Différences entre les versions de « Gwinizh »

De Arbres
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''gwinizh'' dénote le 'froment'.  
Le [[nom]] ''gwinizh'' dénote le 'froment'.  
{| class="prettytable"
| (1) ||Bara e poa || er ||gear ie,|| peogwir  '''gwiniz''' || e pehe.
|-
| || [[bara|pain]] [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]]  blé || [[R]] [[kaout|aviez]]
|-
|||colspan="4" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' ||||''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
|}
== Morphologie ==
=== singulatif ===
A Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] refuse le [[singulatif]] en ''[[-enn]]''.
Elle donne à partir de ''gwinizh'' ''ur blantenn gwinizh'', ''ur [[penn]] gwinizh'', mais refuse ''[[*]] gwinizhenn'', et son pluriel ''[[*]] gwinizhennoù''.
=== dérivation ===
[[Favereau (1993)]] donne comme équivalents ''gwinizheg'' et ''gwinizhedeg'', f. ''[[-i (PL.)|-i]]'', ''[[-ier]]'', ''[[-où (PL.)|-où]]'', 'parcelle de blé'. On trouve aussi ''gwinizhegi''.
{| class="prettytable"
|(2)|| ...ne welomp nemet ||gwinizh'''egi''' bras,|| berrik-tra || an ed enne || ha treut...
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] [[nemet|seulement]] ||blé.[[-egi|champs]] [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] ||[[art|le]] [[ed|blé]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] [[treut|maigre]]
|-
|||colspan="4" | '...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.'
|-
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:80)
|}
==== mots composés ====
Comme le français ''blé noir'', ''gwinizh-du'' dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés ''gwinizh-du'' ou ''ed-du'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]).
{| class="prettytable"
| (3)|| krampouezh ||'''gwiniz-tu'''.
|-
|  || [[krampouezh|crêpes]]|| blé-noir
|-
| ||colspan="4" | 'des crêpes de blé noir.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}




Ligne 6 : Ligne 53 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Partout ailleurs, c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné.  
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''gwinizh'' uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. Partout ailleurs, c'est le nom ''[[ed]]'' qui est donné. Le nom ''gwinizh'', lui, apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Setu ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler|| war ar '''gwinizh''' [...].
| (4)|| Setu ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler|| war ar '''gwinizh''' [...].
|-
|-
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]]  ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] blé
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]]  ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] blé
Ligne 16 : Ligne 63 :
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
|}
|}
Pour 'blé, farine', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] donne uniquement ''gwinizh''. Le nom ''[[ed]]'' dénote pour elle les 'céréales' en général.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms collectifs|Categories]]

Version du 5 décembre 2019 à 17:59

Le nom gwinizh dénote le 'froment'.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R avait dans.le 1foyer aussi puisque blé R aviez
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' Plougerneau, Elegoet (1975:58)


Morphologie

singulatif

A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne à partir de gwinizh ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, mais refuse * gwinizhenn, et son pluriel * gwinizhennoù.


dérivation

Favereau (1993) donne comme équivalents gwinizheg et gwinizhedeg, f. -i, -ier, -où, 'parcelle de blé'. On trouve aussi gwinizhegi.


(2) ...ne welomp nemet gwinizhegi bras, berrik-tra an ed enne ha treut...
ne1 voyons seulement blé.champs grand court.DIM-chose le blé dans.eux et maigre
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.'
Vannetais, Herrieu (1994:80)


mots composés

Comme le français blé noir, gwinizh-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'[[ALBB]).


(3) krampouezh gwiniz-tu.
crêpes blé-noir
'des crêpes de blé noir.' Riec, Bouzeg (1986:I)


Sémantique

répartition dialectale

Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom gwinizh uniquement dans certaines zones côtières du vannetais dans la carte 186 de l'ALBB. Partout ailleurs, c'est le nom ed qui est donné. Le nom gwinizh, lui, apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte 300 de l'ALBB).


(4) Setu an dud zo bet komañset da daoler war ar gwinizh [...].
donc le 1gens est été commencé de1 mettre sur1 le blé
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Pour 'blé, farine', A-M. Louboutin (09/2015a) donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.