Différences entre les versions de « Hogos »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Hogos'' 'près' est un [[adjectif]] de proximité spatiale. C'est aussi un marqueur aspectuel de type 'presque'.
''Hogos'' 'près' est un [[adjectif]] de proximité spatiale. C'est aussi un [[adverbe de degré]] de type 'presque', qui réalise une [[approximation]].




Ligne 10 : Ligne 10 :
|(1)|| Dre-mañ || ema pavet || ''''gosik'''|| rac'h an hentoù.|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:20)
|(1)|| Dre-mañ || ema pavet || ''''gosik'''|| rac'h an hentoù.|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:20)
|-
|-
| || [[dre|par]]-[[ads|ci]] ||[[COP|est]] pavé || presque || [[rac'h|tout]] [[art|le]] route[[-où (PL.)|s]]  
| || [[dre|par]]-[[ads|ci]] ||[[COP|est]] pavé || presque || [[rac'h|tout]] [[art|le]] [[hent|route]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Par ici presque toutes les rues sont pavées.'
|||colspan="4" | 'Par ici presque toutes les rues sont pavées.'
Ligne 23 : Ligne 23 :
|||colspan="4" | 'Je suis quasiment dehors.'
|||colspan="4" | 'Je suis quasiment dehors.'
|}
|}


== usages aspectuels ==
== usages aspectuels ==
Ligne 34 : Ligne 35 :
|(3)||  '''hogos'''|| dez || eu || anez-y
|(3)||  '''hogos'''|| dez || eu || anez-y
|-
|-
| || presque || jour ||[[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]   
| || presque || [[deiz|jour]] ||[[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il fait presque jour.'|||| ||''Moyen breton'', [[Pa.]]:3742
|||colspan="4" | 'Il fait presque jour.'|||| ||''Moyen breton'', [[Pa.]]:3742
Ligne 47 : Ligne 48 :
|(4)||<font color=green>[ '''goze''' ||<font color=green>me zo døt ||<font color=green>  da vwaX ]
|(4)||<font color=green>[ '''goze''' ||<font color=green>me zo døt ||<font color=green>  da vwaX ]
|-
|-
| || après || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bourg
| || après || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bourg]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Après je suis venue au bourg.'|||||| ''La Forêt-Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:204)
|||colspan="4" | 'Après je suis venue au bourg.'|||||| ''La Forêt-Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:204)
Ligne 56 : Ligne 57 :
|(5)||<font color=green>[ '''gusi''' ||<font color=green>w ãn ɛt ||<font color=green>edi ||<font color=green> ma bʁœʁ ] ||(probablement <font color=green>[... ɛd eti ...]</font color=green>)
|(5)||<font color=green>[ '''gusi''' ||<font color=green>w ãn ɛt ||<font color=green>edi ||<font color=green> ma bʁœʁ ] ||(probablement <font color=green>[... ɛd eti ...]</font color=green>)
|-
|-
| || après || [[COP|étais]] [[mont|été]] ||[[P.e|dans]] maison || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> frère
| || après || [[COP|étais]] [[mont|été]] ||[[P.e|dans]] [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Après je suis allée chez mon frère.'|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:448)
|||colspan="4" | 'Après je suis allée chez mon frère.'|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:448)
Ligne 64 : Ligne 65 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes de degré|Categories]]

Version du 10 décembre 2019 à 15:48

Hogos 'près' est un adjectif de proximité spatiale. C'est aussi un adverbe de degré de type 'presque', qui réalise une approximation.


atténuateur

Comme tost, ou son équivalent français 'près', cet adjectif a grammaticalisé en un atténuateur dans les approximations ('près de').


(1) Dre-mañ ema pavet 'gosik rac'h an hentoù. Vannetais, Herrieu (1994:20)
par-ci est pavé presque tout le route.s
'Par ici presque toutes les rues sont pavées.'


(2) 'Gosik eh on-me er-maez. Vannetais, Herrieu (1994:106)
presque R+C suis-moi dehors
'Je suis quasiment dehors.'


usages aspectuels

Favereau (1993) note l'utilisation de (h)ogos dans des tournures d'aspect prospectif (hogos da ub. ober; 'sur le point de'). Devant un état, les préfixe hogos- a un sens a-perfectif: hogoz-hreet 'presque fait' (Gros 1984:369).


diachronie

(3) hogos dez eu anez-y
presque jour est P.elle
'Il fait presque jour.' Moyen breton, Pa.:3742


variation dialectale

'après'

(4) [ goze me zo døt da vwaX ]
après moi est venu à1 bourg
'Après je suis venue au bourg.' La Forêt-Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:204)


(5) [ gusi w ãn ɛt edi ma bʁœʁ ] (probablement [... ɛd eti ...])
après étais été dans maison mon2 frère
'Après je suis allée chez mon frère.' Duault, Avezard-Roger (2004a:448)