Différences entre les versions de « Ha pa »

De Arbres
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La combinaison du [[complémenteur]] ''[[C.ha(g)|ha]]'' et du complémenteur ''[[pa]]'' n'est pas compositionnelle.
La combinaison du [[complémenteur]] ''[[C.ha(g)|ha]]'' et du complémenteur ''[[pa]]'' peut introduire une proposition [[conditionnelle]], une proposition [[temporelle]], ou une proposition [[concessive]]. Les deux premiers sens reflètent deux lectures possibles, conditionnelle ou temporelle, du [[complémenteur]] ''[[pa]]''. L'utilisation de ''ha pa'' dans les propositions concessives, elle, n'est pas compositionnelle. Le complémenteur ''ha pa'' les [[propositions concessives]] réalise donc plausiblement un seul complémenteur.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne chomfes ket,|| '''ha pa'''|| vefes ||kourajus.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resterais]] [[ket|pas]] || [[&|et]] [[pa|quand]] || [[COP|serais]] ||courag.[[-us|eux]]
|-
|||colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'|||| || ''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|}
 
 
== Conditionnel potentiel ou irréel ==
 
Il y a variation dialectale pour les conditionnels irréels/potentiels, comme dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-079.jpg 79] de l'[[ALBB]] pour la traduction de ''Si on était (potentiel)'' qui montre dans l'aire vannetaise plusieurs occurrences en ''ha pa''. On trouve aussi des formes simples en ''pa'' en vannetais ainsi qu'une en cornouaillais à Pluguffan. Le reste des occurrences consistent en la forme standard et [[KLT]] ''[[ma]]''. Le Roux semble considérer une même répartition de la conjonction pour les traductions de ''Si j'avais (potentiel)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-091.jpg 91]) et ''Si j'avais eu (du pain)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-092.jpg 92]). On trouve encore ''[[pa]]'' et ''ha pa'' dans toute l'aire vannetaise pour la traduction de ''Si je savais (potentiel et irréel)'' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-249.jpg 249], et pour ''Si je la voyais, je lui dirais'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-288.jpg 288].




Ligne 12 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Bout a zo ||  e-leizh <font color=green>]</font color=green>|| hag a rahe èltoñ || '''a pa''' vehent lezet...
| (2)||Bout a zo ||  e-leizh || hag a rahe èltoñ || '''a pa''' vehent lezet...
|-
|-
| || [[Bezañ préverbal|EXPL]] [[R]] [[E|est]] ||  [[e-leizh|beaucoup]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[ober|ferait]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|lui]]|| C C [[COP|seraient]] [[lezel|laissé]]  
| || [[Bezañ préverbal|EXPL]] [[R]] [[E|est]] ||  [[e-leizh|beaucoup]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[ober|ferait]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|lui]]|| C C [[COP|seraient]] [[lezel|laissé]]  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' || ||''Vannetais'', || [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:58)
| || colspan="4" | 'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' || ||''Vannetais'', || [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:58)
|}
Les [[conditionnel]]s non-irréels, comme dans ''Si je fais cela, il sera content'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-261.jpg 261]), ou ''Si je suis actuellement (malade)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-067.jpg 67]), obtiennent la forme ''[[ma]]'' dans tous les dialectes.
== Temporelle ==
Le sens de la proposition en ''ha pa'' peut être uniquement temporel ('quand'). ''Ha pa'' apparaît dans les traductions de 'quand' dans l'aire vannetaise (cf. cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg 56] de l'[[ALBB]]). Il y est réalisé en <font color=green>/apɛ/</font color=green> ou <font color=green>/a pi/</font color=green>.
{| class="prettytable"
| (3) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad.
|-
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]] peine || [[art|un]] [[bochad|masse]]
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| Ma ||ferson a lâre din ||tuchantik, || '''a pa''' || oa doc'h || man deveriñ...
|-
| ||  [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||recteur [[R]] [[lavarout|disait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[tuchant|tout.à.l'heure]].[[DIM]] || [[pa|quand]] || [[COP|était]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> V
|-
| ||colspan="4" | 'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'
|-
| ||||||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178)
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| Ma zud ||a zo noz ||'''a pa''' ||zegouezhont.
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]] [[zo|est]]  [[noz|nuit]] ||[[C.ha(g)|ha]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[degouezhout|arrivent]]
|-
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
|}
* ''Dre-mañ, '''a pa''' lazher un hoc’h, e lamer ar c’hig druz a-zoc’htoñ''.,
: 'Par ici, quand on tue un cochon, on lui enlève la viande grasse.', ''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41)
== Concessive ==
La lecture concessive de ''ha pa'' n'est pas compositionnelle, elle ne peut pas résulter d'une addition des sens de ''ha'' et de ''pa'' séparément.
{| class="prettytable"
|(3)|| Ne chomfes ket eno|| '''ha pa''' ||vefes ||kaloneg.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resterais]] [[ket|pas]] [[eno|y]] || et quand || [[COP|serais]] || courageux
|-
|||colspan="4" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ha pa''' valefen aman ||seiz lew en dro da gêr,|| Me na gavfen ket unan capab|| d’am c'hass d’ar gêr.
|-
| || et quand<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcherais]] [[ads|ici]]|| [[cardinaux|7]] lieu [[endro|autour]] [[da|de]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouverais]] [[ket|pas]] [[unan|un]] [[kap|capabl]] ||[[da|de]]'[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kas|envoyer]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
| ||colspan="4" | 'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.'
|-
| ||||colspan="4" | ''Zon cloarec Pempoul'', [[An Uhel (1890)|An Uhel (1890]]:II, 192)
|}
|}



Version du 5 décembre 2019 à 16:45

La combinaison du complémenteur ha et du complémenteur pa peut introduire une proposition conditionnelle, une proposition temporelle, ou une proposition concessive. Les deux premiers sens reflètent deux lectures possibles, conditionnelle ou temporelle, du complémenteur pa. L'utilisation de ha pa dans les propositions concessives, elle, n'est pas compositionnelle. Le complémenteur ha pa les propositions concessives réalise donc plausiblement un seul complémenteur.


(1) Ne chomfes ket, ha pa vefes kourajus.
ne1 resterais pas et quand serais courag.eux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' Léon, (Lesneven), (A.M. 02/2016)


Conditionnel potentiel ou irréel

Il y a variation dialectale pour les conditionnels irréels/potentiels, comme dans la carte 79 de l'ALBB pour la traduction de Si on était (potentiel) qui montre dans l'aire vannetaise plusieurs occurrences en ha pa. On trouve aussi des formes simples en pa en vannetais ainsi qu'une en cornouaillais à Pluguffan. Le reste des occurrences consistent en la forme standard et KLT ma. Le Roux semble considérer une même répartition de la conjonction pour les traductions de Si j'avais (potentiel) (carte 91) et Si j'avais eu (du pain) (carte 92). On trouve encore pa et ha pa dans toute l'aire vannetaise pour la traduction de Si je savais (potentiel et irréel) dans la carte 249, et pour Si je la voyais, je lui dirais, carte 288.


(1) ...èl a pa vennahe ma zrugarekaat e'it ar pezh am eus graet eviti [...].
...comme C C voulait me remercier pour le ce.que R.1SG a fait pour.elle
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].' Vannetais, Herrieu (1994:56)


(2) Bout a zo e-leizh hag a rahe èltoñ a pa vehent lezet...
EXPL R est beaucoup que R ferait comme.lui C C seraient laissé
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' Vannetais, Herrieu (1994:58)


Les conditionnels non-irréels, comme dans Si je fais cela, il sera content (carte 261), ou Si je suis actuellement (malade) (carte 67), obtiennent la forme ma dans tous les dialectes.

Temporelle

Le sens de la proposition en ha pa peut être uniquement temporel ('quand'). Ha pa apparaît dans les traductions de 'quand' dans l'aire vannetaise (cf. cartes 482, 56 de l'ALBB). Il y est réalisé en /apɛ/ ou /a pi/.


(3) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir C quand court R peine un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


(4) Ma ferson a lâre din tuchantik, a pa oa doc'h man deveriñ...
mon2 recteur R disait à.moi tout.à.l'heure.DIM quand était à4 me2 V
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...'
Vannetais, Ar Meliner (2009:178)


(5) Ma zud a zo noz a pa zegouezhont.
mon2 gens R est nuit ha quand1 arrivent
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' Vannetais, Herrieu (1974:112)


  • Dre-mañ, a pa lazher un hoc’h, e lamer ar c’hig druz a-zoc’htoñ.,
'Par ici, quand on tue un cochon, on lui enlève la viande grasse.', Vannetais, Herrieu (1994:41)

Concessive

La lecture concessive de ha pa n'est pas compositionnelle, elle ne peut pas résulter d'une addition des sens de ha et de pa séparément.


(3) Ne chomfes ket eno ha pa vefes kaloneg.
ne1 resterais pas y et quand serais courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' Trépos (2001:§385)


(4) Ha pa valefen aman seiz lew en dro da gêr, Me na gavfen ket unan capab d’am c'hass d’ar gêr.
et quand1 marcherais ici 7 lieu autour de 1ville moi ne1 trouverais pas un capabl de'me2 envoyer à1'le 1foyer
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.'
Zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192)