Différences entre les versions de « Hiziv »

De Arbres
(27 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Hiziv'', 'aujourd'hui', est un [[adverbe]] temporel.
''Hiziv'' 'aujourd'hui' est un [[adverbe]] temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (''hiriv'', ''chiu'', ''chiou'', ''hudu'', ''ervoa''...).


Il est [[déictique]], quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase).
Cet adverbe est [[déictique]], quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase).




Ligne 7 : Ligne 7 :
| (1) ||Gant kalzig ||a garantez ||on deut '''hirio''' || amañ.
| (1) ||Gant kalzig ||a garantez ||on deut '''hirio''' || amañ.
|-
|-
||| [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> amour ||[[COP|suis]] [[dont|venu]] aujourd'hui ||[[ads|ici]]
||| [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[karantez|amour]] ||[[COP|suis]] [[dont|venu]] aujourd'hui ||[[ads|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'  
|||colspan="4" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'  
Ligne 15 : Ligne 15 :




Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg carte 326] de l'[[ALBB]].
== Morphologie ==
 
''Hiziv'' est [[préfixé]] du [[morphème]] ''[[fe-, he-, hi-]]'', que l'on retrouve dans ''[[fenoz]]'' et ''[[feteiz]]''.
 
 
=== variation dialectale ===
 
Cet [[adverbe]] est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-326.jpg carte 326] de l'[[ALBB]]. Cette variation reste solide au XXI°.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||  Chi cher-ni || 'n eus ||taget  ||chi chemener bras ||'''chiou'''.
|-
| || chien village-nous || [[kaout|a]] || attaqué ||chien tailleur [[bras|grand]]|| aujourd'hui
|-
||| colspan="4" | 'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.'
|-
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:182)
|}




Ligne 23 : Ligne 41 :
||| Hiziv emañ un devezh ||mod an devezh ||ma || oa aet gavr Yann || gant ar bleiz.|| ''Standard''
||| Hiziv emañ un devezh ||mod an devezh ||ma || oa aet gavr Yann || gant ar bleiz.|| ''Standard''
|-
|-
||| aujourd'hui [[emañ|est]] [[art|un]] jour ||[[mod|comme]] [[art|le]] jour ||[[la(r)|que]] || était [[mont|allé]] chèvre Yann || [[gant|avec]] [[art|le]] loup||
||| aujourd'hui [[emañ|est]] [[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[mod|comme]] [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[la(r)|que]] || [[COP|était]] [[mont|allé]] chèvre Yann || [[gant|avec]] [[art|le]] loup||
|-
|-
|||colspan="4" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.'
|||colspan="4" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.'
Ligne 33 : Ligne 51 :




== version non-déictique ==
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Hizio''' || emañ || Meurz-al-lard.
|-
||| aujourd'hui || [[emañ|est]] || mardi-[[art|le]]-gras
|-
| ||colspan="4" | 'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
|-
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color= green> /''''ju''' ||<font color= green> ma ||<font color= green> r 'vwa:r/
|-
| || Hiziv ||emañ ||ar foar.
|-
| || aujourd'hui || [[emañ|est]] || [[art|le]] foire
|-
|||colspan="4" | 'Aujourd’hui c’est la foire.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:297)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ervoa''' ||'di ||ar meurd ||keda?
|-
| || aujourd'hui|| [[emañ|est]] || [[art|le]] mardi || [[keta|n'est.ce.pas]]
|-
| ||colspan="4" |'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:30)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (6) ||Añ || duem || '''hirif'''. |||| ''P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX°''
|-
||| eñ  a|| domm || hiriv|||| ''Glose en [[KLT]]''
|-
||| [[explétif|lui]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chaud]].ffe || aujourd'hui
|-
|||colspan="4" | 'Il fait chaud aujourd'hui.' |||||||| [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:32)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (7) || <font color=green>[ pɔʃ || <font color=green>kɔˈmɑ᷉ se || <font color=green>'''heu''',|| <font color=green> aˈʃyvən ket || <font color=green> ʁɔk a møʁs]
|-
| ||posubl|| komañs || '''hirio''',|| achufen ket || a-raok a meurzh.
|-
| || [[poch|même.si]] ||[[komañs|commencer]] || aujourd'hui || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]]  [[art|le]] [[jour|mardi]]
|-
||| colspan="4" | 'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
|}
 
== Version non-déictique ==


''Aujourd'hui'', comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est à dire avec une lecture [[générique]].
''Aujourd'hui'', comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est à dire avec une lecture [[générique]].
Ligne 41 : Ligne 111 :
| (3) ||Kement-all a draou || 'z eus || '''hirio'''!
| (3) ||Kement-all a draou || 'z eus || '''hirio'''!
|-
|-
| ||[[kement|tellement]] [[a|de]] choses || [[ez eus|est]] || aujourd'hui  
| ||[[kement|tellement]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]] || [[ez eus|est]] || aujourd'hui  
|-
|-
| ||colspan="4" |'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', || ''bordure Cornouaille/Léon'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
| ||colspan="4" |'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', || ''Bordure Cornouaille/Léon'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}




=== 'hiziv an deiz', 'de nos jours' ===
=== ''hiziv an deiz'', 'de nos jours' ===
 


L'adverbe complexe ''hiziv an deiz'' force une lecture [[générique]] sur la phrase entière.
L'adverbe complexe ''hiziv an deiz'' force une lecture [[générique]] sur la phrase entière.
Ligne 56 : Ligne 125 :
| (4)|| Red eo || '''hiriv an deiz''' || espern an dour.
| (4)|| Red eo || '''hiriv an deiz''' || espern an dour.
|-
|-
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || aujourd'hui [[art|le]] jour || économiser [[art|le]] eau
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || aujourd'hui [[art|le]] [[deiz|jour]] || économiser [[art|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
|  ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
|}
{| class="prettytable"
| (5) ||'''Chiou 'n dé'''|| yiè ||bochad-ré louzou ||ga 'n dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)''
|-
||| '''Hiziv an deiz'''|| e ya ur|| bochad re a louzoù || gant an dud . |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| aujourd'hui [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[mont|va]] ([[art|un]]) || [[bochad|tas]]-[[re|trop]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup>médicaments || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|||colspan="4" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:385)
|}
|}



Version du 8 octobre 2019 à 09:12

Hiziv 'aujourd'hui' est un adverbe temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (hiriv, chiu, chiou, hudu, ervoa...).

Cet adverbe est déictique, quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase).


(1) Gant kalzig a garantez on deut hirio amañ.
avec beaucoup.DIM de1 amour suis venu aujourd'hui ici
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'
Son fest miz even, 'chanson de juin'


Morphologie

Hiziv est préfixé du morphème fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans fenoz et feteiz.


variation dialectale

Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la carte 326 de l'ALBB. Cette variation reste solide au XXI°.


(1) Chi cher-ni 'n eus taget chi chemener bras chiou.
chien village-nous a attaqué chien tailleur grand aujourd'hui
'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.'
Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec), Martin (1929:182)


(2) Chiou 'ma(ñ) n'deoz mod n'deoz la oa oet gaor Yann ga'r blei(z). Bannalec/Skaer
Hiziv emañ un devezh mod an devezh ma oa aet gavr Yann gant ar bleiz. Standard
aujourd'hui est un jour.n.ée comme le jour.n.ée que était allé chèvre Yann avec le loup
'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.'
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre)
collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère (Bannalec/Skaer), 2011.


(3) Hizio emañ Meurz-al-lard.
aujourd'hui est mardi-le-gras
'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')


(4) /'ju ma r 'vwa:r/
Hiziv emañ ar foar.
aujourd'hui est le foire
'Aujourd’hui c’est la foire.', Plozévet, Goyat (2012:297)


(5) Ervoa 'di ar meurd keda?
aujourd'hui est le mardi n'est.ce.pas
'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?' Sein, Kersulec (2016:30)


(6) duem hirif. P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX°
eñ a domm hiriv Glose en KLT
lui (R)1 chaud.ffe aujourd'hui
'Il fait chaud aujourd'hui.' Mathelier (2017:32)


(7) [ pɔʃ kɔˈmɑ᷉ se heu, aˈʃyvən ket ʁɔk a møʁs]
posubl komañs hirio, achufen ket a-raok a meurzh.
même.si commencer aujourd'hui finirais pas avant le mardi
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)

Version non-déictique

Aujourd'hui, comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est à dire avec une lecture générique.


(3) Kement-all a draou 'z eus hirio!
tellement de1 choses est aujourd'hui
'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', Bordure Cornouaille/Léon, Favereau (1997:§443)


hiziv an deiz, 'de nos jours'

L'adverbe complexe hiziv an deiz force une lecture générique sur la phrase entière.


(4) Red eo hiriv an deiz espern an dour.
obligé est aujourd'hui le jour économiser le eau
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:39)


(5) Chiou 'n dé yiè bochad-ré louzou ga 'n dud. Cornouaillais de l'Est (Riec)
Hiziv an deiz e ya ur bochad re a louzoù gant an dud . Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour R va (un) tas-trop (de)1médicaments avec le 1gens
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' Bouzec & al. (2017:385)