Indéfini de choix libre formé par reduplication

De Arbres

La reduplication est un processus morphologique productif pour obtenir un indéfini: un nom nu est y redupliqué pour produire un indéfini. Cette formation est très étrange. Elle implique un nom dont l'article peut être présent, suivi du déictique locatif adverbial -mañ et, immédiatement, de la reduplication nominale. Le résultat sémantique est un terme désignant une entité indifférenciée des autres entités avec lesquelles elle forme classe (dico An Here:-mañ, II br. ).


Det X-mañ X

En s'affixant au nom, les déictiques locatifs adverbiaux clitiques -mañ, -se et -hont créent des démonstratifs. Ce mécanisme de création des démonstratifs à partir d'un déterminant défini, du nom et d'un déictique spatial est commun à travers les langues (par exemple en créole Haitien).

Ce qui est étonnant en breton est qu'avec un de ces déictiques spaciaux, -mañ, suivi d'une reduplication du nom, on obtienne un indéfini.


l'expression démonstrative

L'expression démonstrative peut être précédée d'un déterminant défini ou non.

(1) a. racine nominale reduplication b. DP reduplication
plac'h > plac'h-mañ plac'h an ti > an ti-mañ ti
fille fille-ci fille DET maison DET maison-ci maison
fille 'telle ou telle fille' 'la maison' 'telle ou telle maison'


Favereau (1997:119) mentionne à Brasparzh les deux structures DET-N-ci-DET-N et N-ci-N:


(5) (da werzhañ) an 1dra-mañ-'n 1dra / tra-mañ-tra
pour vendre DET chose-ci-DET chose chose-ci-chose Brasparzh K Favereau (1997:119)


Les démonstratifs pronominaux (type celui-ci, celle-ci) sont synthétiques, c'est à dire qu'ils sont réalisés en un seul morphème (hemañ, houmañ). Ces démonstratifs aussi peuvent entrer dans la construction reduplicative. Il est intéressant de noter que l'élément alors redupliqué n'existe pas en isolation.


(2)a. hen-mañ hen
'tel ou tel' Cornouaillais, Trépos (2001:177)


(2)b. hemañ-hen houmañ-houn
celui-ci-celui celle-ci-celle
'tel ou tel' 'telle ou telle'
Favereau (1997:119) tirant source de Trépos et Kervella (citation non identifiée)


(2)c hemañ-hen a zo deuet, hemañ-hen n'eo ket deuet...
celui-ci-celui R est venu celui-ci-celui NEG est NEG venu
'Untel est venu, untel n'est pas venu.' (sans marque de genre)
standard, ar Barzhig (1976:32)

l'élément redupliqué

L'élément redupliqué est la plupart du temps un nom nu, qui peut être lui-même composé (cf. stumm-verb, 'forme de verbe').


(x) ...pe ne vez ket gwraet ken get amzer-mañ-amzer, stumm-verb-mañ-stumm-verb.
ou NEG est NEG fait plus avec temps-ci-temps forme-verbe-ci-forme-verbe
'... ou que tel ou tel temps, telle ou telle forme de verbe n'est plus utilisée.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:7)


(x) ...goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.
... demander P.DET informateurs comment R est dit tournure-ci-tournure chose-ci-chose P breton
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6)


Cependant, l'opération de reduplication peut concerner aussi le déterminant défini précédant le nom.

L'élément redupliqué apparaît avec son déterminant défini dans Kervella (1995:§509) et Gros (1984:73).


(x). DP reduplication DP reduplication DP reduplication
an den-mañ > an den-mañ-'n den ar c'hi-mañ > ar c'hi-mañ-'r c'hi el lec'h-mañ > el lec'h-mañ-'l lec'h
DET homme-ci DET homme-ci-l'homme DET chien-ci DET chien-ci DET chien P.DET lieu-ci P.DET lieu-ci-DET lieu
'cet homme' 'tel ou tel homme' 'ce chien' 'tel ou tel chien' 'dans ce lieu' 'dans tel ou tel lieu'
Kervella (1995:§509)


(3) D'an eur-mañ-'n-eur e vo lano.
P heure-ci-DET-heure R sera marée
'La mer commencera à monter à telle heure.' trégorrois, Gros (1984:73)


Le déictique spacial -mañ, lui, n'est jamais redupliqué.


Lorsque le déterminant induit une mutation consonnantique sur le nom, le nom redupliqué peut porter la même mutation (ici, en (3) la lénition T>D notée "1"). Celà n'est pas automatique (4).

(3) ... ma ran an 1dra-man-1dra.
... si fais.1SG DET chose-ci-chose
'... si je fais telle ou telle chose.' léonard Kerrien (2000:8)
(4) ar 1wezenn-mañ-gwezenn.
DET arbre-ci-arbre standard dico An Here 2001

Distribution

- relevés en situation - voir aussi Gros (1984:73,74).

(x) M'ho pez ezhomm ac'hanon da c'houzout tra pe dra, da gavout ar sal-mañ sal, sonit ar c'hloc'h [].
Si 2PL avez besoin P.1SG pour savoir chose ou chose, pour trouver DET salle-ci salle, sonnez la cloche
'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'
standard, Dupuy (2007:40)


(2) Ya, ya, e-giz ma leverez, an devezh-mañ devezh e vezo graet memestra
Oui, oui, comme C dis.2SG le jour-ci jour R sera fait quand.même
'Oui, comme tu dis, tel ou tel jour ce sera fait quand même.'
standard, Blaz an douar, p.18

diachronie

La formation de l'indéfini par reduplication date au moins du moyen breton. Hemon (2000:§77 et §108, n.5) en relève quelques exemples. Il se pourrait que dans les structures qu'il note, certaines soient des reduplications autour non pas d'un déictique spatial, mais de l'élément de coordination a (hen-a-hen).


de Rostrenen, au XVIII°, utilise communément de telles structures.


(1) Pe evit tra ne leveres-te qet 'an dra-man-dra?
que pour chose NEG dis-tu NEG DET chose-là-chose
'Que ne dis-tu telle chose?' de Rostrenen (1738:62)

X pe X

La reduplication créant un indéfini de choix libre peut aussi s'opérer autour de la préposition pe ('ou').

Cette reduplication nominale autour de pe, 'ou' résulte en un indéfini. Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. La tournure implique une attitude indifférente du locuteur vis-à-vis de l'identification de cette entité.


Cette préposition provoque une mutation consonnantique (lénition) sur le nom nu redupliqué:

e ti-pe-di: /dans maison-ou-maison/ signifie 'dans une maison quelconque'.


Gros (1984:70,71) donne, entre autres:

devezh-pe-zevezh (/jour ou jour/ = 'un jour ou un autre, un jour quelconque à ton choix'),
hini-pe-hini (/N-ou-N/ 'l'un ou l'autre'),
e prenestr-pe-brenestr (/P fenêtre-ou-fenêtre/ = à une fenêtre ou à une autre),
mad d'ober sort pe sort (/ bon à faire sorte-ou-sorte/ = 'bon pour faire une chose ou une autre'),
tamm-pe-damm (/morceau ou morceau/ = 'un morceau ou un autre'),
tu-pe-du (/coté-ou-coté/ = d'un 'coté ou de l'autre')...