Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »
De Arbres
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
(1)b. ''Re a amzer '''neusomp''' kollet betek henn! | |||
: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.31 | : ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.31 | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Ligne 32 : | Ligne 33 : | ||
| ||||||colspan="4" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41 | | ||||||colspan="4" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41 | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Version du 21 février 2009 à 00:58
mutations
pas de mutation du T après une négation. (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)
syntaxe
verbe 'avoir' régularisé
Le verbe 'avoir' a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.
(1)a | ... peogwir | neusomp | kuitaet | ar skornredenn... | ||
puisque | avons | quitté | le glacier | |||
'...puisque nous avons quitté le glacier...' | ||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.11 |
(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn!
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31
(2)a. | Bet | neusont | bet | ac'hanon | ||
bet | ils.ont | eu | P.1SG | |||
'Ils m'ont eu.' | ||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.41 |
(2)b. | Ra vint | degaset amañ | a-benn 'noint | debret | heg evet | |
C seront | amenés ici | quand auront | mangé | et bu | ||
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | ||||||
Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38 |
pronom explétif vide
utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'
(3) | Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro... | |||||
mais R peut à-vous être sur NEG vendrai NEG P-elle de-retour | ||||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ | ||||||
Kate, Jonathan 7, p.5 |
résomptif du sujet
(1) | N'he deus | ket kavet | netra, | anezhi | ||
NEG a.3SGF | NEG trouvé | rien | P.3SGF | |||
'Elle n'a rien trouvé.' | ||||||
Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.28 |
pronom impersonnel
utilise an nen dans un cadre énonciatif où aucun homme n'est présent à part le locuteur.
(4) | Garm ul labous larfe an nen | |||||
cri un oiseau dirait le homme | ||||||
‘On dirait le cri d'un oiseau.’ | ||||||
Kate, Jonathan 7, p.29 |