Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous différentes formes (''fenoz, henoz, heneoah''...).
L'[[adverbe]] temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes ''fenoz, henoz, heneoah''...
Cet adverbe est [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) distingue ''fenozh'' 'ce soir à venir' et ''henoazh'' 'ce soir à présent'.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Én èbr '''heneoah''' ||ne fehè bout kleuet ||boéhieu en Eled ||é kañnal d’er Peah.
|-
|||[[P.e|en]].[[art|le]] ciel ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] [[bezañ|être]] [[klevout|entendu]]|| voix [[art|le]] anges ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] [[da|à]]'[[art|le]] paix
|-
| ||colspan="4" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne vo ket || red luskellat || ahanon '''fenoz'''.
|(1)|| Ne vo ket || red luskellat || ahanon '''fenoz'''.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] bercer || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ce.soir   
| || [[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] bercer || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ce.soir   
Ligne 35 : Ligne 21 :


[[Le Ruyet (2012b)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').  
[[Le Ruyet (2012b)]] donne pour la traduction de 'ce  soir' les différentes formes ''henoazh'', ''hénoas'', ''hénoac’h'', ''hèwnas'', ''hèwnes'', ''hinèc’h'', ''hwenèc’h''... (standards : <font color=green>''hɛ̃:noas''</font color=green>, ''hénoac’h'').  
== Sémantique ==
Cet adverbe est [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) distingue ''fenoz'' 'ce soir à venir' et ''henoazh'' 'ce soir à présent'.
{| class="prettytable"
| (2) ||Én èbr '''heneoah''' ||ne fehè bout kleuet ||boéhieu en Eled ||é kañnal d’er Peah.
|-
|||[[P.e|en]].[[art|le]] ciel ce.soir ||[[ne]] [[COP|serait]] [[bezañ|être]] [[klevout|entendu]]|| voix [[art|le]] anges ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] [[da|à]]'[[art|le]] paix
|-
| ||colspan="4" |'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41)
|}
La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>/'''fenõs''' ||<font color=green>e ||<font color=green> on deves||<font color=green> spõtys/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:368)
|-
| || '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus.
|-
| || ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] jour.[[-vezh|née]] || épouvantable
|-
|||colspan="4" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 28 février 2019 à 15:50

L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah...


(1) Ne vo ket red luskellat ahanon fenoz.
ne sera pas obligé bercer P.moi ce.soir
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).' Trégorrois, Gros (1984:162)


Morphologie

composition

Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.


variation dialectale

Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).


Sémantique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.

Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.


(2) Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d’er Peah.
en.le ciel ce.soir ne serait être entendu voix le anges à4 chanter à'le paix
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
Vannetais, Herrieu (1974:41)


La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.


(3) /fenõs e on deves spõtys/ Poher (Carhaix), Timm (1989:368)
Fenoz eo un devezh spontus.
ce.soir est un jour.née épouvantable
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'