Différences entre les versions de « Expression idiomatique »

De Arbres
m (a déplacé Expressions idiomatiques vers Expression idiomatique en écrasant sa redirection)
Ligne 2 : Ligne 2 :




En (1), la [[projection]] verbale contenant le verbe et l'objet ne sont pas interprétés compositionnellement, mais comme un bloc signifiant 'mentir'.
En (1), la [[projection]] verbale contenant le verbe [[lexical]] et son [[objet]] ne sont pas interprétés compositionnellement, mais comme un bloc signifiant 'mentir'.





Version du 23 novembre 2012 à 11:10

Les expressions idiomatiques sont des blocs syntaxiques qui ne sont pas sémantiquement compositionnels.


En (1), la projection verbale contenant le verbe lexical et son objet ne sont pas interprétés compositionnellement, mais comme un bloc signifiant 'mentir'.


(1) Hennez a oar [ vP pentañ lern ] .
celui.là R sait peindre renard
'Il sait peindre (parer) des renards (mentir)' Trégorrois, (Gros 1984:153)


La question de la liberté syntaxique de ces blocs opaques pour la sémantique est au cœur de houleux débats dans la champ de la syntaxe, car elles ont des implications potentiellement très puissantes sur les modèles de la syntaxe que l'on peut développer.


à ne pas confondre

On trouve beaucoup d'expressions idiomatiques dans les proverbes, mais un proverbe n'est pas forcément formé d'expressions idiomatiques.


(2) Biskoazh fri bras n'e-neus difetet bizaj.
jamais nez grand ne'R.3SGM-a déparé visage
'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' (aucun nez, aucun visage) Trégorrois, (Gros 1984:524)


Bibliographie

  • Kergoat, L. 1996. Krennlavarioù Brezhonek / Proverbes bretons / Breton Proverbs, Coop Breizh.