Différences entre les versions de « Indéfini de choix libre formé par reduplication »

De Arbres
Ligne 9 : Ligne 9 :
| || plac'h >|| plac'h-mañ plac'h|||| an ti >|| an ti-mañ ti||
| || plac'h >|| plac'h-mañ plac'h|||| an ti >|| an ti-mañ ti||
|-
|-
| || fille || fille[[DEM|-ci]] fille||||[[DET]] maison || [[DET]] maison[[DEM|-ci]] maison ||
| || fille || fille-[[DEM|ci]] fille||||[[art|le]] maison || [[art|le]] maison-[[DEM|ci]] maison ||
|-
|-
| || fille || 'telle ou telle fille'|||| 'la maison' || 'telle ou telle maison'||
| || fille || 'telle ou telle fille'|||| 'la maison' || 'telle ou telle maison'||
Ligne 19 : Ligne 19 :




= Det X-mañ X =
= le X-mañ X =


== reduplication sur un démonstratif ==
== reduplication sur un démonstratif ==
Ligne 26 : Ligne 26 :




* ''an dra-mañ'', /[[DET]] chose[[DEM|-ci]]/, 'cette chose'
* ''an dra-mañ'', /[[art|le]] chose-[[DEM|ci]]/, 'cette chose'
* ''Mari-mañ'', /Marie[[DEM|-ci]]/, 'Marie ici présente'
* ''Mari-mañ'', /Marie-[[DEM|ci]]/, 'Marie ici présente'
:::::::[[Favereau (1993)|Favereau (1993:]]§ -''mañ'')
:::::::[[Favereau (1993)|Favereau (1993:]]§ -''mañ'')


Ligne 34 : Ligne 34 :




* ''an dez-mañ ('n) dez'', /[[DET]] jour[[DEM|-ci]] ([[DET]]) jour/, 'tel ou tel jour'
* ''an dez-mañ ('n) dez'', /[[art|le]] jour-[[DEM|ci]] ([[art|le]]) jour/, 'tel ou tel jour'
:::::::[[Favereau (1993)|Favereau (1993:]]§ -''mañ'')
:::::::[[Favereau (1993)|Favereau (1993:]]§ -''mañ'')


Ligne 73 : Ligne 73 :
| || an den-mañ > ||an den-mañ-''''n''' den|| ar c'hi-mañ >|| ar c'hi-mañ-''''r''' c'hi || el lec'h-mañ >|| el lec'h-mañ-''''l''' lec'h
| || an den-mañ > ||an den-mañ-''''n''' den|| ar c'hi-mañ >|| ar c'hi-mañ-''''r''' c'hi || el lec'h-mañ >|| el lec'h-mañ-''''l''' lec'h
|-
|-
| || [[DET]] homme[[DEM|-ci]] || [[DET]] homme[[DEM|-ci]]-l'homme||[[DET]] chien[[DEM|-ci]] || [[DET]] chien[[DEM|-ci]] [[DET]] chien || P.[[DET]] lieu[[DEM|-ci]] || P.[[DET]] lieu[[DEM|-ci]]-[[DET]] lieu
| || [[art|le]] homme[[DEM|-ci]] || [[art|le]] homme[[DEM|-ci]]-l'homme||[[art|le]] chien[[DEM|-ci]] || [[art|le]] chien[[DEM|-ci]] [[art|le]] chien || [[P.e|dans]].[[art|le]] lieu[[DEM|-ci]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] lieu[[DEM|-ci]]-[[art|le]] lieu
|-
|-
| ||  'cet homme' || 'tel ou tel homme'|| 'ce chien' || 'tel ou tel chien'|| 'dans ce lieu' || 'dans tel ou tel lieu'  
| ||  'cet homme' || 'tel ou tel homme'|| 'ce chien' || 'tel ou tel chien'|| 'dans ce lieu' || 'dans tel ou tel lieu'  
Ligne 84 : Ligne 84 :
|(3) || D'an '''eur-mañ-'n-eur''' ||e vo ||lano.
|(3) || D'an '''eur-mañ-'n-eur''' ||e vo ||lano.
|-
|-
| || P [[DET]] heure[[DEM|-ci]]-[[DET]]-heure ||[[R]] sera || marée
| || [[da|à]] [[art|le]] heure-[[DEM|ci]]-[[art|le]]-heure ||[[R]] sera || marée
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La mer commencera à monter à telle heure.'|||||| ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:73)
| ||colspan="4" | 'La mer commencera à monter à telle heure.'|||||| ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:73)
Ligne 93 : Ligne 93 :
|(4) || D'an '''eur-mañ-'n-eur''' ||,  an '''den-mañ-'n den''' ||,  an '''deiz-mañ-'n deiz'''  
|(4) || D'an '''eur-mañ-'n-eur''' ||,  an '''den-mañ-'n den''' ||,  an '''deiz-mañ-'n deiz'''  
|-
|-
| || P heure[[DEM|-ci]]-[[DET]]-heure || P homme[[DEM|-ci]]-[[DET]] homme ||P jour[[DEM|-ci]]-[[DET]]-jour ||
| || [[da|à]] heure-[[DEM|ci]]-[[art|le]]-heure || [[art|le]] homme-[[DEM|ci]]-[[art|le]] homme ||[[art|le]] jour-[[DEM|ci]]-[[art|le]]-jour ||
|-
|-
| ||colspan="4" | 'à telle ou telle heure', 'telle ou telle personne', 'tel ou tel jour'|||||| ''Cap Sizhun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§Q6)
| ||colspan="4" | 'à telle ou telle heure', 'telle ou telle personne', 'tel ou tel jour'|||||| ''Cap Sizhun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§Q6)
Ligne 105 : Ligne 105 :
| (5) || '''an nos'''-man hag '''an nos'''  
| (5) || '''an nos'''-man hag '''an nos'''  
|-
|-
||| [[DET]] année-ci [[eus|P]] [[DET]] année
||| [[art|le]] année-[[DEM|ci]] [[eus|de]] [[art|le]] année
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'tel ou tel soir'||||||colspan="4" |''Vannetais (Arradon)'',  [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
| ||colspan="4" |'tel ou tel soir'||||||colspan="4" |''Vannetais (Arradon)'',  [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
Ligne 119 : Ligne 119 :
| (3)|| ... ma ||ran || an || <sup>[[1]]</sup>'''d'''ra-man-<sup>[[1]]</sup>'''d'''ra.
| (3)|| ... ma ||ran || an || <sup>[[1]]</sup>'''d'''ra-man-<sup>[[1]]</sup>'''d'''ra.
|-
|-
| || ... si || fais.1SG || [[DET]] || chose[[DEM|-ci]]-chose
| || ... [[ma|si]] || fais.1SG || [[art|le]] || chose-[[DEM|ci]]-chose
|-  
|-  
| || colspan="4" | '... si je fais telle ou telle chose.' || || ''léonard''|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8)
| || colspan="4" | '... si je fais telle ou telle chose.' || || ''léonard''|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8)
Ligne 127 : Ligne 127 :
| (4)|| ar || <sup>[[1]]</sup>'''w'''ezenn-mañ-'''gw'''ezenn.
| (4)|| ar || <sup>[[1]]</sup>'''w'''ezenn-mañ-'''gw'''ezenn.
|-
|-
| || [[DET]] || arbre[[DEM|-ci]]-arbre || || ''standard''|| dico [[An Here (2001)]]
| || [[art|le]] || arbre-[[DEM|ci]]-arbre || || ''standard''|| dico [[An Here (2001)]]
|}
|}


== formes interdites hors composé ==
== formes interdites hors composé ==
Ligne 157 : Ligne 158 :
| (2)c. || hemañ-'''hen'''||  houmañ-'''houn'''  
| (2)c. || hemañ-'''hen'''||  houmañ-'''houn'''  
|-
|-
| ||  [[DEM|celui-ci]]-celui ||[[DEM|celle-ci]]-celle   
| ||  [[DEM|celui.ci]]-celui ||[[DEM|celle.ci]]-celle   
|-
|-
| ||  'tel ou tel' ||'telle ou telle'
| ||  'tel ou tel' ||'telle ou telle'
Ligne 168 : Ligne 169 :
| (2)d ||hemañ-'''hen''' ||a zo deuet,|| hemañ-hen ||n'eo ||ket deuet...
| (2)d ||hemañ-'''hen''' ||a zo deuet,|| hemañ-hen ||n'eo ||ket deuet...
|-
|-
|||[[DEM|celui-ci]]-celui|| [[R]] [[COP|est]] venu ||[[DEM|celui-ci]]-celui ||NEG [[COP|est]] ||NEG venu
|||[[DEM|celui.ci]]-celui|| [[R]] [[COP|est]] venu ||[[DEM|celui.ci]]-celui ||[[ne]] [[COP|est]] ||[[ket|pas]] venu
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Untel est venu, untel n'est pas venu.' (sans marque de genre)  
| ||colspan="4" |'Untel est venu, untel n'est pas venu.' (sans marque de genre)  
Ligne 197 : Ligne 198 :
| (x) || M'ho pez ezhomm ac'hanon || da c'houzout ||tra pe dra, || da gavout '''ar sal-mañ sal''', || sonit ar c'hloc'h [].
| (x) || M'ho pez ezhomm ac'hanon || da c'houzout ||tra pe dra, || da gavout '''ar sal-mañ sal''', || sonit ar c'hloc'h [].
|-
|-
| || Si 2PL avez besoin [[a|P]].1SG ||[[da|pour]] savoir ||chose [[pe|ou]] chose, || [[da|pour]] trouver [[DET]] salle[[DEM|-ci]] salle, || sonnez [[DET]] cloche
| || [[ma|si]] 2PL avez besoin [[a|P]].1SG ||[[da|pour]] savoir ||chose [[pe|ou]] chose, || [[da|pour]] trouver [[art|le]] salle-[[DEM|ci]] salle, || sonnez [[art|le]] cloche
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'  
| ||colspan="4" | 'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'  
Ligne 208 : Ligne 209 :
|(2) || Ya, ya, e-giz ma leverez, || '''an devezh-mañ devezh''' || e vezo graet memestra.
|(2) || Ya, ya, e-giz ma leverez, || '''an devezh-mañ devezh''' || e vezo graet memestra.
|-
|-
| || Oui, oui, comme C dis.2SG || le jour-ci jour || [[R]] [[COP|sera]] fait quand.même
| || Oui, oui, [[e-giz|comme]] [[ma|que]] dis.2SG || [[art|le]] jour-[[DEM|ci]] jour || [[R]] [[COP|sera]] fait quand.même
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Oui, comme tu dis, tel ou tel jour ce sera fait quand même.'
| ||colspan="4" | 'Oui, comme tu dis, tel ou tel jour ce sera fait quand même.'
Ligne 227 : Ligne 228 :
|(1)|| Pe|| evit ||tra|| ne leveres-te ||qet ||'''an dra-man-dra'''?  
|(1)|| Pe|| evit ||tra|| ne leveres-te ||qet ||'''an dra-man-dra'''?  
|-
|-
| || que ||[[evit|pour]] ||chose ||NEG dis[[echo|-2SG]] ||NEG ||[[DET]] chose-là-chose
| || que ||[[evit|pour]] ||chose ||[[ne]] dis[[echo|-2SG]] ||[[ket|pas]] ||[[art|le]] chose-là-chose
|-
|-
|||colspan="4" | 'Que ne dis-tu telle chose?'|||||||| [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62)
|||colspan="4" | 'Que ne dis-tu telle chose?'|||||||| [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62)
|}
|}


= X-mañ X =
= X-mañ X =
Ligne 243 : Ligne 245 :
| (5)|| (da werzhañ) || an <sup>[[1]]</sup>'''d'''ra-mañ-'n <sup>[[1]]</sup>'''d'''ra || / || '''t'''ra-mañ-'''t'''ra  
| (5)|| (da werzhañ) || an <sup>[[1]]</sup>'''d'''ra-mañ-'n <sup>[[1]]</sup>'''d'''ra || / || '''t'''ra-mañ-'''t'''ra  
|-
|-
| || pour vendre || [[DET]] chose-ci-DET chose || ||chose-ci-chose|||| ''Brasparzh''|| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:119)
| || [[da|pour]] vendre || [[art|le]] chose-[[DEM|ci]]-[[art|le]] chose || ||chose-ci-chose|||| ''Brasparzh''|| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:119)
|}
|}


Ligne 256 : Ligne 258 :
| (x) ||...pe ne vez ket ||gwraet ken get|| '''amzer-mañ-amzer''',|| '''stumm-verb-mañ-stumm-verb'''.
| (x) ||...pe ne vez ket ||gwraet ken get|| '''amzer-mañ-amzer''',|| '''stumm-verb-mañ-stumm-verb'''.
|-
|-
|||ou NEG est NEG ||fait plus avec ||temps-ci-temps||forme-verbe-ci-forme-verbe
|||[[pe|ou]] [[ne]] [[vez|est]] [[ket|pas]] ||fait [[ken|plus]] [[gant|avec]] ||temps-ci-temps||forme-verbe-ci-forme-verbe
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... ou que tel ou tel temps, telle ou telle forme de verbe n'est plus utilisée.'  
| ||colspan="4" |'... ou que tel ou tel temps, telle ou telle forme de verbe n'est plus utilisée.'  
Ligne 267 : Ligne 269 :
| (x) ||...goulenn g'an ditourerion|| penaos e vez lâret ||'''troienn-mañ-troienn''',|| '''tra-mañ-tra''' ||e breton.
| (x) ||...goulenn g'an ditourerion|| penaos e vez lâret ||'''troienn-mañ-troienn''',|| '''tra-mañ-tra''' ||e breton.
|-
|-
|||... demander P.[[DET]] informateurs|| comment [[R]] est dit ||tournure-ci-tournure|| chose-ci-chose|| P breton
|||... demander [[gant|à]].[[art|le]] informateurs|| comment [[R]] [[vez|est]] dit ||tournure-ci-tournure|| chose-ci-chose|| [[P.e|en]] breton
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'  
| ||colspan="4" |'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'  
Ligne 281 : Ligne 283 :
| (x) ||'''Kement-mañ-kement''' ||e kousto deoc'h ||ar pred.
| (x) ||'''Kement-mañ-kement''' ||e kousto deoc'h ||ar pred.
|-
|-
|||autant-mañ-autant ||[[R]] coutera P.2PL|| [[DET]] repas
|||[[kement|autant]]-mañ-[[kement|autant]] ||[[R]] coutera [[da|à]].2PL|| [[art|le]] repas
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le repas vous coutera tant.'  
| ||colspan="4" |'Le repas vous coutera tant.'  
Ligne 297 : Ligne 299 :
| (1) ||E ti ||'''hen'''-ha-'''hen'''|| ez eo ||bet ||ar wastell.
| (1) ||E ti ||'''hen'''-ha-'''hen'''|| ez eo ||bet ||ar wastell.
|-
|-
|||P maison|| [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] ||[[R]] est ||[[bet|été]] ||[[DET]] gâteau
|||[[P.e|dans]] maison|| [[DEM|celui]]-[[&|et]]-[[DEM|celui]] ||[[R]] est ||[[bet|été]] ||[[art|le]] gâteau
|-  
|-  
| ||colspan="4" |litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.' , > 'Chez untel, c'est la fin des foins.'
| ||colspan="4" |litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.' , > 'Chez untel, c'est la fin des foins.'
Ligne 319 : Ligne 321 :
| (y)||  hag '''evel-henn'''|| hag '''evel-hont'''
| (y)||  hag '''evel-henn'''|| hag '''evel-hont'''
|-
|-
| || [[&|et]] [[evel|comme]][[DEM|celui(là)]] || [[&|et]] [[evel|comme]][[ads|là-bas]]
| || [[&|et]] [[evel|comme]]-[[DEM|celui(là)]] || [[&|et]] [[evel|comme]]-[[ads|là-bas]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'et patati, et patata'|| ''Cap Sizhun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008:]]§Q6)
| || colspan="4" | 'et patati, et patata'|| ''Cap Sizhun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008:]]§Q6)
Ligne 333 : Ligne 335 :
| (1) || Hemañ ||eo hen-ha-hen, ||mab da hen-ha-hen, ||a '''barrez''' pe '''barrez'''.
| (1) || Hemañ ||eo hen-ha-hen, ||mab da hen-ha-hen, ||a '''barrez''' pe '''barrez'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] ||E [[DEM|celui(là)]]-[[&|et]]-[[DEM|celui(là)]] ||fils de [[DEM|celui(là)]]-[[&|et]]-[[DEM|celui(là)]]|| de<sup>[[1]]</sup> paroisse [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> paroisse
||| [[DEM|celui.ci]] ||E [[DEM|celui(là)]]-[[&|et]]-[[DEM|celui(là)]] ||fils de [[DEM|celui(là)]]-[[&|et]]-[[DEM|celui(là)]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> paroisse [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> paroisse
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Celui-ci c'est untel, fils d'untel, de telle ou telle paroisse.'
| ||colspan="4" | 'Celui-ci c'est untel, fils d'untel, de telle ou telle paroisse.'

Version du 12 mai 2011 à 18:14

La reduplication est en breton un processus morphologique productif pour obtenir un indéfini: un nom nu est y redupliqué pour produire un indéfini. Cette formation est très étrange. Elle implique un nom dont l'article peut être présent, suivi du déictique locatif adverbial -mañ et, immédiatement, de la reduplication nominale.


(1) a. racine nominale reduplication b. DP reduplication
plac'h > plac'h-mañ plac'h an ti > an ti-mañ ti
fille fille-ci fille le maison le maison-ci maison
fille 'telle ou telle fille' 'la maison' 'telle ou telle maison'


Le résultat sémantique est un terme désignant une entité indifférenciée des autres entités avec lesquelles elle forme classe (dico An Here:-mañ, II br. ).


le X-mañ X

reduplication sur un démonstratif

En s'affixant au nom, les déictiques locatifs adverbiaux clitiques -mañ, -se et -hont créent des démonstratifs. Ce mécanisme de création des démonstratifs à partir d'un DP et d'un déictique spatial est commun à travers les langues (par exemple en créole Haitien).


  • an dra-mañ, /le chose-ci/, 'cette chose'
  • Mari-mañ, /Marie-ci/, 'Marie ici présente'
Favereau (1993:§ -mañ)


Ce qui est étonnant en breton est que ce démonstratif formé avec le déictique spatial, -mañ, sert de base à une reduplication qui obtient un indéfini.


  • an dez-mañ ('n) dez, /le jour-ci (le) jour/, 'tel ou tel jour'
Favereau (1993:§ -mañ)


 Hingant (1868:210):
 202*. Un tel se rend par hen-a-hen, et tel avant un nom se rend
 par l'adjectif démonstratif mañ et la répétition du nom auquel 
 se rapporte cet adjectif.
 
 Exemples : 
 'Un tel a acheté un cheval.
 Hen-a-hen en deuz préned eur marc'h.
 
 'Un tel a fait telle chose.' 
 Hen-a-hen en deuz gred ann dra-mañ dra
 
 'J'ai envie d'avoir tel cheval.' 
 C'hoand am euz da gaoud ar mac'h-mañ marc'h.
 
 'C'est un homme sans pareil : il n'a rien, et cependant il achète
 telle pièce de terre, fait telle dépense par semaine...' 
 Eunn dén héb hé bàr eo : n'en deuz nétra, hag ével kend é préñ 
 ar péz-mañ péz douar, é ra ann dispign-mañ dispign bép sùn...
 
 etc.


L'opération de reduplication peut concerner aussi le déterminant défini précédant le nom.

L'élément redupliqué apparaît avec son déterminant défini dans Kervella (1995:§509), Gros (1984:73) et Chalm (2008:§Q6).


(x). DP reduplication DP reduplication DP reduplication
an den-mañ > an den-mañ-'n den ar c'hi-mañ > ar c'hi-mañ-'r c'hi el lec'h-mañ > el lec'h-mañ-'l lec'h
le homme-ci le homme-ci-l'homme le chien-ci le chien-ci le chien dans.le lieu-ci dans.le lieu-ci-le lieu
'cet homme' 'tel ou tel homme' 'ce chien' 'tel ou tel chien' 'dans ce lieu' 'dans tel ou tel lieu'
Kervella (1995:§509)


(3) D'an eur-mañ-'n-eur e vo lano.
à le heure-ci-le-heure R sera marée
'La mer commencera à monter à telle heure.' trégorrois, Gros (1984:73)


(4) D'an eur-mañ-'n-eur , an den-mañ-'n den , an deiz-mañ-'n deiz
à heure-ci-le-heure le homme-ci-le homme le jour-ci-le-jour
'à telle ou telle heure', 'telle ou telle personne', 'tel ou tel jour' Cap Sizhun, Chalm (2008:§Q6)


La préposition eus, hag peut apparaitre au cœur de le reduplication:


(5) an nos-man hag an nos
le année-ci de le année
'tel ou tel soir' Vannetais (Arradon), Audic (2011:15)


Le déictique spatial -mañ, lui, n'est jamais redupliqué.


Lorsque le déterminant induit une mutation consonantique sur le nom, le nom redupliqué peut porter la même mutation (ici, en (3) la lénition T>D notée "1"). Celà n'est pas automatique (4).

(3) ... ma ran an 1dra-man-1dra.
... si fais.1SG le chose-ci-chose
'... si je fais telle ou telle chose.' léonard Kerrien (2000:8)
(4) ar 1wezenn-mañ-gwezenn.
le arbre-ci-arbre standard dico An Here (2001)


formes interdites hors composé

Ni la reduplication de gauche, avec son déictique locatif, ni la reduplication de droite, ne sont des éléments qu'on peut trouver en isolation en dehors de ce composé.


L'argument vient de l'examen des démonstratifs. Les démonstratifs pronominaux singuliers (type celui-ci, celle-ci) sont synthétiques lorsqu'aucun adjectif n'est présent dans le DP: ils sont réalisés en un seul morphème (hemañ, houmañ). Ces pronoms démonstratifs peuvent entrer dans la construction reduplicative. Il est intéressant de noter que l'élément alors redupliqué sur la droite (hen), n'existe pas en isolation.


(2)a. hen-mañ hen
'tel ou tel' Cornouaillais, Trépos (2001:177)


(2)b. hemañ-henn homañ-honn
'tel ou tel, un tel' 'telle ou telle', une telle' Cap Sizhun, Chalm (2008:§Q6)


(2)c. hemañ-hen houmañ-houn
celui.ci-celui celle.ci-celle
'tel ou tel' 'telle ou telle'
Favereau (1997:119) tirant source de Trépos et Kervella (citation non identifiée)


(2)d hemañ-hen a zo deuet, hemañ-hen n'eo ket deuet...
celui.ci-celui R est venu celui.ci-celui ne est pas venu
'Untel est venu, untel n'est pas venu.' (sans marque de genre)
standard, ar Barzhig (1976:32)


L'élément redupliqué à droite peut donc ne pas exister en isolation. C'est aussi le cas de l'élément à gauche sur lequel s'adjoint le morphème -mañ. La forme hini-ma-hini, 'un tel', est signalée dans Trépos (2001:§217). Or, l'élément hini n'existe pas en isolation avec un déictique locatif comme -ma (La forme *hini-ma, en isolation, serait remplacée par le démonstratif synthétique hema).


Distribution

- relevés - ; voir aussi Gros (1984:73,74).


(2) Pësort duoñn ê hèn-më-hèn!
quelle suie est 3SG-mañ-3SG
'Quelle suie il est! (pour quelqu'un de sale)' Goelo, Koadig (2010:104)


(x) M'ho pez ezhomm ac'hanon da c'houzout tra pe dra, da gavout ar sal-mañ sal, sonit ar c'hloc'h [].
si 2PL avez besoin P.1SG pour savoir chose ou chose, pour trouver le salle-ci salle, sonnez le cloche
'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'
standard, Dupuy (2007:40)


(2) Ya, ya, e-giz ma leverez, an devezh-mañ devezh e vezo graet memestra.
Oui, oui, comme que dis.2SG le jour-ci jour R sera fait quand.même
'Oui, comme tu dis, tel ou tel jour ce sera fait quand même.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:18)

diachronie

La formation de l'indéfini par reduplication date au moins du moyen breton. Hemon (2000:§77 et §108, n.5) en relève quelques exemples. Il se pourrait que dans les structures qu'il note, certaines soient des reduplications autour non pas d'un déictique spatial, mais de l'élément de coordination a (hen-a-hen).


de Rostrenen, au XVIII°, utilise communément de telles structures.


(1) Pe evit tra ne leveres-te qet an dra-man-dra?
que pour chose ne dis-2SG pas le chose-là-chose
'Que ne dis-tu telle chose?' de Rostrenen (1738:62)


X-mañ X

Une autre forme utilise la reduplication. Elle se distingue de la première par l'absence d'article défini. Les grammaires confiondent les deux structures, qui ont cependant des sens et des distributions différentes.

L'absence de déterminant défini devant une structure de reduplication est documentée à travers la plupart des dialectes. Favereau (1997:119) mentionne à Brasparzh les deux structures avec et sans déterminants (DET-N-ci-DET-N et N-ci-N):


(5) (da werzhañ) an 1dra-mañ-'n 1dra / tra-mañ-tra
pour vendre le chose-ci-le chose chose-ci-chose Brasparzh Favereau (1997:119)


Favereau (1993:§ -mañ) donne aussi re-mañ-re à Groix, dewezh-mañ-dewezh en Léon, ou g' dez-mañ-dez en Poher.


L'élément redupliqué est la plupart du temps un nom nu, qui peut être lui-même composé (cf. stumm-verb, 'forme de verbe').


(x) ...pe ne vez ket gwraet ken get amzer-mañ-amzer, stumm-verb-mañ-stumm-verb.
ou ne est pas fait plus avec temps-ci-temps forme-verbe-ci-forme-verbe
'... ou que tel ou tel temps, telle ou telle forme de verbe n'est plus utilisée.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:7)


(x) ...goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.
... demander à.le informateurs comment R est dit tournure-ci-tournure chose-ci-chose en breton
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6)


Ci-dessous, c'est l'adverbe anaphorique kement-mañ qui sert de base à la reduplication.


(x) Kement-mañ-kement e kousto deoc'h ar pred.
autant-mañ-autant R coutera à.2PL le repas
'Le repas vous coutera tant.'
stantard, An Here (2001:kement-mañ)


X ha X

La reduplication créant un indéfini de choix libre peut aussi s'opérer autour de la coordination ha ('et').


(1) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
dans maison celui-et-celui R est été le gâteau
litt. 'Chez untel, il y a eu le gâteau.' , > 'Chez untel, c'est la fin des foins.'
trégorrois, Berthou (1985:73)


(2) henn-ha-henn honn-ha-honn
celui(là)-et-celui(là) celle(là)-et-celle(là)
'un tel' 'une telle' Cap Sizhun, Chalm (2008:§Q6)


Chalm cite aussi:

(y) hag evel-henn hag evel-hont
et comme-celui(là) et comme-là-bas
'et patati, et patata' Cap Sizhun, Chalm (2008:§Q6)


X pe X

La reduplication créant un indéfini de choix libre peut aussi s'opérer autour de la préposition pe ('ou').


(1) Hemañ eo hen-ha-hen, mab da hen-ha-hen, a barrez pe barrez.
celui.ci E celui(là)-et-celui(là) fils de celui(là)-et-celui(là) de1 paroisse ou1 paroisse
'Celui-ci c'est untel, fils d'untel, de telle ou telle paroisse.'
trégorrois, Berthou (1985:77)


Cette reduplication nominale autour de pe, 'ou', résulte en un indéfini.

Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. La tournure implique une attitude indifférente du locuteur vis-à-vis de l'identification de cette entité.

Cette préposition provoque une mutation consonantique (lénition) sur le nom nu redupliqué:

e ti-pe-di: /dans maison-ou-maison/ signifie 'dans une maison quelconque'.


Gros (1984:70,71) donne, entre autres:

devezh-pe-zevezh (/jour ou jour/ = 'un jour ou un autre, un jour quelconque à ton choix'),
hini-pe-hini (/N-ou-N/ 'l'un ou l'autre'),
e prenestr-pe-brenestr (/P fenêtre-ou-fenêtre/ = à une fenêtre ou à une autre),
mad d'ober sort pe sort (/ bon à faire sorte-ou-sorte/ = 'bon pour faire une chose ou une autre'),
tamm-pe-damm (/morceau ou morceau/ = 'un morceau ou un autre'),
tu-pe-du (/coté-ou-coté/ = d'un 'coté ou de l'autre')...

autres indéfinis de choix libre

Il existe en breton d'autres stratégies que la reduplication pour créer des indéfinis de choix libre.

Terminologie

On trouve ces constructions dans Chalm (2008:§Q6) sous le nom de 'locutions binaires'.


bibliographie

études formelles

  • Jouitteau, M. 2010. 'A Breton dependent indefinite created by reduplication', presentation at the 6th Celtic Linguistics Conference, Dublin, 2010 sept. 11.


horizons comparatifs

  • Abbot, B. 2004. 'Definiteness and Indefiniteness', Laurence R. Horn and Gregory Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics, 122-150.
  • Alonso-Ovalle, L. and P. Menendez-Benito 2003. ‘Some epistemic indefinites’, in M. Kadowakiand S. Kawahara, eds., Proceedings of the North Eastern Linguistic Society 33, pp. 1–12, GLSA,University of Massachusetts, Amherst.
  • Corblin, F., L. M. Tovena, E. Vlachou (éds.) 2010. Les indéfinis de choix libre du français, numéro thématique 166 de Langue Française. (+ introduction, 1-13)
  • Corblin, F. 2009. 'La vocation existentielle des pronoms indéfinis', A paraître dans Revue Française de Philologie, Université de Belgrade. pdf.
  • Corblin, F. 2010. 'Une analyse compositionnelle de quoi que ce soit comme universel', Francis Corblin, Lucia M. Tovena, Evangelia Vlachou (éds.), Les indéfinis de choix libre du français, numéro thématique 166 de Langue Française, 15-48.
  • Corblin, F. 2004.'Quelque', Fr. Corblin, H. de Swart (éds), Handbook of French Semantics, CSLI Publications, Stanford, 99-107.
  • Dayal, V. 1998. 'Any as Inherently Modal', Linguistics & Philosophy, 21(5), 433-476.
  • Falaus, A. 2009. Polarity Items and Dependent Indefinites in Romanian, PhD thesis ms., University of Nantes/Naoned.
  • Farkas, D. 2009. ‘Free choice in Romanian’, Betty J. Birner and Gregory Ward (eds.), Drawing the Boundaries of Meaning, Benjamins, 71-94.
  • Giannakidou, A. 2001. 'The Meaning of Free Choice', Linguistics & Philosophy 24, 659-735.
  • Giannakidou, A. 1999. 'Affective Dependencies', Linguistics and philosophy 22, 367-421.
  • Gundel, J. K., N. Hedberg & R. Zacharski 1993. ‘Cognitive status and the form of referring expressions in discourse’, Language 69:274-307.
  • Haspelmath, M. 1997. Indefinite Pronouns, Oxford :Oxford University Press.
  • Heim, I. 1982. The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases, UMass Ph.D. Dissertation.
  • von Heusinger 2007, 'Referentially Anchored Indefinites', Comorovski and von Heusinger (éds.), Existence: semantics and syntax, Studies in Linguistics and Philosophy 84, 273-292. (texte)
  • Jayez, J & L. Tovena 2010. 'Description et évolution de quelque', Lucia M. Tovena (éd.), Déterminants en diachronie et synchronie, Paris, Projet ELICO publications 104-124. (texte)
  • Jayez, J. & L. Tovena 2010. 'Quatre problèmes pour le choix libre', Francis Corblin, Lucia M. Tovena, Evangelia Vlachou (éds.), Les indéfinis de choix libre du français, numéro thématique 166 de Langue Française, 49-73.
  • Jayez, J. & L. Tovena 2006. 'Epistenic determiners', Journal of Semantics 23, 217-250.
  • Jayez J. & L. Tovena. 2005. 'Free-choiceness and Non Individuation', Linguistics and Philosophy 28, 1-71.
  • Muller, C. 2007. 'quelque, déterminant singulier', Cahiers de lexicologie 90, 135-149. (texte)
  • Muller, C. 2006. 'Polarité négative et free choice dans les indéfinis de type que ce soit et n'importe', Langages, 162, 7-31.
  • Prince, E. F. 1981. ‘On the inferencing of indefinite-this NPs’, Joshi & al. (eds.), Elements of discourse understanding, 231-50.
  • Tovena L. 2007. 'Negative quantification and existential sentences', I. Comorovski and K. von Heusinger (eds.), Existence: Semantics and Syntax, Springer, 191-219.