Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous différentes formes (''fenoz, henoz, heneoah''...).
L'[[adverbe]] temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes ''fenoz, henoz, heneoah''...
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne vo ket || red luskellat || ahanon '''fenoz'''.
|-
| || [[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] bercer || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ce.soir 
|-
|||colspan="4" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== composition ===
 
''Fenoz'', ou ''henoz'', ''henoazh'' est le composé du [[préfixe]] ''[[fe-, he-, hi-]]'', que l'on retrouve dans ''[[feteiz]]'' et ''[[hiziv]]'', et du nom ''[[noz]]'' 'nuit'.
 
 
=== variation dialectale ===
 
[[Le Ruyet (2012b)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').  
 
 
== Sémantique ==
 
Cet adverbe est [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.
Cet adverbe est [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) distingue ''fenoz'' 'ce soir à venir' et ''henoazh'' 'ce soir à présent'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Én èbr '''heneoah''' ||ne fehè bout kleuet ||boéhieu en Eled ||é kañnal d’er Peah.  
| (2) ||Én èbr '''heneoah''' ||ne fehè bout kleuet ||boéhieu en Eled ||é kañnal d’er Peah.  
|-
|-
|||[[P.e|en]].[[art|le]] ciel ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] [[bezañ|être]] entendu|| voix [[art|le]] anges ||[[particule o|à]] chanter [[da|à]] [[art|le]] paix
|||[[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] [[bezañ|être]] [[klevout|entendu]]|| voix [[art|le]] anges ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] [[da|à]]'[[art|le]] [[peoc'h|paix]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
| ||colspan="4" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
Ligne 12 : Ligne 39 :
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|}
|}
La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne vo ket || red luskellat || ahanon '''fenoz'''.
| (3) ||<font color=green>/'''fenõs''' ||<font color=green>e ||<font color=green> on deves||<font color=green> spõtys/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:368)
|-
| || '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] bercer || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ce.soir 
| || ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || épouvantable
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|||colspan="4" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  
|}
|}
== Morphologie ==
''Fenoz'' est le composé du préfixe ''[[fe-, he-, hi-]]'', que l'on retrouve dans ''[[feteiz]]'' et ''[[hiziv]]'', et du nom ''noz'', 'nuit'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 8 octobre 2019 à 11:03

L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah...


(1) Ne vo ket red luskellat ahanon fenoz.
ne sera pas obligé bercer P.moi ce.soir
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).' Trégorrois, Gros (1984:162)


Morphologie

composition

Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.


variation dialectale

Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).


Sémantique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.

Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.


(2) Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d’er Peah.
en.le ciel ce.soir ne serait être entendu voix le anges à4 chanter à'le paix
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
Vannetais, Herrieu (1974:41)


La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.


(3) /fenõs e on deves spõtys/ Poher (Carhaix), Timm (1989:368)
Fenoz eo un devezh spontus.
ce.soir est un jour.n.ée épouvantable
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'