Différences entre les versions de « Fellout »
De Arbres
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Me || | |(3)|| Me pa ||welan ar gwad || e '''fell''' din ||sempla. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] | | || [[pfi|moi]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[gwelout|vois]] [[art|le]] sang || [[R]] plait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| évanouir | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | |||colspan="4" | 'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Tarlonka a ree ken || e '''felle''' dezi mouga. | | (4) || Tarlonka|| a ree ken || e '''felle''' dezi mouga. | ||
|- | |- | ||
| ||[[Tre-, tar-, ter-, tres-|travers]].avaler [[R]] [[ober|faisait]] [[ken|tant]] || [[R]] plaisait [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] étouffer | | ||[[Tre-, tar-, ter-, tres-|travers]].avaler ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ken|tant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plaisait [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] étouffer | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle avalait de travers, si bien qu'elle manquait de s'étouffer.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'felloud') | | ||colspan="4" | 'Elle avalait de travers, si bien qu'elle manquait de s'étouffer.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'felloud') |
Version du 20 novembre 2016 à 16:57
Le verbe fellout, 'plaire', est un verbe qui a un emploi modal.
Syntaxe
Fellout prend un argument sujet direct, qui est un groupe nominal ou une proposition infinitive. Son second argument est l'expérienceur introduit par une préposition.
préposition introduisant l'expérienceur
La préposition qui introduit l'expérienceur peut être gant ou da.
(1) | Ne fellas | ket gantan, | evit priz ebet, | kemer ar garg-ze. | ||||||||
ne plut | pas à.lui | pour prix 'ebet' | prendre le 1charge-ci | |||||||||
'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.' | Léon, Perrot (1912:659) |
(2) | Amañ ez arru | an avel ken | e fell dezañ | diskar eun den. | ||
ici R arrive | le vent tellement | R plait à.lui | détruire un homme | |||
'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de faire tomber un homme (c'est-à-dire moi).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:112) |
Sémantique
Le verbe fellout peut être employé sans postuler de volonté de l'expérienceur. Il équivaut alors à un marqueur prospectif qui nierait l'action (le sujet se situe temporellement juste avant l'accomplissement de l'action... qui ne s'accomplit finalement pas).
(3) | Me pa | welan ar gwad | e fell din | sempla. | ||
moi quand1 | vois le sang | R plait à.moi | évanouir | |||
'Moi, quand je vois le sang, je manque de m'évanouir.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwad') |
(4) | Tarlonka | a ree ken | e felle dezi mouga. | ||||
travers.avaler | R1 faisait tant | R4 plaisait à.elle étouffer | |||||
'Elle avalait de travers, si bien qu'elle manquait de s'étouffer.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'felloud') |