H. Gaudart (04/2016b)

De Arbres

Données

impersonnel an nen

'La mobilisation générale est déclarée depuis hier. Aujourd'hui déjà, on a été appelé six fois par l'armée.'

Bez zo bet ar mobilisasion. Chiou 'zo bet galvet an dud c'hwec'h gwech gant 'n arme.<

Bez zo bet ar mobilisasion. Chiou 'zo bet an dud galvet c'hwec'h gwech gant 'n arme.

Bez zo bet ar mobilisasion. Chiou 'zo bet galvet an nin c'hwec'h gwech gant 'n arme.<

Bez zo bet ar mobilisasion. Chiou 'zo bet an nin galvet c'hwec'h gwech gant 'n arme.


(1) Chiou 'zo bet galvet { an dud / an nin } c'hwec'h gwech gant 'n arme.
aujourd'hui est été appelé le gens / IMP six fois avec le armée
'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


En (2), l'interprétation présice de la phrase, dans ses différentes lectures (portée?) n'est pas claire. L'ordre préféré est nettement avec le participe passif avant son patient sujet.


(2) Chiou 'zo bet (an dud) galvet (an dud) c'hwec'h gwech gant 'n arme.
aujourd'hui est été le gens appelé le gens six fois avec le armée
'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(1) Ne oar ket anin / Ne oar ket an din.
ne sait pas on / ne sait pas le homme
'On ne sait pas.' / 'L'homme ne sait pas.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


CONTEXTE Sherlock Holmes: Anmañ 'zo bet debet boued mor./ Boued mor 'zo bet debet gant anin.


(4) Boued mor 'zo bet debet gant anin.
nourriture mer est été mangé avec IMP
'On a mangé des fruits de mer ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


CONTEXTE Sherlock Holmes:

(4) # 'N din neus bet debet boued mor.
IMP a été mangé nourriture mer
'On a mangé des fruits de mer ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(1) Anmañ n'em gar { an dud / * anin } an eil egile.
ici se1 aime le gens / * IMP le second autre
'Ici on s'aime les uns les autres.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(1) Anmañ, n'em salud { an dud / * anin } an eil ar-lerc'h egile.
ici se1 salue le gens / * IMP le second après autre
'Ici on se salue les uns après les autres.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


'(Je ne veux pas dire qui mais) on m'a dit après la dédicace qu'on n'avait pas apprécié le livre.'

(Ne faot ket din lar piv met) laret 'zo bet din (#gantoñ) ar lerc'h ar sinatur ne oa ket bet plijet al levr (#doñ).

* (ne faot ket din lar piv met) laret 'zo bet din gant anin ar lerc'h ar sinatur ne oa ket bet plijet al levr d'anin.

* (ne faot ket din lar piv met) anin noa laret din ar lerc'h ar sinatur ne oa ket bet plijet al levr doñ.


CONTEXTE: "Je ne veux pas dire qui (pour ne pas faire d'histoires), mais..." ISTOR: "Ne faot ket din lar piv met..."

(4) laret 'zo bet din (#gantoñ, * gant anin) ar lerc'h ar sinatur ne oa ket bet plijet al levr (#doñ, * d'anin).
dit est été à.moi avec.lui avec IMP après le dédicace ne était pas été plu le livre à.lui, à IMP
'On m'a dit après la dédicace qu'on n'avait pas apprécié le livre.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(4) * anin noa laret din ar lerc'h ar sinatur ne oa ket bet plijet al levr doñ.
IMP avait dit à.moi après le dédicace ne était pas été plu le livre à.lui
'On m'a dit après la dédicace qu'on n'avait pas apprécié le livre.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


La traduction de la phrase en "anaphore donkey" est refusée avec le pronom anin, au profit d'un passif.


(1) * Benn 'pren anin un azen ...
quand (R) achète IMP un âne
'Quand on achète un âne ...'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(2) Benn 'vez prenet un azen e vez dav gober war e dro, mallestoupen!
quand (R) est acheté un âne R4 est obligé faire sur son1 tour sacrebleu
'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu!'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


ordres T2 en enchâssées

'Je serais contente que vous veniez à la fête.'

Kontant ' vefen ma teufec'h d'ar fest.


(1) Kontant ' vefen ma teufe Yann d'ar fest.
contente (R) serais si viendrait Yann à'le fête
'Je serais contente que Yann vienne à la fête.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


* Kontant ' vefen ma Yann teufe d'ar fest.

* Kontant ' vefen ma d'ar fest e teufe Yann.

* /# D'ar fest ' vefen kontan ma teufe Yann.

* Kontant ' vefen ma dont a rafe Yann d'ar fest.


(1) Farsusoc'h ' vez 'benn teu Yann d'ar fest.<<<
drôle.plus (R) est quand (R) vient Yann à'le fête
'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Benn teu Yann d'ar fest, farsusoc'h e vez.

'Quand Yann vient à la fête, il est plus drôle.'


* Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.

'Benn teu Yann d'ar fest e vez kontant/laouen/joaius.

Farsusoc'h ' vez ar fest 'benn teu Yann.

* Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.

* Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.


(1) An dra 'zo sur e vez labour ar c'hazh kavout an toulloù kuzh.<<
le chose (R) est sur R est travail le chat trouver le trous caché
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Les ordres alternatifs requierent une rupture prosodique.


An dra 'zo sur // ar c'hazh // e vez e labour kavout an toulloù kuzh.

An dra 'zo sur // labour ar c'hazh e vez kavout an toulloù kuzh.

* An dra 'zo sur //an toulloù kuzh // e vez labour ar c'hazh da gavout.

An dra 'zo sur // chiou an deiz e vez labour ar c'hazh kavout an toulloù kuzh.



(1) Goût ' ran mod/giz ' kustum ar c'hazh du da gavout toulloù kuzh.
savoir (R) fais comment (est) coutumier le5 chat noir de1 trouver trous caché
'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(1) Goût ' ran mod ' vez kavet toulloù kuzh gant ar c'hazh du.
savoir (R) fais comment (R) est trouvé trous caché avec le5 chat noir
'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Goût ' ran penaos ' kustum ar c'hazh du da gavout toulloù kuzh.

'Je sais * que le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'


'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'

Ma welan eo bet lakaet ar voutailhad gwin war ar c'hon dom-ni.


* ma ar voutailhad gwin welan eo bet lakaet war ar c'hon dom-ni.

* ma welan lakaet eo bet ar voutailhad gwin war ar c'hon dom-ni.

* ma welan // war ar c'hon dom-ni // zo bet lakaet ar voutailhad gwin.


(3) Djwelet ' rit mod en em gav an dud asames.
voir (R) fais comment (R) se1 trouve le gens ensemble
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


* Djwelet ' rit mod/giz an dud en em gav asames.

* Djwelet ' rit mod/giz asames en em gav an dud.


Hennezh en em gav.

'Il se trouve supérieur.'


Hag e lar-eoñ eo bet diaouled ar vugale dom-ni.<<

'Et il dit que nos enfants ont été des diables'

* Hag e lar-eoñ diaouled eo bet ar vugale dom-ni.

Hag e lar-eoñ // ar vugale dom-ni zo bet diaouled.


Soñj ' ran 'mañ chomet ar vicherourien da gousket.<<

'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'


Soñj ' ran lar 'mañ chomet ar vicherourien da gousket.

* Soñj ' ran lar chomet 'mañ ar vicherourien da gousket.

* Soñj ' ran lar ar vicherourien 'oa chomet da gousket.


Ya, me oar mat lar 'ra 'r vuoh wenn kalz laezh.

'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'

Ya, me oar mat lar 'ra 'r vuoh wenn kalz laezh.

* Ya, me oar mat lar 'r vuoh wenn 'ra kalz laezh.

C'hwi laro doñ e pasein da beo diwetoc'h.

'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'

* C'hwi laro doñ da beo e pasein diwetoc'h.

* C'hwi laro doñ e pasein diwetoc'h da beo.

C'hwi laro doñ diwetoc'h e pasein da beo. (mais changement de sens : 'Tu lui diras plus tard...')


Dont ' raio adarre?

Ha dont ' raio adarre?

(* Daoust ha) dont ' raio adarre?

* Daoust hag e teuio adarre?

* Hag e teuio adarre?

* Hag-eñ ' teuio adarre?

* Daoust hag eñ dont a raio en dro?

* Daoust hag (eñ) e teuio en dro?

'Reviendra-t-il?'


C'hwi 'zo kloñ?

Kloñ (m)oc'h?

* Hag oc'h kloñ?

* Ha kloñ oc'h?

* Hag eñ kloñ oc'h ?

* Hag eñ oc'h kloñ?

'Êtes-vous malade?'


N'uion ket ma neus lennet al levr.

* N'uion ket ha lennet ' neus al levr.

* N'uion ket ma lennet neus al levr.

* N'uion ket hag e neus lennet al levr.

* N'uion ket hag-eñ en deus lennet al levr.

'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'


Bez 'zo mais jamais Bez zeus

* Bez e labouran./ * Bez em eus ur velo.


N'uion ket (la) ma teuio.<<

N'uion ket la bout a deuio/e teuio.

* N'uion ket la dont a raio.

* N'uion ket ha ma teuio.

* N'uion ket hag-eñ e teuio.

'Je ne sais pas s'il viendra.'


'Allez voir si votre frère est venu.'

Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.

* Kit da wel ma ho preur 'ma digouet.

* Kit da wel ma digouet 'ma ho preur.

* Kit da wel ma chiou 'ma digouet ho preur.


Dont 'ra espec'h da glask bedoù ganin.

Dont 'ra Matao // espec'h // da glask bedoù ganin.

Dont 'ra // espec'h // Matao da glask bedoù ganin.


'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'

Espec'h 'ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h (zikourioù) (d'anin).


'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'

Bez 'zo bet 'n amzer ma 'yéen bemdez ar ma belo d'al labour.

* Bez 'zo bet 'n amzer ma bemdez 'yéen ar ma belo d'al labour.

* Bez 'zo bet 'n amzer ma ar ma belo 'yéen bemdez d'al labour.

* Bez 'zo bet 'n amzer ma bemdez ar ma belo 'yéen d'al labour.

* Bez 'zo bet 'n amzer ma d'al labour 'yéen bemdez ar ma belo.

* Bez 'zo bet 'n amzer ma me 'yée bemdez ar ma belo d'al labour.

* Bez 'zo bet 'n amzer me 'yée bemdez ar ma belo d'al labour.


N'em eus ket soñj ma yéen bemdez gant ma belo d'am labour.

N'em eus ket soñj la ma yéen bemdez gant ma belo d'am labour.

* N'em eus ket soñj ha ma yéen bemdez gant ma belo d'am labour.

* N'em eus ket soñj ma bemdez yéen gant ma belo d'am labour.

* N'em eus ket soñj ma gant ma belo yéen bemdez d'am labour.


N'em eus ket soñj (la) ma oa bihan ar chi.<<

* N'em eus ket soñj ha bihan oa ar chi.

* N'em eus ket soñj ma bihan oa ar chi.

* N'em eus ket soñj ma oa ar chi bihan.

* N'em eus ket soñj ma ar chi oa bihan.


'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'

Ne larit ket gaou//, me oar ar wirionez

Ne larit ket gaou ka me oar ar wirionez

Ne larit ket gaou ka goût ' ran ar wirionez

* Ne larit ket gaou ka ar wirionez 'houzon.

* Ne larit ket gaou ka ar wirionez me oar.

* Ne larit ket gaou ka ' ouzon ar wirionez


* gout a ouzon


* Nompas lar geier ka me 'oar ar wirionez.

Pas lar geier ka me 'oar ar wirionez.


Ka kred start ' ra din 'brom emañ-eoñ a sell ouzh ma c'hoenn.

'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'

* Ka kred start ' ra din 'brom eoñ eo a sell ouzh ma c'hoenn.

(* Rak) koenn Scaer, Dienn e Bannalec


'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud.',

Ni zo bet da ninyal ka ' oa tomm ar mor.

Ni zo bet da ninyal ka tomm ' oa ar mor.

Ni zo bet da ninyal pegur ' oa tomm ar mor. <<

Ni zo bet da ninyal pegur// tomm // ' oa ar mor.


'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'

* parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.

pegur e oa bihanoc'h widim 'ba ger.


'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'

Me a breno ar sae, met hwi a lako anehi.


'Eux (au moins), ils viennent souvent.'

Ie (da nebeutañ), a zeu alies


'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'

Graet 'vez alies gant kig-yar, met gall ' vez bout graet ivez gant pesk. (gallet)


Gall enefe espern pugur e c'houneze mat.

'Il aurait pu économiser car il gagnait bien.'


Ne galfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus. ([-mut] revendiqué sur ne galfec'h)

'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'

Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.