Différences entre les versions de « H. Gaudart (04/2016) »

De Arbres
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation est opérée à la demande de [http://www.sfl.cnrs.fr/patricia-cabredo-hofherr Patricia Cabredo-Hofherr], (Paris VIII, CNRS).


L'élicitation se passe au domicile de la locurice. L'échange est aisé car les deux femmes se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées, car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran où les phrases sont écrites. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Carhaix et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit aussi des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises.  
L'élicitation se passe au domicile de la locutrice. L'échange est aisé car les deux femmes se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées, car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran où les phrases sont écrites. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Scaër et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit aussi des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises.  
H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance, variété donc carhaisienne avec des influences de Bannalec.  
H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance, variété donc de Scaër avec des influences de Bannalec.  


La première heure d'élicitation, avant la pause café, est enregistrée. La batterie nous lâche ensuite.
La première heure d'élicitation, avant la pause café, est enregistrée. La batterie nous lâche ensuite.


Le questionnaire fourni par P. Cabredo Hofherr contient 27 phrases, chacune associée à un contexte. Le questionaire existe en version anglaise et française.
Le questionnaire fourni par P. Cabredo Hofherr contient 27 phrases, chacune associée à un contexte.  
Pour chacune des phrases à obtenir en breton, le contexte a été au préalable traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de calibrer ce contexte à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français, puis traduite par la locutrice. Les (re)traductions des contextes en français qui apparaissent ci-dessous ont été faites à posteriori, afin que les non-brittophones puissent y avoir acccès, mais les contextes n'ont pas été fournis en français lors de l'élicitation.  
Le questionnaire existe en version anglaise et française. Pour chacune des phrases à obtenir en breton, le contexte a été au préalable traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de calibrer ce contexte à son dialecte.  
La phrase à traduire a ensuite été donnée en français, puis traduite par la locutrice. Les (re)traductions des contextes en français qui apparaissent ci-dessous ont été faites à posteriori, afin que les non-brittophones puissent y avoir acccès, mais les contextes n'ont pas été fournis en français lors de l'élicitation.  


La locutrice a accès au texte mis en ligne, et a envoyé quelques rectifications et suggestions reportées ci-dessous.


=== 1. Impersonnels existentiels ancrés (ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps) ===
 
=== 1. Impersonnels existentiels ancrés ===
 
(ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps)


==== 1.1 ====  
==== 1.1 ====  
Ligne 21 : Ligne 27 :
| (1) || Sko vez ||(w)ar n nor! ||Sko vez 'r nor!
| (1) || Sko vez ||(w)ar n nor! ||Sko vez 'r nor!
|-
|-
| || frappé [[vez|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte ||frappé [[vez|est]] [[art|le]] porte
| || [[skeiñ|frappé]] [[vez|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte ||[[skeiñ|frappé]] [[vez|est]] [[art|le]] porte
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 37 :
Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami:
Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami:


Istor: Er jardrin emaoc'h. C'hwezh 'zo e-kichen gant ur barbecue. Lavarout a rit d'ho mignon:
Istor: Ba’r  jardin ‘moc’h. ‘Hwezh ‘ zo ‘kichen ga’r barbecue. Lâr’t’ rit d’ho mignon :
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 39 : Ligne 44 :
| ||[[eman|sont]] [[particule o|à]] [[ober|faire]]|| [[art|un]] barbecue || [[e-kichen|à-côté]]
| ||[[eman|sont]] [[particule o|à]] [[ober|faire]]|| [[art|un]] barbecue || [[e-kichen|à-côté]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils font un barbecue à côté.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Ils font un barbecue à côté.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




([[*]] ''c'hwezhout'', [[*]] ''merzout'')
([[*]] ''c'hwezhout'', [[*]] ''klevout'', 'sentir', [[*]] ''merzout'', 'remarquer')


=== 2. Impersonnels existentiels vagues (l’événement a eu lieu à un moment dans le passé) ===
 
=== 2. Impersonnels existentiels vagues ===
 
(l’événement a eu lieu à un moment dans le passé)  


====  2.1 ====  
====  2.1 ====  
Ligne 51 : Ligne 59 :
Contexte: Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :
Contexte: Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :


Istor: Dont a rit endro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon hag e larit d'hañ:
Istor: Dont 'rit en-dro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon ha lâr’t’ rit d’hoñ:




Ligne 57 : Ligne 65 :
| (1) || Me 'zo bet laerzhet! ||/|| Laerzhet on bet!
| (1) || Me 'zo bet laerzhet! ||/|| Laerzhet on bet!
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] [[bet|été]] volé |||| volé [[COP|suis]] [[bet|été]]
| ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] [[bet|été]] [[laerañ|volé]] |||| [[laerañ|volé]] [[COP|suis]] [[bet|été]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai été cambriolée!' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'J'ai été cambriolée!' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


{| class="prettytable"
| (1) || '|| Den mennek ||zo deut ||bam zi.
|-
| || ([[art|un]]?) ||homme [[bennak|quelconque]] || [[zo|est]] [[dont|venu]] ||[[e-barzh|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ti|maison]]
|-
| ||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}


  (manque la réponse pour: 'Quelqu'un est entré chez moi.')


==== 2.2. ====  
==== 2.2. ====  
Ligne 69 : Ligne 84 :
Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n’est plus là. Vous dites à un voisin:
Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n’est plus là. Vous dites à un voisin:


Istor: Mont 'rit maez an ti d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n anmzeg:
Istor: Mont 'rit 'maez 'n ti. d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n 'den 'tal-kichen:


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Laerzhet 'zo bet ma bilo diganein. ||||(<font color=green>[diganĩ]</font color=green>)
| (1) || Laerzhet ||'zo bet ||ma bilo diganein. ||||(<font color=green>[diganĩ]</font color=green>)
|-
|-
| ||volé [[zo|est]] [[bet|été]] [[POSS|mon]] vélo [[digant|de]].[[pronom incorporé|moi]]
| ||[[laerañ|volé]] ||[[zo|est]] [[bet|été]] ||[[POSS|mon]] vélo [[digant|de]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On m'a volé mon vélo.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On m'a volé mon vélo.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


=== 3. Évidentiel indirect (l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu) ===
 
=== 3. Évidentiel indirect ===
 
(l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu)
 


==== 3.1 ====  
==== 3.1 ====  
Ligne 86 : Ligne 105 :
Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et observe des morceaux de bois brulé. Il dit:  
Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et observe des morceaux de bois brulé. Il dit:  


Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh ouzh tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh deus tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:




Ligne 92 : Ligne 111 :
| (1) || De'et ||'zo bet|| koad anmañ.
| (1) || De'et ||'zo bet|| koad anmañ.
|-
|-
| ||brûlé || [[zo|est]] [[bet|été]]|| bois [[aman|ici]]
| ||brûlé || [[zo|est]] [[bet|été]]|| [[koat|bois]] [[aman|ici]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




Ligne 103 : Ligne 121 :
Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et sent une odeur de bois brulé. Il dit:  
Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et sent une odeur de bois brulé. Il dit:  


Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a sant c'hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a ‘zant ‘hwezh  'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:




Ligne 111 : Ligne 129 :
| ||brûlé || [[zo|est]] [[bet|été]]|| bois [[aman|ici]]
| ||brûlé || [[zo|est]] [[bet|été]]|| bois [[aman|ici]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 128 : Ligne 146 :
| (1) || Labour't ' vez ||en traoñ.
| (1) || Labour't ' vez ||en traoñ.
|-
|-
| ||travaillé [[vez|est]] || [[P.e|dans]] bas
| ||[[labourat|travaillé]] [[vez|est]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[traoñ|bas]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel ===
=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel ===
Ligne 144 : Ligne 161 :
    
    
   'On a joué aux échecs ici.'
   'On a joué aux échecs ici.'


=== 5. Emplois existentiels avec prédication habituelle ===
=== 5. Emplois existentiels avec prédication habituelle ===
Ligne 159 : Ligne 177 :
| ||expl || [[zo|est]] [[alies|souvent]]||voleurs vélos [[aman|ici]]
| ||expl || [[zo|est]] [[alies|souvent]]||voleurs vélos [[aman|ici]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 168 : Ligne 186 :
| || [[alies|souvent]]||[[vez|est]] ||voleurs vélos ||[[aman|ici]]
| || [[alies|souvent]]||[[vez|est]] ||voleurs vélos ||[[aman|ici]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 174 : Ligne 192 :
==== 5.2 ====  
==== 5.2 ====  


Contexte : Quand j'étais petite, chez nous il y avait un parc où on jouait au football (il étatait joué...). J'en parle:
Contexte : Quand j'étais petite, chez nous il y avait un parc où on jouait au football (il était joué...). J'en parle:


Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:
Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:
Ligne 180 : Ligne 198 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || C'hoariet vehe fooball ||en abdaez, ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
| (1) || C'hoariet ||vehe fooball ||en abdaez, ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
|-
|-
| ||joué [[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]] mère|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]] jouer
| ||[[c'hoari|joué]] ||[[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] '[[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'  
|-
| ||||||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 194 : Ligne 214 :
Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L’un d’eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :
Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L’un d’eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :


Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, n'emañ ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. Unan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:
Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, 'ema(ñ) ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. 'Nan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:




Ligne 200 : Ligne 220 :
| (1) || 'R wech c'hoazh, ||kresket ||e bet ||'n talioù ||gante !
| (1) || 'R wech c'hoazh, ||kresket ||e bet ||'n talioù ||gante !
|-
|-
| ||[[art|un]] fois [[c'hoazh|encore]]|| monté || [[eo|est]] [[bet|été]]|| [[art|le]] impôts || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
| ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[c'hoazh|encore]]|| monté || [[eo|est]] [[bet|été]]|| [[art|le]] impôts || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils ont encore augmenté les impôts.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Ils ont encore augmenté les impôts.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


==== 6.2. Lectures corporatives / collectives génériques ====  
==== 6.2. Lectures corporatives / collectives génériques ====  
Ligne 209 : Ligne 230 :
Contexte : Vous rencontrez votre nouvelle voisine qui vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous lui dites:
Contexte : Vous rencontrez votre nouvelle voisine qui vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous lui dites:


Istor: Digoue'et oc'h ga 'r voisin ne'ez a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:
Istor: Digoue'et oc'h ga 'r ‘vaouez ne'ez ‘tal-kichen a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:




Ligne 215 : Ligne 236 :
| (1) || Anmañ ||'vez ||roet ||ar c'hourrier ||da zeizh eur.  
| (1) || Anmañ ||'vez ||roet ||ar c'hourrier ||da zeizh eur.  
|-
|-
| ||[[aman|ici]]|| [[vez|est]]|| donné ||[[art|le]] courrier || [[da|à]] 7 H
| ||[[aman|ici]]|| [[vez|est]]|| donné ||[[art|le]] courrier || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> 7 H
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


=== 7. Locatifs universels, sans implication d’obligation [i.e. régularité observée] ===


=== 7. Locatifs universels, sans implication d’obligation  ===
[i.e. régularité observée]


==== 7.1. ====  
==== 7.1. ====  
Ligne 231 : Ligne 254 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || E Bro-frañs || '||vez debet || maligorn'd.
| (1) || E Bro-Frañs || '||vez debet || maligorn'd.
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] pays France||([[R]])|| [[vez|est]] mangé|| escargots
| ||[[P.e|dans]] [[bro|pays]] France||([[R]])|| [[vez|est]] [[debriñ|mangé]]|| escargots
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En France, ils mangent des escargots.  ' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'En France, ils mangent des escargots.  ' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




(hésitations sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme ''maligorn'' est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle).
(hésitations sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme ''maligorn'' est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle).


==== 7.2 ====  
==== 7.2 ====  


Contexte : Votre ami se plaint que son travail commenceà 8 heures. Vous dites :
Contexte : Votre ami se plaint que son travail commence à 8 heures. Vous dites :


Istor: Ho mignon 'vleñj 'komañs e labour da 8e hanter. Hwi a lar:
Istor: Ho mignon 'vleñj 'komañs e labour da 8e hanter. Hwi a lar:
Ligne 253 : Ligne 277 :
| ||[[P.e|dans]] pays Allemagne ||[[R]] [[vez|est]] commencé || [[da|à]] 8H
| ||[[P.e|dans]] pays Allemagne ||[[R]] [[vez|est]] commencé || [[da|à]] 8H
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 260 : Ligne 284 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || [[*]] || E bro Almagn || e komañser ||da 8e.
| (1) || [[*]] || E bro Almagn || e komañs'''er''' ||da 8e.
|-
|-
| |||| [[P.e|dans]] pays Allemagne ||[[R]] commence.IMP || [[da|à]] 8H
| |||| [[P.e|dans]] pays Allemagne ||[[R]] commence.IMP || [[da|à]] 8H
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




==== 7.3. Locative universal in episodic context ====  
==== 7.3. Locatif universel en contexte épisodique ====  


Contexte : Vous venez de rentrer de Chine, et vous expliquez les traditions différentes qu'il y a là-bas. Vous expliquez qu'en Bretagne, le jour de l'an est le premier janvier, alors que c'est un autre jour en Chine :  
Contexte : Vous venez de rentrer de Chine, et vous expliquez les traditions différentes qu'il y a là-bas. Vous expliquez qu'en Bretagne, le jour de l'an est le premier janvier, alors que c'est un autre jour en Chine :  
Ligne 276 : Ligne 300 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || E bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||er ||zizhun all.  
| (1) || E bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||'r ||zhun all.  
|-
|-
| || [[P.e|dans]] pays Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] an nouveau|| [[P.e|dans]].[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
| || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] [[bloaz|an]] [[nevez|nouveau]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] || [[sizhun|semaine]] [[all|autre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 299 : Ligne 323 :
| (1) || ... || djwele'et ||vehe ||e oa ||meo.
| (1) || ... || djwele'et ||vehe ||e oa ||meo.
|-
|-
| |||| [[gwelout|vu]] || [[vez|était]] ||[[R]] [[COP|était]] ||saoul
| |||| [[gwelout|vu]] || [[vez|était]] ||[[R]] [[COP|était]] ||[[mezv|saoul]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 308 : Ligne 332 :


Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond:
Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond:
Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:
Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:


Ligne 316 : Ligne 341 :
| || Rhum || [[vez|est]] [[ober|fait]] ||[[gant|avec]] sucre tige
| || Rhum || [[vez|est]] [[ober|fait]] ||[[gant|avec]] sucre tige
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On fait le rhum avec du sucre de canne.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On fait le rhum avec du sucre de canne.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 334 : Ligne 359 :
| |||| [[vez|était]] [[lavarout|dit]] ||[[COP|était]] ||[[dindan|sous]] boisson
| |||| [[vez|était]] [[lavarout|dit]] ||[[COP|était]] ||[[dindan|sous]] boisson
|-
|-
| ||colspan="4" | '...il se disait qu'il était alcoolique.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | '...il se disait qu'il était alcoolique.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 348 : Ligne 373 :
| (1) || E journal || 'zo bet laret ||gate ||e vefe ||brav.
| (1) || E journal || 'zo bet laret ||gate ||e vefe ||brav.
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] journal || [[zo|est]] [[bet|été]] [[lavarout|dit]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[R]] [[COP|serait]] beau  
| ||[[P.e|dans]] journal || [[zo|est]] [[bet|été]] [[lavarout|dit]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[R]] [[COP|serait]] ||[[brav|beau]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




=== 10. Universel non-restreint (pas de locatif, pas de groupe particulier visé) ===
=== 10. Universel non-restreint ===
 
(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)


==== 10.1 ====  
==== 10.1 ====  
Ligne 366 : Ligne 393 :
| (1) || 'Vez ket ||bevet 'met ||ur wech!
| (1) || 'Vez ket ||bevet 'met ||ur wech!
|-
|-
| || [[vez|est]] [[ket|pas]]|| vécu [[nemet|seulement]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> fois
| || [[vez|est]] [[ket|pas]]|| vécu [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}


Ligne 382 : Ligne 409 :
| (1) || '''Den''' ne ||faotfe dehoñ ||e(w)o ha bleniañ|| 'sames.
| (1) || '''Den''' ne ||faotfe dehoñ ||e(w)o ha bleniañ|| 'sames.
|-
|-
| ||homme [[ne]] ||[[faotan|faudrait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || boire [[&|et]] conduire || [[asambles|ensemble]]
| ||homme [[ne]] ||[[faotan|faudrait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[evañ|boire]] [[&|et]] conduire || [[asambles|ensemble]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | 'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' ||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




([[*]] ''[[goude]]'')
([[*]] ''[[goude]]'')
Le nom ''riboul'' n'est pas reconnu, mais utilisé faute de mieux. La locutrice l'associe au français ''ribouldingue''.
  "riboul ne veze ket lâret. D’am soñj ur ger argo galleg. Klask a ran c’hoazh. Evit ar poent ne zeu em fenn nemet “gober r’ foar” … ha marteze e oa ur ger warlerc’h “foar”."




==== 10.3 ====  
==== 10.3 ====  


Contexte: Une mère comprend que son fils lui a raconté des carabistouilles pendant un moment, en pétendant être à l'école alors qu'il n'y était pas. Quand le fils rentre, la mère dit, comme pour elle-même mais assez fort pour qu'il entende:
Contexte: Une mère comprend que son fils lui a raconté des carabistouilles pendant un moment, en prétendant être à l'école alors qu'il n'y était pas. Quand le fils rentre, la mère dit, comme pour elle-même mais assez fort pour qu'il entende:


Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:   
Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:   
Ligne 401 : Ligne 431 :
| (1) || Faotfe ket ||'''da nen''' ||lar gaou ||d'e vamm!
| (1) || Faotfe ket ||'''da nen''' ||lar gaou ||d'e vamm!
|-
|-
| || [[faotan|faudrait]] [[ket|pas]] ||[[da|à]]'[[art|le]] homme ||[[lavarout|dire]] mensonge ||[[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> mère
| || [[faotan|faudrait]] [[ket|pas]] ||[[da|à]]'[[art|le]] homme ||[[lavarout|dire]] mensonge ||[[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On ne devrait jamais mentir à sa maman!'  
| ||colspan="4" | 'On ne devrait jamais mentir à sa maman!'  
|-
|-
| ||colspan="4" | (littéralement 'Il ne faudrait pas à homme dire mensonge à sa mère')||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
| ||colspan="4" | (littéralement 'Il ne faudrait pas à homme dire mensonge à sa mère')||||||''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
|}




Le reste de l'élicitation n'est pas couverte lors de la première élicitation.
Le reste de l'[[élicitation]] n'est pas couverte lors de la première séance.
 


== Remerciements ==
== Remerciements ==
Ligne 417 : Ligne 448 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:cornouaillais|Categories]]

Version du 29 novembre 2019 à 23:21

Cette élicitation est opérée à la demande de Patricia Cabredo-Hofherr, (Paris VIII, CNRS).

L'élicitation se passe au domicile de la locutrice. L'échange est aisé car les deux femmes se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées, car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran où les phrases sont écrites. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Scaër et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit aussi des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises. H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance, variété donc de Scaër avec des influences de Bannalec.

La première heure d'élicitation, avant la pause café, est enregistrée. La batterie nous lâche ensuite.

Le questionnaire fourni par P. Cabredo Hofherr contient 27 phrases, chacune associée à un contexte. Le questionnaire existe en version anglaise et française. Pour chacune des phrases à obtenir en breton, le contexte a été au préalable traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de calibrer ce contexte à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français, puis traduite par la locutrice. Les (re)traductions des contextes en français qui apparaissent ci-dessous ont été faites à posteriori, afin que les non-brittophones puissent y avoir acccès, mais les contextes n'ont pas été fournis en français lors de l'élicitation.

La locutrice a accès au texte mis en ligne, et a envoyé quelques rectifications et suggestions reportées ci-dessous.


1. Impersonnels existentiels ancrés

(ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps)

1.1

Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez quelqu'un arriver. Vous dites à votre ami.

Istor: 'Ba ti mignoned 'moc'h. Kleo 'rit nan mennek 'tigoueho. La'ar't 'rit d'ho mhignon:


(1) Sko vez (w)ar n nor! Sko vez 'r nor!
frappé est sur le porte frappé est le porte
'On frappe à la porte.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


1.2.

Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami:

Istor: Ba’r jardin ‘moc’h. ‘Hwezh ‘ zo ‘kichen ga’r barbecue. Lâr’t’ rit d’ho mignon :

(1) 'Maint c'h ober 'r barbecue e-kichen.
sont à faire un barbecue à-côté
'Ils font un barbecue à côté.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* c'hwezhout, * klevout, 'sentir', * merzout, 'remarquer')


2. Impersonnels existentiels vagues

(l’événement a eu lieu à un moment dans le passé)

2.1

Contexte: Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :

Istor: Dont 'rit en-dro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon ha lâr’t’ rit d’hoñ:


(1) Me 'zo bet laerzhet! / Laerzhet on bet!
moi est été volé volé suis été
'J'ai été cambriolée!' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(1) ' Den mennek zo deut bam zi.
(un?) homme quelconque est venu dans.mon2 maison
'Quelqu'un est entré chez moi.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


2.2.

Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n’est plus là. Vous dites à un voisin:

Istor: Mont 'rit 'maez 'n ti. d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n 'den 'tal-kichen:


(1) Laerzhet 'zo bet ma bilo diganein. ([diganĩ])
volé est été mon vélo de.moi
'On m'a volé mon vélo.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


3. Évidentiel indirect

(l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu)


3.1

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et observe des morceaux de bois brulé. Il dit:

Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh deus tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:


(1) De'et 'zo bet koad anmañ.
brûlé est été bois ici
'On a brûlé du bois ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


3.2

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et sent une odeur de bois brulé. Il dit:

Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a ‘zant ‘hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:


(1) De'et 'zo bet koad anmañ.
brûlé est été bois ici
'On a brûlé du bois ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* klevout = 'sentir (une odeur)'


3.3.

Contexte: Vous sentez la terre trembler sous le bâtiment dans lequel vous vous trouvez. Vous vous rappelez avoir vu ce matin des travaux dans la rue.

Istor: Sant' rit 'n douar ' kreno e traoñ 'r savadur 'lec'h m'oc'h. Sonj 'peus but djwelet mintin-mañ 'oa labourioù 'r ru.


(1) Labour't ' vez en traoñ.
travaillé est dans.le bas
'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)

4. Avec prédicats à sujet pluriel

Contexte : Imaginez un jeu d’échecs géant dans un parc public. D’habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont un peu partout, sur l’échiquier et à côté. Deux amis passent à côté et disent:


 (cette phrase n'a pas été regardée lors de la première élicitation)
 Istor: Ijinit ur c'hoari echek bras-divent er park, ha ne vez ket implijet gwall alies. Normalamant e vez renket pep tra propik, met hiriv e vez kavet an tammoù lezet forzh pelec'h, war ar c'hoari hag e-kichen.
 Daou vignon a dremen n'eo pell, hag a lar:  
 
 'On a joué aux échecs ici.'


5. Emplois existentiels avec prédication habituelle

5.1

Contexte: Le quartier est dangereux.

Istor: Danjerus e 'r c'harter.


(1) Bez zo aliez laerien biloioù anmañ.
expl est souvent voleurs vélos ici
'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(1) Alies 'vez laerien biloioù anmañ.
souvent est voleurs vélos ici
'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


5.2

Contexte : Quand j'étais petite, chez nous il y avait un parc où on jouait au football (il était joué...). J'en parle:

Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:


(1) C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.
joué était football dans.le après-midi mais ma2 mère ne laissait pas 'P.moi à1 jouer
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


6. Lectures corporatives / collectives existentielles

6.1.

Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L’un d’eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :

Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, 'ema(ñ) ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. 'Nan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:


(1) 'R wech c'hoazh, kresket e bet 'n talioù gante !
un 1fois encore monté est été le impôts avec.eux
'Ils ont encore augmenté les impôts.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


6.2. Lectures corporatives / collectives génériques

Contexte : Vous rencontrez votre nouvelle voisine qui vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous lui dites:

Istor: Digoue'et oc'h ga 'r ‘vaouez ne'ez ‘tal-kichen a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:


(1) Anmañ 'vez roet ar c'hourrier da zeizh eur.
ici est donné le courrier à1 7 H
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


7. Locatifs universels, sans implication d’obligation

[i.e. régularité observée]

7.1.

Contexte : Il y a des gens qui ont des coutumes étranges. Par exemple,

Istor: Be 'zo tud boazet da zebr' traoù drol. E-giz:


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
dans pays France (R) est mangé escargots
'En France, ils mangent des escargots. ' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(hésitations sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle).


7.2

Contexte : Votre ami se plaint que son travail commence à 8 heures. Vous dites :

Istor: Ho mignon 'vleñj 'komañs e labour da 8e hanter. Hwi a lar:


(1) E bro Almagn e vez komañset da 8e.
dans pays Allemagne R est commencé à 8H
'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


La forme de l'impersonnel en -r est refusée explicitement.

(1) * E bro Almagn e komañser da 8e.
dans pays Allemagne R commence.IMP à 8H
'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


7.3. Locatif universel en contexte épisodique

Contexte : Vous venez de rentrer de Chine, et vous expliquez les traditions différentes qu'il y a là-bas. Vous expliquez qu'en Bretagne, le jour de l'an est le premier janvier, alors que c'est un autre jour en Chine :

Istor: 'Moc'h 'paouez distreiñ deus bro Chin, ha 'tisplego n doareoù kozh disheñwel du-se. Hwi 'zispleg 'vez kalanna da cheton 'viz genver 'ba Breizh, 'benn 'mañ 'ba 'n dewozh all e bro Chin:


(1) E bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez 'r zhun all.
dans pays Chine est été fêté le an nouveau dans.le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* eno)


8. Lectures universelles sans modaux

8.1

Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus... il semblait avoir bu.

Istor: Diwe'et oa 'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, ...


(1) ... djwele'et vehe e oa meo.
vu était R était saoul
'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


8.2

Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond:

Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:


(1) Rhum 'vez gwet ga skur korz.
Rhum est fait avec sucre tige
'On fait le rhum avec du sucre de canne.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


9. Verbes de parole/ opinion

9.1

Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs, même si...

Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma ...


(1) ... vehe la'ar't 'oa di'an boeson.
était dit était sous boisson
'...il se disait qu'il était alcoolique.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


9.2

Contexte : Vos amis veulent savoir si vous allez vous promener avec eux demain. Vous répondez:

Istor: C'hoant neus mignoned da c'hoût ma vec'h 'pourmen gate benn 'c'hoazh. Hwi 'respont:


(1) E journal 'zo bet laret gate e vefe brav.
dans journal est été dit avec.eux R serait beau
'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


10. Universel non-restreint

(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)

10.1

Contexte: Quelqu'un se demande s'il ira ou pas à l'étranger pendant un an. Vous dites:

Istor: Be zo un ne oar ket choazh ma yaio d'an estrenvro 'pad ur bla pe ne yeio ket. C'hwi lar:


(1) 'Vez ket bevet 'met ur wech!
est pas vécu seulement un 1fois
'On ne vit qu'une fois!' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


10.2

Contexte: Après une fête arrosée, les gens décident qu'il ne serait pas sage de conduire et de rester dormir sur place. L'hôte est d'accord, et dit:

Istor: Arlerc'h 'r riboul mennek, 'n dud 'zesid 'vez ket fur blenio ha 'zesid chom lec'h m'emaont. An den noa pedet 'nhe 'zo a-du, ha lar:


(1) Den ne faotfe dehoñ e(w)o ha bleniañ 'sames.
homme ne faudrait à.lui boire et conduire ensemble
'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* goude)

Le nom riboul n'est pas reconnu, mais utilisé faute de mieux. La locutrice l'associe au français ribouldingue.

 "riboul ne veze ket lâret. D’am soñj ur ger argo galleg. Klask a ran c’hoazh. Evit ar poent ne zeu em fenn nemet “gober r’ foar” … ha marteze e oa ur ger warlerc’h “foar”."


10.3

Contexte: Une mère comprend que son fils lui a raconté des carabistouilles pendant un moment, en prétendant être à l'école alors qu'il n'y était pas. Quand le fils rentre, la mère dit, comme pour elle-même mais assez fort pour qu'il entende:

Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:


(1) Faotfe ket da nen lar gaou d'e vamm!
faudrait pas à'le homme dire mensonge à'son1 mère
'On ne devrait jamais mentir à sa maman!'
(littéralement 'Il ne faudrait pas à homme dire mensonge à sa mère') Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Le reste de l'élicitation n'est pas couverte lors de la première séance.


Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.