Différences entre les versions de « Geot »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. | ||
A Sein et à Houat, ''boed'' peut dénoter une 'herbe'. A Houat, le nom donné dans l'[[ALBB]] est ''boued''. Il n'y avait pas eu de réponse à Sein pour l'[[ALBB]] mais [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boed'), à Sein, donnent ''var ar boed'' 'sur l'herbe'. Partout ailleurs, le nom donné est ''geot''. | A Sein et à Houat, ''boed'' peut aussi dénoter une 'herbe'. A Houat, le nom donné dans l'[[ALBB]] est ''boued''. Il n'y avait pas eu de réponse à Sein pour l'[[ALBB]] mais [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boed'), à Sein, donnent ''var ar boed'' 'sur l'herbe'. Partout ailleurs, le nom donné est ''geot''. | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
Ligne 33 : | Ligne 32 : | ||
| || colspan="4" | 'On ne voyait pas un brin d'herbe.'|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:209) | | || colspan="4" | 'On ne voyait pas un brin d'herbe.'|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:209) | ||
|} | |} | ||
Le double pluriel n'est pas forcément productif. [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] à Locronan a ''geot'', ''geotenn'', mais pas ''[[*]] geotennoù''. | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:176) donne ''treuz-yeot'', /[[treuz-|traverse]]- | La racine verbale ''[[treuz-]]'' obtient le nom composé ''treuz-geot'' 'chiendent', comme documenté dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-589.jpg carte 589] de l'[[ALBB]]. [[Gros (1989)|Gros (1989]]:176) donne ''treuz-yeot'', /[[treuz-|traverse]]-herbe/, 'chiendent'. | ||
[[Gros (1984)|Gros (1984]]:369) donne ''gouryeotenn'', /[[gour-|gour]].yeot.[[-enn|enn]]/, 'herbe magique qui rend amnésique'. | [[Gros (1984)|Gros (1984]]:369) donne ''gouryeotenn'', /[[gour-|gour]].yeot.[[-enn|enn]]/, 'herbe magique qui rend amnésique'. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 19 décembre 2019 à 13:40
Le nom geot dénote de 'l'herbe'.
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. A Sein et à Houat, boed peut aussi dénoter une 'herbe'. A Houat, le nom donné dans l'ALBB est boued. Il n'y avait pas eu de réponse à Sein pour l'ALBB mais Fagon & Riou (2015:'boed'), à Sein, donnent var ar boed 'sur l'herbe'. Partout ailleurs, le nom donné est geot.
nombre
Geot est un nom collectif, qui est donc syntaxiquement pluriel. On obtient 'un brin d'herbe' avec le singulatif -enn.
(2) | Aze a zo geot a-walh, | med ar re-ze | a zo geot pud. | |||
ici R y.a herbe assez | mais le ceux-ci | R est herbe âcre | ||||
'Là, il y a assez d'herbe, mais celle-là est une herbe âcre.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§pud') |
(3) | E neb lec'h | ne weled | ket | eur heotenn. | |||
dans aucun lieu | ne1 voit.IMP | pas | un 1herbe.SG | ||||
'On ne voyait pas un brin d'herbe.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:209) |
Le double pluriel n'est pas forcément productif. A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan a geot, geotenn, mais pas * geotennoù.
dérivation
La racine verbale treuz- obtient le nom composé treuz-geot 'chiendent', comme documenté dans la carte 589 de l'ALBB. Gros (1989:176) donne treuz-yeot, /traverse-herbe/, 'chiendent'.
Gros (1984:369) donne gouryeotenn, /gour.yeot.enn/, 'herbe magique qui rend amnésique'.