Différences entre les versions de « Hiziv »
De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Hiziv'' | ''Hiziv'' 'aujourd'hui' est un [[adverbe]] temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (''hiriv'', ''chiu'', ''chiou'', ''hudu'', ''ervoa''...). | ||
Cet adverbe est [[déictique]], quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| (1) ||Gant kalzig ||a garantez ||on deut '''hirio''' || amañ. | | (1) ||Gant kalzig ||a garantez ||on deut '''hirio''' || amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> amour ||[[COP|suis]] [[dont|venu]] aujourd'hui ||[[ads|ici]] | ||| [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[karantez|amour]] ||[[COP|suis]] [[dont|venu]] aujourd'hui ||[[ads|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||colspan="4" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
''Hiziv'' est [[préfixé]] du [[morphème]] ''[[fe-, he-, hi-]]'', que l'on retrouve dans ''[[fenoz]]'' et ''[[feteiz]]''. | ''Hiziv'' est [[préfixé]] du [[morphème]] ''[[fe-, he-, hi-]]'', que l'on retrouve dans ''[[fenoz]]'' et ''[[feteiz]]''. | ||
Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg carte 326] de l'[[ALBB]]. | === variation dialectale === | ||
Cet [[adverbe]] est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg carte 326] de l'[[ALBB]]. Cette variation reste solide au XXI°. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Chi cher-ni || 'n eus ||taget ||chi chemener bras ||'''chiou'''. | |||
|- | |||
| || chien village-nous || [[kaout|a]] || attaqué ||chien tailleur [[bras|grand]]|| aujourd'hui | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:182) | |||
|} | |||
Ligne 29 : | Ligne 41 : | ||
||| Hiziv emañ un devezh ||mod an devezh ||ma || oa aet gavr Yann || gant ar bleiz.|| ''Standard'' | ||| Hiziv emañ un devezh ||mod an devezh ||ma || oa aet gavr Yann || gant ar bleiz.|| ''Standard'' | ||
|- | |- | ||
||| aujourd'hui [[emañ|est]] [[art|un]] jour ||[[mod|comme]] [[art|le]] jour ||[[la(r)|que]] || était [[mont|allé]] chèvre Yann || [[gant|avec]] [[art|le]] loup|| | ||| aujourd'hui [[emañ|est]] [[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[mod|comme]] [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[la(r)|que]] || [[COP|était]] [[mont|allé]] chèvre Yann || [[gant|avec]] [[art|le]] loup|| | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | |||colspan="4" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||
Ligne 58 : | Ligne 70 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Aujourd’hui c’est la foire.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:297) | |||colspan="4" | 'Aujourd’hui c’est la foire.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:297) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| '''Ervoa''' ||'di ||ar meurd ||keda? | |||
|- | |||
| || aujourd'hui|| [[emañ|est]] || [[art|le]] mardi || [[keta|n'est.ce.pas]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:30) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||Añ || duem || '''hirif'''. |||| ''P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX°'' | |||
|- | |||
||| eñ a|| domm || hiriv|||| ''Glose en [[KLT]]'' | |||
|- | |||
||| [[explétif|lui]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chaud]].ffe || aujourd'hui | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il fait chaud aujourd'hui.' |||||||| [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:32) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) || <font color=green>[ pɔʃ || <font color=green>kɔˈmɑ᷉ se || <font color=green>'''heu''',|| <font color=green> aˈʃyvən ket || <font color=green> ʁɔk a møʁs] | |||
|- | |||
| ||posubl|| komañs || '''hirio''',|| achufen ket || a-raok a meurzh. | |||
|- | |||
| || [[poch|même.si]] ||[[komañs|commencer]] || aujourd'hui || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] [[art|le]] [[jour|mardi]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 111 : | ||
| (3) ||Kement-all a draou || 'z eus || '''hirio'''! | | (3) ||Kement-all a draou || 'z eus || '''hirio'''! | ||
|- | |- | ||
| ||[[kement|tellement]] [[a|de]] choses || [[ez eus|est]] || aujourd'hui | | ||[[kement|tellement]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]] || [[ez eus|est]] || aujourd'hui | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', || '' | | ||colspan="4" |'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', || ''Bordure Cornouaille/Léon'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||
|} | |} | ||
=== ''hiziv an deiz'', 'de nos jours' === | === ''hiziv an deiz'', 'de nos jours' === | ||
L'adverbe complexe ''hiziv an deiz'' force une lecture [[générique]] sur la phrase entière. | L'adverbe complexe ''hiziv an deiz'' force une lecture [[générique]] sur la phrase entière. | ||
Ligne 83 : | Ligne 125 : | ||
| (4)|| Red eo || '''hiriv an deiz''' || espern an dour. | | (4)|| Red eo || '''hiriv an deiz''' || espern an dour. | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || aujourd'hui [[art|le]] jour || économiser [[art|le]] eau | | || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || aujourd'hui [[art|le]] [[deiz|jour]] || économiser [[art|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | | ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||'''Chiou 'n dé'''|| yiè ||bochad-ré louzou ||ga 'n dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'' | |||
|- | |||
||| '''Hiziv an deiz'''|| e ya ur|| bochad re a louzoù || gant an dud . |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| aujourd'hui [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[mont|va]] ([[art|un]]) || [[bochad|tas]]-[[re|trop]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup>médicaments || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:385) | |||
|} | |} | ||
Version du 8 octobre 2019 à 10:12
Hiziv 'aujourd'hui' est un adverbe temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (hiriv, chiu, chiou, hudu, ervoa...).
Cet adverbe est déictique, quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase).
(1) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
Morphologie
Hiziv est préfixé du morphème fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans fenoz et feteiz.
variation dialectale
Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la carte 326 de l'ALBB. Cette variation reste solide au XXI°.
(1) | Chi cher-ni | 'n eus | taget | chi chemener bras | chiou. | |
chien village-nous | a | attaqué | chien tailleur grand | aujourd'hui | ||
'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.' | ||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec), Martin (1929:182) |
(2) | Chiou 'ma(ñ) n'deoz | mod n'deoz | la | oa oet gaor Yann | ga'r blei(z). | Bannalec/Skaer |
Hiziv emañ un devezh | mod an devezh | ma | oa aet gavr Yann | gant ar bleiz. | Standard | |
aujourd'hui est un jour.n.ée | comme le jour.n.ée | que | était allé chèvre Yann | avec le loup | ||
'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||||||
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre) | ||||||
collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère (Bannalec/Skaer), 2011. |
(3) | Hizio | emañ | Meurz-al-lard. | |||
aujourd'hui | est | mardi-le-gras | ||||
'C'est aujourd'hui le mardi gras.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(4) | /'ju | ma | r 'vwa:r/ | |||
Hiziv | emañ | ar foar. | ||||
aujourd'hui | est | le foire | ||||
'Aujourd’hui c’est la foire.', | Plozévet, Goyat (2012:297) |
(5) | Ervoa | 'di | ar meurd | keda? | |||
aujourd'hui | est | le mardi | n'est.ce.pas | ||||
'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?' | Sein, Kersulec (2016:30) |
(6) | Añ | duem | hirif. | P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX° | ||||
eñ a | domm | hiriv | Glose en KLT | |||||
lui (R)1 | chaud.ffe | aujourd'hui | ||||||
'Il fait chaud aujourd'hui.' | Mathelier (2017:32) |
(7) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk a møʁs] | |
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok a meurzh. | ||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant le mardi | ||
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
Version non-déictique
Aujourd'hui, comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est à dire avec une lecture générique.
(3) | Kement-all a draou | 'z eus | hirio! | ||
tellement de1 choses | est | aujourd'hui | |||
'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', | Bordure Cornouaille/Léon, Favereau (1997:§443) |
hiziv an deiz, 'de nos jours'
L'adverbe complexe hiziv an deiz force une lecture générique sur la phrase entière.
(4) | Red eo | hiriv an deiz | espern an dour. | |||
obligé est | aujourd'hui le jour | économiser le eau | ||||
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
(5) | Chiou 'n dé | yiè | bochad-ré louzou | ga 'n dud. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | |||
Hiziv an deiz | e ya ur | bochad re a louzoù | gant an dud . | Équivalent standardisé | ||||
aujourd'hui le jour | R va (un) | tas-trop (de)1médicaments | avec le 1gens | |||||
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | Bouzec & al. (2017:385) |