Différences entre les versions de « Gwinizh »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Bara e poa || er ||gear ie,|| peogwir '''gwiniz''' || e pehe. | | (1) ||Bara e poa || er ||gear ie,|| peogwir '''gwiniz''' || e pehe. | ||
|- | |- | ||
| || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[ | | || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] blé || [[R]] [[kaout|aviez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' ||||''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | |||colspan="4" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' ||||''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== singulatif === | === singulatif === | ||
Ligne 54 : | Ligne 53 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Partout ailleurs, c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné. Le nom ''gwinizh'', lui, apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]). | Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Partout ailleurs, c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné. Le nom ''gwinizh'', lui, apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]). | ||
Version du 5 décembre 2019 à 17:59
Le nom gwinizh dénote le 'froment'.
(1) | Bara e poa | er | gear ie, | peogwir gwiniz | e pehe. | |
pain R avait | dans.le | 1foyer aussi | puisque blé | R aviez | ||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | Plougerneau, Elegoet (1975:58) |
Morphologie
singulatif
A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne à partir de gwinizh ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, mais refuse * gwinizhenn, et son pluriel * gwinizhennoù.
dérivation
Favereau (1993) donne comme équivalents gwinizheg et gwinizhedeg, f. -i, -ier, -où, 'parcelle de blé'. On trouve aussi gwinizhegi.
(2) | ...ne welomp nemet | gwinizhegi bras, | berrik-tra | an ed enne | ha treut... | |
ne1 voyons seulement | blé.champs grand | court.DIM-chose | le blé dans.eux | et maigre | ||
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:80) |
mots composés
Comme le français blé noir, gwinizh-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'[[ALBB]).
(3) | krampouezh | gwiniz-tu. | |||||
crêpes | blé-noir | ||||||
'des crêpes de blé noir.' | Riec, Bouzeg (1986:I) |
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom gwinizh uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte 186 de l'ALBB. Partout ailleurs, c'est le nom ed qui est donné. Le nom gwinizh, lui, apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte 300 de l'ALBB).
(4) | Setu | an dud | zo bet | komañset da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||
donc | le 1gens | est été | commencé de1 mettre | sur1 le blé | |||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Pour 'blé, farine', A-M. Louboutin (09/2015a) donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.