Différences entre les versions de « Gouest »
(64 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adjectif]] ''gouest'' | L'[[adjectif]] ''gouest'' signifie 'capable'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Gouest''' eo ||da gerzhet || kenkoulz ||ha nikun. | |(1)|| '''Gouest''' || eo || da || gerzhet || kenkoulz || ha || nikun. | ||
|- | |- | ||
| || capable [[COP|est]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marcher]] ||[[kenkoulz|autant]]|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]] | ||| capable || [[COP|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] || [[kenkoulz|autant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[nikun|personne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'[[nikun]]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Hennez || n'eo || ket || '''goest''' || da || zic'hrasio || deñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dic'hrasiañ|désobliger]] || [[den|personne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || <font color=green>[gwɛst || <font color=green>vɛʁ || <font color=green>de goˈzeal || <font color=green> sæa || <font color=green> tɪːbə] | |(3)||<font color=green>[ gwɛst ||<font color=green> ||<font color=green> vɛʁ ||<font color=green> de ||<font color=green> goˈzeal ||<font color=green> sæa ||<font color=green> tɪːbə] | ||
|- | |- | ||
| ||Gouest || ver || de gozeal || e-serr || tebriñ. | ||| Gouest || || ver || de || gozeal || e-serr || tebriñ. | ||
|- | |- | ||
| || capable | ||| capable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaozeal|parler]] || [[e-serr|en]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est possible de parler en mangeant.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''Goest''' omp d'ober ||muioc'h a vad ||eget ||ne zonjomp. | |(4)|| '''Goest''' || omp || d'ober || muioc'h || a || vad || eget || ne || zonjomp. | ||
|- | |||
||| capable || [[eo|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[muioc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[eget|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensons]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236] | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 55 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
L'adjectif est en compétition à travers les dialectes avec les [[adjectifs]] ''[[kap]]'' et ''[[barrek]]'' 'capable'. [[Malgorn (1909)]] à Ouessant ne relève pas ''gouest'', mais ''kapabl''. | L'adjectif est en compétition à travers les dialectes avec les [[adjectifs]] ''[[kap (Adj.)|kap]]'' et ''[[barrek]]'' 'capable'. [[Malgorn (1909)]] à Ouessant ne relève pas ''gouest'', mais ''kapabl''. | ||
Dans les phrases négatives, on compte aussi avec la tournure ''pas bezañ evit, chom hep bezañ'' (''N'oun ket évit ober an dra-ze'', 'Je ne peux pas faire cela', ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]). | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 61 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ha ni oam ket '''gouest''' || goud | |(1)|| Ha || ni || oam || ket || '''gouest''' || goud || p'ra || oa || haoñ || ' || kas || kaoud. | ||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || capable || [[gouzout|savoir]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[pfi|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kas|chercher]] || [[kaout|avoir]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Em || zifenn || ouzh || un || enebour || kuzh, || n'on || ket || '''gouest''' || _ ... | ||
|- | |- | ||
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> défendre ||[[ouzh|de]] [[ | ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[difenn|défendre]] || [[ouzh|de]] || [[un, ul, ur|un]] || [[enebour|ennemi]] || [[kuzhat|cach]].[[-ø (Adj.)|é]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || capable | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire … ' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 89 : | Ligne 98 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An ed || n'int ket || '''gouest''' da have ||gant an amzer fall. | |(3)|| An || ed || n'int || ket || '''gouest''' || da || have || gant || an || amzer || fall. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[ed|céréales]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || capable || [[da|de]] || mûrir || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
|} | |} | ||
(4) ''Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet '''gouest''' da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù.'' | (4) ''Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet '''gouest''' da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù.'' | ||
::: ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:97) | |||
=== nature de la capacité dénotée === | === nature de la capacité dénotée === | ||
''Gouest'' ne dénote pas toujours une capacité physique ou intellectuelle. L'obligation peut être morale ou | ''Gouest'' ne dénote pas toujours une capacité physique ou intellectuelle. L'obligation peut être morale ou coercitive ('autorisé'). Le contexte de (5) est une punition scolaire avec le symbole, qui obligeait l'écolier pris à parler breton à guetter un autre de ses camarades à qui transmettre la punition. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || | |(5)|| Ma || vijes || o || c'hoari || kanetennoù || […], || oas || ket || '''gouest''' || da || jom || eken || pesogwir || e rankes || klask || eun all. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]] [[COP|serais]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|jouer]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[kanetenn|canette]].[[-où (PL.)|s]] || || [[eo|étais]] || [[ket|pas]] || capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[evelkent|même]] || [[peogwir|car]] || [[R]] [[rankout|dois]] || [[klask|chercher]] || [[un, ul, ur|un]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Si on était en train de jouer aux billes, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:9) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||<font color=green> [gɐl | |(6)||<font color=green> [ gɐl ||<font color=green> ˈ ||<font color=green> lɐːbɐ ||<font color=green>nøs ||<font color=green> ˈkaɛt, ||<font color=green> ne ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> '''guɛs''' ||<font color=green>de ||<font color=green> zɔ᷉ n ||<font color=green> de ||<font color=green> bʁeiz] | ||
|- | |- | ||
| ||Gant al labour || | ||| Gant || al || labour || e neus || kavet, || n'eo || ket || bet || '''gouest''' || da || zoñt || da || Breizh. | ||
|- | |- | ||
| ||[[gant|avec]] [[ | ||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| <font color=green>/ '''gwés''' ||<font color=green> ox ||<font color=green> mõnn / | |(7)||<font color=green>/ '''gwés''' ||<font color=green> ox ||<font color=green> mõnn / | ||
|- | |- | ||
| || Gouest || | ||| Gouest || oc'h || mont. |||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
| || | ||| autorisé || [[eo|êtes]] || [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous pouvez aller.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129) | |||
|} | |} | ||
Ligne 146 : | Ligne 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) || | |(8)|| Gouest || eo || houmañ || da || goueo. | ||
|- | |- | ||
| | ||| capable || [[eo|est]] || [[houmañ|celle.là]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezho|tomber]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Celle-ci était susceptible de tomber.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:357) | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 21:17
L'adjectif gouest signifie 'capable'.
(1) | Gouest | eo | da | gerzhet | kenkoulz | ha | nikun. | |||||||||||
capable | est | de1 | marcher | autant | que | personne | ||||||||||||
'Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'nikun') |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Hennez | n'eo | ket | goest | da | zic'hrasio | deñ. | ||||||||||
celui-là | ne1 est | pas | capable | de1 | désobliger | personne | |||||||||||
'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:179) |
(3) | [ gwɛst | vɛʁ | de | goˈzeal | sæa | tɪːbə] | |||||||||||
Gouest | ver | de | gozeal | e-serr | tebriñ. | ||||||||||||
capable | R4 | est.on | de1 | parler | en4 | manger | |||||||||||
'C'est possible de parler en mangeant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:240) |
(4) | Goest | omp | d'ober | muioc'h | a | vad | eget | ne | zonjomp. | ||||||||
capable | sommes | de1 faire | plus | de1 | bien | que | ne1 | pensons | |||||||||
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | |||||||||||||||||
Buhez ar Zent, p.236 |
répartition dialectale
L'adjectif est en compétition à travers les dialectes avec les adjectifs kap et barrek 'capable'. Malgorn (1909) à Ouessant ne relève pas gouest, mais kapabl.
Dans les phrases négatives, on compte aussi avec la tournure pas bezañ evit, chom hep bezañ (N'oun ket évit ober an dra-ze, 'Je ne peux pas faire cela', Léonard (Ouessant), Malgorn 1909).
Syntaxe
sans da
(1) | Ha | ni | oam | ket | gouest | goud | p'ra | oa | haoñ | ' | kas | kaoud. | |||||
et | nous | étions | pas | capable | savoir | quoi | était | lui | à4 | chercher | avoir | ||||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' | |||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:172) |
Lorsque le prédicat associé à gouest est antéposé en zone de focus, la préposition da peut aussi être absente.
(2) | Em | zifenn | ouzh | un | enebour | kuzh, | n'on | ket | gouest | _ ... | |||||||
se1 | défendre | de | un | ennemi | cach.é | ne1 suis | pas | capable | |||||||||
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire … ' | |||||||||||||||||
Standard, Beyer (2009:48) |
Sémantique
sujet inanimé
L'argument de gouest n'est pas obligatoirement humain animé.
(3) | An | ed | n'int | ket | gouest | da | have | gant | an | amzer | fall. | |||||||||
le | céréales | ne1 sont | pas | capable | de | mûrir | avec | le | temps | mauvais | ||||||||||
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a) |
(4) Yann Boc'h ruz a zo un danevell werzennet gouest da lakaaat karantez da sevel evit an evnedigoù.
- Standard, Kervella (1933:97)
nature de la capacité dénotée
Gouest ne dénote pas toujours une capacité physique ou intellectuelle. L'obligation peut être morale ou coercitive ('autorisé'). Le contexte de (5) est une punition scolaire avec le symbole, qui obligeait l'écolier pris à parler breton à guetter un autre de ses camarades à qui transmettre la punition.
(5) | Ma | vijes | o | c'hoari | kanetennoù | […], | oas | ket | gouest | da | jom | eken | pesogwir | e rankes | klask | eun all. | |||||||
si4 | serais | à4 | jouer | canette.s | étais | pas | capable | de1 | rester | même | car | R dois | chercher | un autre | |||||||||
'Si on était en train de jouer aux billes, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:9) |
(6) | [ gɐl | ˈ | lɐːbɐ | nøs | ˈkaɛt, | ne | ke | be | guɛs | de | zɔ᷉ n | de | bʁeiz] | |||||||
Gant | al | labour | e neus | kavet, | n'eo | ket | bet | gouest | da | zoñt | da | Breizh. | ||||||||
avec | le | travail | R a | trouv.é | ne1 est | pas | été | capable | de1 | venir | à | Bretagne | ||||||||
'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
(7) | / gwés | ox | mõnn / | |||||||||||||||
Gouest | oc'h | mont. | Graphie standard | |||||||||||||||
autorisé | êtes | aller | ||||||||||||||||
'Vous pouvez aller.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129) |
lecture épistémique
La lecture peut-être épistémique, avec le locuteur qui induit une part d'inconnu dans la résolution.
(8) | Gouest | eo | houmañ | da | goueo. | |||||||||||||
capable | est | celle.là | de1 | tomber | ||||||||||||||
'Celle-ci était susceptible de tomber.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:357) |