Différences entre les versions de « Geot »

De Arbres
Ligne 33 : Ligne 33 :
| || colspan="4" | 'On ne voyait pas un brin d'herbe.'|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:209)
| || colspan="4" | 'On ne voyait pas un brin d'herbe.'|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:209)
|}
|}
Le double pluriel n'est pas forcément productif. [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] à Locronan a ''geot'', ''geotenn'', mais pas ''[[*]] geotennoù''.





Version du 5 décembre 2019 à 15:41

Le nom geot dénote de 'l'herbe'.


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. A Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe'. A Houat, le nom donné dans l'ALBB est boued. Il n'y avait pas eu de réponse à Sein pour l'ALBB mais Fagon & Riou (2015:'boed'), à Sein, donnent var ar boed 'sur l'herbe'. Partout ailleurs, le nom donné est geot.


nombre

Geot est un nom collectif, qui est donc syntaxiquement pluriel. On obtient 'un brin d'herbe' avec le singulatif -enn.


(2) Aze a zo geot a-walh, med ar re-ze a zo geot pud.
ici R y.a herbe assez mais le ceux-ci R est herbe âcre
'Là, il y a assez d'herbe, mais celle-là est une herbe âcre.'
Trégorrois, Gros (1970b:§pud')


(3) E neb lec'h ne weled ket eur heotenn.
dans aucun lieu ne1 voit.IMP pas un 1herbe.SG
'On ne voyait pas un brin d'herbe.' Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:209)


Le double pluriel n'est pas forcément productif. A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan a geot, geotenn, mais pas * geotennoù.


dérivation

Gros (1989:176) donne treuz-yeot, /traverse-herbe/, 'chiendent'.

Gros (1984:369) donne gouryeotenn, /gour.yeot.enn/, 'herbe magique qui rend amnésique'.