| || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]] fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
|||colspan="4" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
Ligne 102 : Ligne 176 :




Dans les structures où la [[copule]] est [[élidée]], comme en (5), ''ivez'' semble alors focaliser l'adjectif [[prédicatif]].
Dans les structures où la [[copule]] est [[élidée]], ''ivez'' semble alors focaliser l'adjectif [[prédicatif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar marc'had.
| (9)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar marc'had.
|-
|-
| || [[&|et]] [[art|un]] voisin ||Job Ch. [[art|un]] fois||  jeune aussi ||[[mont|allé]] [[da|P]] [[art|le]] marché
| || [[&|et]] [[art|un]] voisin ||Job Ch. [[art|un]] fois||  [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|P]] [[art|le]] marché
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
| || colspan="4" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


== Adverbe de phrase ==
== Adverbe de phrase ==
Ligne 119 : Ligne 195 :


   [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§545):
   [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§545):
   "Evit al ledanaat e reer gant ''ivez'' ha ''[[c'hoazh]]''.  
   "Evit al ledanaat e reer gant ''ivez'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
  An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''.   
|(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG eu || [[art|le]] choses-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]] ||parents aussi
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] aussi
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Ligne 140 : Ligne 215 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''.
| (2) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''.
|-
|-
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] dit [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||aurait [[ket|pas]] pu ||avoir nourriture|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] [[boued|nourriture]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.'
| ||colspan="4" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.'
Ligne 151 : Ligne 226 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''.
| (53) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''.
|-
|-
|||bah, [[eme|dit]] Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi
|||bah, [[eme|dit]] Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi
Ligne 157 : Ligne 232 :
| ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46)
| ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46)
|}
|}
[[Kerrain (2001)]] remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ''ivez'' en contextes négatifs, au profit de  ''[[kennebeut]]'', ce qu'il réprouve.


== Particule de discours ==
== Particule de discours ==
Ligne 164 : Ligne 242 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Med bez a zo||  darn hag ||en em laosk || '''ive'''!
| (4) ||Med bez a zo||  darn hag ||en em laosk || '''ive'''!
|-
|-
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]] [[laoskel|lâcher]] || aussi   
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || aussi   
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
Ligne 174 : Ligne 252 :




(3) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.''
(5) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.''
: 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.'
: 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.'
::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117)
::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117)
Ligne 181 : Ligne 259 :
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]:
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]:


(4) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)
 


== Terminologie ==
== Terminologie ==


Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'.  
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'.  


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes focalisateurs|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]

Version du 16 décembre 2019 à 10:56

Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.


(1) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ __ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R4 peut être aussi avec poissons
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.

On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R avait dans.le 1foyer aussi puisque blé R aviez
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' Plougerneau, Elegoet (1975:58)


A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.


(2) An eost a veze ez da drehi da houde; e veze greet gand ar falz ez.
le moisson R1 était aussi à1 couper à1 après R4 était fait avec le faux aussi
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' Ouessant, Gouedig (1982)


En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.


(3) /me gav 'ma:d ' ' nã ̆w 'e/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:290)
Me 'gav mat anezhañ ivez.
moi (R)1 trouve bien P.lui aussi
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'


En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/.


(4) Ma moc'h bien, mé zo 'weu! Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)
Ma emaoc'h bihan, me zo ivez! Équivalent standardisé
si4 êtes petit moi est aussi
'Si tu es petit, je le suis aussi!' Bouzec & al. (2017:305)


On relève à Duault la forme vis.


(5) me wa vis duɛjz Duault, Avezard-Roger (2004a:133)
moi était aussi étonnée
'J'étais aussi étonnée.'

Distribution

bord droit de constituant

L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.

Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.


(1) E gwirionez, 'meus labouret ( ivez ) ...
en vérité 1SG.a (* adv) travaillé aussi
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.' Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238)


contextes positifs comme négatifs

(2) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a1 wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de1 lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' Vannetais, Herrieu (1994:158)


Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.


(3) Honnez na oa ket eur plah vrao, na tost ivez !
celle.ci ne.R était pas un fille belle ni près non.plus
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
Trégorrois, Gros (1984:161)


(4) N'oa ket a laezh ie.
ne1'y.avait pas de1 lait aussi
'Il n'y avait pas de lait non plus.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


Focalisateur de groupe nominal

En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.


(5) Nii ivez, holl _ i, e kosaomp.
nous aussi tous R vieillissons
'Nous vieillissons tous aussi.' Le Bozec (1933:42)


En (6), ivez modifie un pronom écho.


(6) Esae a raomp -ni ivez distag Gouten tag ag ar gwellañ.
essayer R faisons -nous aussi prononcer Gouten tag de le mieux
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer Gouten tag de notre mieux.'
Vannetais, Herrieu (1994:288)


Focalisateur d'adjectif

Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.


(8) Frammet-abominabl eo. / E vab a zo frammet-mat ivez!
bâti-INT est son fils R est bâti-bien aussi
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' Trégorrois, Gros (1984:30)


Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.


(9) Hag un amezeg, Job Ch., un dro, yaouank ivez, aet d'ar marc'had.
et un voisin Job Ch. un fois jeune aussi allé P le marché
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Adverbe de phrase

Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.


 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."


(1) Ha setu neus bet an traou-se tout evit netra deus perzh ma zud ivez.
et voila a.3SG eu le choses-ci tout pour rien de part mon2 parents aussi
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74)


avec la négation

Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.


(2) Paneve se, me lar dezhi, nie ket gallet kaout boued anezho ivez.
quand.ce.n'est ça moi dit à.elle aurait pas pu avoir nourriture P.eux aussi
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.'
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72)


(53) Ma, eme Vari, me ne ouzon ket ivez.
bah, dit Mari moi ne sais pas aussi
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' Léon, Lagadeg (2006:46)


Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.

Particule de discours

Ivez a parfois une dimension argumentative.


(4) Med bez a zo darn hag en em laosk ive!
mais expl R y.a certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
(qui ne réagissent pas) Gros (1970b:§'leuskel')


(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.

'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
Trégorrois, Gros (1996:117)


La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:

(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)


Terminologie

Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.