Ivez : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'|||| ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 
|||colspan="4" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'|||| ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 +
|}
 +
 +
 +
En haut-cornouaillais, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3) ||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''!|||||| ''Haut-cornouaillais (Bannalec)''
 +
|-
 +
||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé''
 +
|-
 +
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305)
 
|}
 
|}
  
Ligne 49 : Ligne 63 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> me wa  ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
+
|(4)||<font color=green> me wa  ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
 
|-
 
|-
 
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]]  || aussi || étonnée
 
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]]  || aussi || étonnée
Ligne 55 : Ligne 69 :
 
|||colspan="4" | 'J'étais aussi étonnée.'
 
|||colspan="4" | 'J'étais aussi étonnée.'
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Distribution ==
 
== Distribution ==
Ligne 66 : Ligne 81 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
+
|(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
 
|-
 
|-
 
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi  
 
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi  
Ligne 77 : Ligne 92 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| An adjudant Conan ha me ||a gav '''ivez''' ||bep a<sup>[[1]]</sup> wele.
+
|(2)|| An adjudant Conan ha me ||a gav '''ivez''' ||bep a<sup>[[1]]</sup> wele.
 
|-
 
|-
 
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] aussi || [[pep|chaque]] [[a|de]] lit
 
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] aussi || [[pep|chaque]] [[a|de]] lit
Ligne 89 : Ligne 104 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' !
+
|(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' !
 
|-
 
|-
 
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus
 
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus
Ligne 100 : Ligne 115 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (6) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''.
+
| (4) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''.
 
|-
 
|-
|||[[ne]] [[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||lait || aussi
+
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||lait || aussi
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
 
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Focalisateur de groupe nominal ==
 
== Focalisateur de groupe nominal ==
  
En (2), le pronom ''ni'' est focalisé par ''ivez''. On voit grâce au [[quantifieur flottant]] ''[[holl]]'' que la focalisation en ''ivez'' déclenche un mouvement du pronom.  
+
En (5), le pronom ''ni'' est focalisé par ''ivez''. On voit grâce au [[quantifieur flottant]] ''[[holl]]'' que la focalisation en ''ivez'' déclenche un mouvement du pronom.  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
+
| (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
 
|-
 
|-
 
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]] vieillissons  
 
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]] vieillissons  
Ligne 121 : Ligne 137 :
  
  
En (3), ''ivez'' modifie un [[echo|pronom écho]].
+
En (6), ''ivez'' modifie un [[echo|pronom écho]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) || Esae a raomp||-'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' ag ar gwellañ.
+
| (6) || Esae a raomp||-'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' ag ar gwellañ.
 
|-
 
|-
||| essayer [[R]] faisons.[[pronom incorporé|1PL]]||-[[echo|nous]] aussi || prononcer ''Gouten tag'' [[eus|de]] [[art|le]] mieux
+
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]]||||-[[echo|nous]] aussi || prononcer ''Gouten tag'' [[eus|de]] [[art|le]] mieux
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.'  
 
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.'  
Ligne 141 : Ligne 157 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''!
+
|(8)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''!
 
|-
 
|-
 
| || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]] fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi
 
| || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]] fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi
Ligne 149 : Ligne 165 :
  
  
Dans les structures où la [[copule]] est [[élidée]], comme en (5), ''ivez'' semble alors focaliser l'adjectif [[prédicatif]].
+
Dans les structures où la [[copule]] est [[élidée]], ''ivez'' semble alors focaliser l'adjectif [[prédicatif]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar marc'had.
+
| (9)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar marc'had.
 
|-
 
|-
 
| || [[&|et]] [[art|un]] voisin ||Job Ch. [[art|un]] fois||  [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|P]] [[art|le]] marché
 
| || [[&|et]] [[art|un]] voisin ||Job Ch. [[art|un]] fois||  [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|P]] [[art|le]] marché
Ligne 159 : Ligne 175 :
 
| || colspan="4" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
| || colspan="4" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
|}
 
|}
 +
  
  
Ligne 171 : Ligne 188 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''.   
+
|(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''.   
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG eu || [[art|le]] choses-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]] ||parents aussi
+
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||parents aussi
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
 
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Ligne 187 : Ligne 204 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''.
+
| (2) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''.
 
|-
 
|-
 
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] nourriture|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
 
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] nourriture|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
Ligne 198 : Ligne 215 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''.
+
| (53) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''.
 
|-
 
|-
 
|||bah, [[eme|dit]] Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi
 
|||bah, [[eme|dit]] Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi
Ligne 207 : Ligne 224 :
  
 
[[Kerrain (2001)]] remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ''ivez'' en contextes négatifs, au profit de  ''[[kennebeut]]'', ce qu'il réprouve.
 
[[Kerrain (2001)]] remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ''ivez'' en contextes négatifs, au profit de  ''[[kennebeut]]'', ce qu'il réprouve.
 +
  
 
== Particule de discours ==
 
== Particule de discours ==
Ligne 214 : Ligne 232 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Med bez a zo||  darn hag ||en em laosk || '''ive'''!
+
| (4) ||Med bez a zo||  darn hag ||en em laosk || '''ive'''!
 
|-
 
|-
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]] [[laoskel|lâcher]] || aussi   
+
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || aussi   
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
 
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
Ligne 224 : Ligne 242 :
  
  
(3) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.''
+
(5) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.''
 
: 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.'
 
: 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.'
 
::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117)
 
::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117)
Ligne 231 : Ligne 249 :
 
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]:
 
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]:
  
(4) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)
+
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)
 +
 
  
 
== Terminologie ==
 
== Terminologie ==
  
 
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'.  
 
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'.  
 +
 +
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]

Version du 9 mars 2018 à 16:18

Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.


(1) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ __ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R4 peut être aussi avec poissons
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.

On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R avait dans.le maison aussi puisque blé R aviez
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' Plougerneau, Elegoet (1975:58)


A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.


(2) An eost a veze ez da drehi da houde; e veze greet gand ar falz ez.
le moisson R1 était aussi à1 couper à1 après R4 était fait avec le faux aussi
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' Ouessant, Gouedig (1982)


En haut-cornouaillais, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/.


(3) Ma moc'h bien, mé zo 'weu! Haut-cornouaillais (Bannalec)
Ma emaoc'h bihan, me zo ivez! Équivalent standardisé
si4 êtes petit moi est aussi
'Si tu es petit, je le suis aussi!' Bouzec & al. (2017:305)


répartition dialectale

On relève à Duault la forme vis.


(4) me wa vis duɛjz Duault, Avezard-Roger (2004a:133)
moi était aussi étonnée
'J'étais aussi étonnée.'


Distribution

bord droit de constituant

L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.

Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.


(1) E gwirionez, 'meus labouret ( ivez ) ...
en vérité 1SG.a (* adv) travaillé aussi
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.' Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238)


contextes positifs comme négatifs

(2) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a1 wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' Vannetais, Herrieu (1994:158)


Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.


(3) Honnez na oa ket eur plah vrao, na tost ivez !
celle.ci ne.R était pas un fille belle ni près non.plus
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
Trégorrois, Gros (1984:161)


(4) N'oa ket a laezh ie.
ne1'y.avait pas de1 lait aussi
'Il n'y avait pas de lait non plus.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


Focalisateur de groupe nominal

En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.


(5) Nii ivez, holl _ i, e kosaomp.
nous aussi tous R vieillissons
'Nous vieillissons tous aussi.' Le Bozec (1933:42)


En (6), ivez modifie un pronom écho.


(6) Esae a raomp -ni ivez distag Gouten tag ag ar gwellañ.
essayer R faisons -nous aussi prononcer Gouten tag de le mieux
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer Gouten tag de notre mieux.'
Vannetais, Herrieu (1994:288)


Focalisateur d'adjectif

Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.


(8) Frammet-abominabl eo. / E vab a zo frammet-mat ivez!
bâti-INT est son fils R est bâti-bien aussi
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' Trégorrois, Gros (1984:30)


Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.


(9) Hag un amezeg, Job Ch., un dro, yaouank ivez, aet d'ar marc'had.
et un voisin Job Ch. un fois jeune aussi allé P le marché
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Adverbe de phrase

Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.


 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."


(1) Ha setu neus bet an traou-se tout evit netra deus perzh ma zud ivez.
et voila a.3SG eu le choses-ci tout pour rien de part mon2 parents aussi
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74)


avec la négation

Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.


(2) Paneve se, me lar dezhi, nie ket gallet kaout boued anezho ivez.
quand.ce.n'est ça moi dit à.elle aurait pas pu avoir nourriture P.eux aussi
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.'
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72)


(53) Ma, eme Vari, me ne ouzon ket ivez.
bah, dit Mari moi ne sais pas aussi
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' Léon, Lagadeg (2006:46)


Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.


Particule de discours

Ivez a parfois une dimension argumentative.


(4) Med bez a zo darn hag en em laosk ive!
mais expl R y.a certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
(qui ne réagissent pas) Gros (1970b:§'leuskel')


(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.

'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
Trégorrois, Gros (1996:117)


La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:

(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)


Terminologie

Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.