Différences entre les versions de « Itron, intron »

De Arbres
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-404.jpg 404] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''une dame'' ou de la vierge en religion catholique.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-404.jpg 404] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''une dame'' ou de la vierge en religion catholique (''Itron Varia'').  




Ligne 35 : Ligne 35 :
| ||colspan="4" | 'de grandes dames'  
| ||colspan="4" | 'de grandes dames'  
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==

Version du 26 avril 2019 à 23:36

Le nom de titre itron, intron correspond au français madame, ou 'patronne'.


(1) An Itron a zirollas d'e dabutal. Morlaix, Herri (1982:75)
le Dame R1 commença de'le1 engueuler
'La patronne a commencé à l'engueuler.'


Morphologie

variation dialectale

La carte 404 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de une dame ou de la vierge en religion catholique (Itron Varia).


genre

On trouve les formes itron comme itronez.


nombre

Le pluriel obtient une finale en -ezed.


(2) itronezed vras Perrot (1912:54)
dame.s1 grande
'de grandes dames'

Syntaxe

Lorsqu'il n'est pas au vocatif, itron 'madame' comme aotrou 'monsieur' prend un article.