Différences entre les versions de « Foeltr, tanfoeltr »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Foeltr'', ''ar foeltr'', ''tanfoeltr'' apparaît dans des tournures de [[focalisation]] de [[noms nus]] comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un [[minimiseur]]. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'.
''Foeltr'', ''ar foeltr'', ''tanfoeltr'' 'la foudre' apparaît dans des tournures de [[focalisation]] de [[noms nus]] comme en (1) ou d'[[mots interrogatifs|interrogatifs]]. C'est parfois un [[minimiseur]]. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Tanfoeltr''' glesker || em buhez || n'am boa || tanvaet evel just!
|(1)|| '''Tanfoeltr''' glesker || em buhez || n'am boa || tanvaet evel just!
|-
|-
| || feu.foudre grenouille || [[P.e|dans]].[[POSS|ma]] vie || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|avait]]|| goûté [[evel|comme]] juste
| || feu.foudre [[glesker|grenouille]] || [[P.e|dans]].[[POSS|ma]] [[buhez|vie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|avait]]|| goûté [[evel-just|comme-juste]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n'avais bien sur jamais mangé la moindre grenouille!'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|||colspan="4" | 'Je n'avais bien sur jamais mangé la moindre grenouille!'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
== Morphologie ==
=== dérivation ===
On trouve la racine ''foeltr'' dans ''difoeltrañ'' 'défoncer'.
{| class="prettytable"
| (2) || '''difoeltra''' toud ||ar porz ||a ree ||an dour-ze.
|-
| ||  [[di-|dé]].foudr.[[-añ (V.)|er]] [[tout]] ||[[art|le]] cour || [[R]] [[ober|faisait]] || [[art|le]] [[dour|eau]]-[[DEM|là]]
|-
| ||colspan="4" | 'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'foeltra')
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 56 :
* ''Penaos '''an tanfoeltr''' e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:130)
* ''Penaos '''an tanfoeltr''' e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:130)
: 'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?'
: 'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?'


=== minimiseur ===
=== minimiseur ===
Ligne 45 : Ligne 62 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ian baïzant ||na gompren || ar '''foeltr-'''tra!
|(1)|| Ian baïzant ||na gompren || ar '''foeltr-'''tra!
|-
|-
| || Yann paysan|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprend]] || [[art|le]] foudre-chose  
| || Yann paysan|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprend]] || [[art|le]] foudre-chose  
Ligne 54 : Ligne 71 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ne reont || '''tanfoeltr''' || eus al labour || graet [...]
|(2)|| Ne reont || '''tanfoeltr''' || eus al labour || graet [...]
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|font]] || feu.foudre || [[eus|de]] [[art|le]] travail || [[ober|fait]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|font]] || feu.foudre || [[eus|de]] [[art|le]] travail || [[ober|fait]]
Ligne 61 : Ligne 78 :
|}
|}


==== focalisation de nom nu ====
{| class="prettytable"
|(3)|| '''tanfoeltr'''|| van || ne rae || Yann [...]
|-
| || feu.foudre || [[van|cas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| Yann
|-
|||colspan="4" | 'Yann n'y portait aucune attention.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1954)|Priel (1954]]:20)
|}
(4) ''N'ai '''foeltr''' skrid diganè.''
: 'pas un écrit ne me quittera.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:69)
(5) ''Na oa '''foeltr''' den er gêr.''
: 'Il n'y avait personne.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:79)
(6) ''N'am euz '''foeltr tamm''' ezom dimeuz e drugarez.''
: 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)
(7) ''Ar pez na zell '''foeltr tamm''' ouz Fanch an Ollier.''
: 'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91)
(8) ''Me, na '''foêltr''' deskamant d'in na gwennek leve.''
: 'Moi, qui n'ai pas du tout d'instruction, pas un sou de rente...', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91)
==== restriction à la négation ====


''Tanfoeltr'', en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal [[intensifieur]] (comme ''[[mell]]'', ''sapre''):
''Tanfoeltr'', en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal [[intensifieur]] (comme ''[[mell]]'', ''sapre''):
   
   
(5) ''un '''tanfoeltr''' hini gant ur sac’had mouniz.'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)]]
(9) ''un '''tanfoeltr''' hini gant ur sac'had mouniz.'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)]]
: 'un immense avec un sac d'argent'
: 'un immense avec un sac d'argent'


Ligne 72 : Ligne 118 :
==== focalisation d'adverbe ====
==== focalisation d'adverbe ====


() '''''Foeltr''' biken war e gein na zavan me fete.''
(1) '''''Foeltr''' biken war e gein na zavan me fete.''
: 'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:25)
: 'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:25)


() ''Erru omp adarre! '''Foeltr''' biskoazh!''
(2) ''Erru omp adarre! '''Foeltr''' biskoazh!''
: 'Nous revoilà! Comment diable!', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:41)
: 'Nous revoilà! Comment diable!', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:41)


() '''''Tanfoeltr''' biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet!''
(3) '''''Tanfoeltr''' biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet!''
: 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:49)
: 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:49)


Ligne 85 : Ligne 131 :


''Foeltr'' peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.
''Foeltr'' peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dirak eun den || '''foeltr''' perz d'ean || war da c'hourre
|(1)|| Dirak eun den || '''foeltr''' perz d'ean || war da c'hourre
|-
|-
| || [[dirak|devant]] [[art|un]] homme || foudre partie [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|dessus]]
| || [[dirak|devant]] [[art|un]] [[den|homme]] || foudre [[perzh|partie]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|surface]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91)
|||colspan="4" | 'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91)
Ligne 100 : Ligne 147 :
|(1)|| Kemener '''ar foeltr'''!|| Laer an diaoul! || Boued ar groug!     
|(1)|| Kemener '''ar foeltr'''!|| Laer an diaoul! || Boued ar groug!     
|-
|-
| || tailleur [[art|le]] foudre || voleur [[An diaoul|le diable]] || nourriture [[art|le]] potence
| || tailleur [[art|le]] foudre || voleur [[An diaoul|le diable]] || [[boued|nourriture]] [[art|le]] potence
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tailleur du diable! Damné voleur! gibier de potence!'
|||colspan="4" | 'Tailleur du diable! Damné voleur! gibier de potence!'
Ligne 111 : Ligne 158 :
|(2)|| Kê, || lousdoni ar '''foeltr'''!
|(2)|| Kê, || lousdoni ar '''foeltr'''!
|-
|-
| || [[mont|Va]] || saleté [[art|le]] foudre  
| || [[mont|va]] || sal.[[-oni|eté]] [[art|le]] foudre  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Va, saleté du diable!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:116)
|||colspan="4" | 'Va, saleté du diable!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:116)
Ligne 118 : Ligne 165 :


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]

Version du 1 décembre 2019 à 22:59

Foeltr, ar foeltr, tanfoeltr 'la foudre' apparaît dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un minimiseur. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'.


(1) Tanfoeltr glesker em buhez n'am boa tanvaet evel just!
feu.foudre grenouille dans.ma vie ne1'R.1SG avait goûté comme-juste
'Je n'avais bien sur jamais mangé la moindre grenouille!' Trégorrois, Priel (1959)


Morphologie

dérivation

On trouve la racine foeltr dans difoeltrañ 'défoncer'.


(2) difoeltra toud ar porz a ree an dour-ze.
.foudr.er tout le cour R faisait le eau-
'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' Trégorrois, Gros (1970b:§'foeltra')


Syntaxe

après un interrogatif

Après un interrogatif, on peut trouver (ar) foeltr, comme on trouve ailleurs an diaoul littéralement 'le diable', qui correspond aussi au français 'diable' dans qui diable?


(2) Daoust piv foeltr eo honnezh?
à.savoir qui foudre est celle.ci
'Qui-donc est-elle?' titre d'histoire, Laudren 1991


(3) N'ouzon ket da beleh ar foeltr ez eo bet eet.
ne sais pas à1 le foudre R est été allé
'Je ne sais où diable il est allé.' Trégorrois, Gros (1984:319)


  • met perak an tanfoeltr ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?, Cornouaille, Crocq (1910:51)
'mais pourquoi diable deux tours ont-elles été montées sur le toit?'
  • Penaos an tanfoeltr e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?, Cornouaille, Crocq (1924:130)
'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?'


minimiseur

(1) Ian baïzant na gompren ar foeltr-tra!
Yann paysan ne1 comprend le foudre-chose
'Le paysan moyen ne comprend rien!' Guiscriff, chant Bosenn Elliant, texte


(2) Ne reont tanfoeltr eus al labour graet [...]
ne1 font feu.foudre de le travail fait
'Ils ne font aucun cas du travail fait' Standard, Dipode (1992), Al Liamm (272:183)


focalisation de nom nu

(3) tanfoeltr van ne rae Yann [...]
feu.foudre cas ne1 faisait Yann
'Yann n'y portait aucune attention.' Trégorrois, Priel (1954:20)


(4) N'ai foeltr skrid diganè.

'pas un écrit ne me quittera.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:69)

(5) Na oa foeltr den er gêr.

'Il n'y avait personne.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:79)

(6) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.

'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)

(7) Ar pez na zell foeltr tamm ouz Fanch an Ollier.

'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)

(8) Me, na foêltr deskamant d'in na gwennek leve.

'Moi, qui n'ai pas du tout d'instruction, pas un sou de rente...', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)


restriction à la négation

Tanfoeltr, en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal intensifieur (comme mell, sapre):

(9) un tanfoeltr hini gant ur sac'had mouniz., Cornouaille, Crocq (1924)

'un immense avec un sac d'argent'


focalisation

focalisation d'adverbe

(1) Foeltr biken war e gein na zavan me fete.

'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:25)

(2) Erru omp adarre! Foeltr biskoazh!

'Nous revoilà! Comment diable!', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:41)

(3) Tanfoeltr biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet!

'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:49)


sens négatif inhérent

Foeltr peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.


(1) Dirak eun den foeltr perz d'ean war da c'hourre
devant un homme foudre partie à.lui sur1 ton1 surface
'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)


Interjection

(1) Kemener ar foeltr! Laer an diaoul! Boued ar groug!
tailleur le foudre voleur le diable nourriture le potence
'Tailleur du diable! Damné voleur! gibier de potence!'
Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934)


(2) Kê, lousdoni ar foeltr!
va sal.eté le foudre
'Va, saleté du diable!' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:116)