Différences entre les versions de « Frank »
De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
| (3) || Na ra ket || darngofad ||mar kerez ||paneogwir zo ||boued ||'''frank'''. ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:64) | | (3) || Na ra ket || darngofad ||mar kerez ||paneogwir zo ||boued ||'''frank'''. ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:64) | ||
|- | |- | ||
| || [[na (IMP!)|IMP!]] [[ober|fais]] [[ket|pas]]|| [[darn-|petit]].ventr.[[-ad|ée]] || [[ma|si]] [[karout|aimes]] || [[peogwir|puisque]] [[zo|est]] || [[boued|nourriture]]| | | || [[na (IMP!)|IMP!]] [[ober|fais]] [[ket|pas]]|| [[darn-|petit]].ventr.[[-ad|ée]] || [[ma|si]] [[karout|aimes]] || [[peogwir|puisque]] [[zo|est]] || [[boued|nourriture]]|| plein | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ne va pas te priver, parce qu'il y a largement de quoi.' | | || colspan="4" | 'Ne va pas te priver, parce qu'il y a largement de quoi.' | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
L'adjectif ''frank'' est parfois en compétition avec ''[[ledan]]'' 'large'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| Pa vez da gaout, || oh! neuze eo ||doun ha '''ledan''' || e c'hodelloù || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | |||
|- | |||
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> avoir|| oh [[neuze|alors]] [[COP|est]] || [[don|profond]] [[&|et]] large || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poches | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' | |||
|} | |||
La nominalisation française ''le large, la haute mer'' n'utilise pas l'adjectif, mais le composé ''an donvor''. | |||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 38 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||'''Frank''' a galon ||eo ma voazin. | ||
|- | |- | ||
||| grand [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> cœur || [[CP|est]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voisin | ||| grand [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kalon|cœur]] || [[CP|est]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voisin | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mon voisin est large de cœur, généreux.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:56) | |||colspan="4" | 'Mon voisin est large de cœur, généreux.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:56) | ||
|} | |} | ||
=== ''frank a draoù'', 'plein de choses' === | |||
[[Malgorn (1909)]], ''Ouessant'': | |||
"Frank a draou a zo deuet ganeoc'h. | |||
— Frank a hir eo da zaé. | |||
Le français emploie souvent 'beaucoup', avec la même nuance. Cf. ''Eleiz''" | |||
Version du 23 novembre 2019 à 16:47
Frank est un adjectif ou un adverbe dénotant la grandeur ou l'abondance.
(1) | Frank 'walc'h | 'oa an hent-bras | aze neoazh. | ||
large assez | était le route-grand | là cependant | |||
'La route était pourtant assez large à cet endroit.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:76) |
Syntaxe de l'adverbe
distribution
(2) | Digori frank | â rankin | va spérét. | ||||||
ouvrir grand | R1 devrai | mon2 esprit | |||||||
'Je devrai avoir l'esprit fort délié.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:34) |
(3) | Na ra ket | darngofad | mar kerez | paneogwir zo | boued | frank. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:64) | |
IMP! fais pas | petit.ventr.ée | si aimes | puisque est | nourriture | plein | |||
'Ne va pas te priver, parce qu'il y a largement de quoi.' |
Sémantique
L'adjectif frank est parfois en compétition avec ledan 'large'.
(4) | Pa vez da gaout, | oh! neuze eo | doun ha ledan | e c'hodelloù | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
quand1 est à1 avoir | oh alors est | profond et large | son1 poches | ||
'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' |
La nominalisation française le large, la haute mer n'utilise pas l'adjectif, mais le composé an donvor.
Expression
frank a galon, 'généreux'
(5) | Frank a galon | eo ma voazin. | ||||
grand de1 cœur | est mon2 voisin | |||||
'Mon voisin est large de cœur, généreux.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:56) |
frank a draoù, 'plein de choses'
Malgorn (1909), Ouessant: "Frank a draou a zo deuet ganeoc'h. — Frank a hir eo da zaé. Le français emploie souvent 'beaucoup', avec la même nuance. Cf. Eleiz"