Différences entre les versions de « Evit »
(260 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | La [[préposition]] ''evit'' 'pour' est marque prototypiquement l'[[attribution]], le [[but]]. Elle a aussi d'autres emplois. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ebet|| en aod ||'''evit''' ar bezhin troc'h. | |(1)|| Ar || merc'hed || n' || o doa || lodenn || ebet || en || aod || '''evit''' || ar || bezhin || troc'h. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL 3.[[kaout|avait]] || [[lodenn|lot]] || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[aod|grève]] || pour || [[an, al, ar|le]] || [[bezhin|goémon]] || [[troc'hañ|coupe]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition ''evit'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de 'pour moi'). | L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition ''evit'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de ''(Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)||<font color=green> [ hònɛrh ||<font color=green>ə ||<font color=green>ənɛsã ||<font color=green> tut ||<font color=green>'''awe''' ||<font color=green> laburat ] | ||
|- | |- | ||
|||Hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat | ||| Hennezh || eo || an aesañ ||-tout || evit || labourat | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|le.plus]] || -[[tout]] || pour || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | |||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
==== accentuation ==== | ==== accentuation ==== | ||
La [[préposition]] ''evit'' | La [[préposition]] ''evit'' est [[accentuée]] sur sa [[syllabe]] finale, ce qui ouvre aux [[aphérèses]] en '' 'vit''. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée. | ||
( | (3) <font color=green> ['''vid'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125) | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||<font color=green>ma ||<font color=green> pju ||<font color=green> lakefən ||<font color=green> '''ve''' ||<font color=green> mã ||<font color=green> da ||<font color=green> fesən | ||
|- | |||
||| Ma || piv || lakefen || 'vit || mont || da || fesen ? | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[met|mais]] || [[piv|qu(o)i]] || [[lakaat|mettrais]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] || fête | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:189) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Be(t) || meus || bet || ar bizaoù || (e)ma || bet || c'hoant || da || gaout || '''ui''' || ma || bla. | ||
|- | |||
||| [[bet|eu]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[an, al, ar|le]] [[bizoù|bague]] || [[R]] 1SG.[[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || pour || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bloaz|anniversaire]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||<font color=green> [ '''aɥɛdaɲ''' ||<font color=green> ima ] | ||
|- | |- | ||
|||'''evidin''' || ema. | ||| '''evidin''' || ema. | ||
|- | |- | ||
|||pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[ | ||| pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est pour moi.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | |||
|} | |} | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|( | |+ ''eit'', ''aveit'' 'pour', ''Vannetais pré-moderne'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91) | ||
|- | |||
!(7)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || eit on || evidon || 'pour moi' | |||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || eit ous || evidout || 'pour toi' | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || eit ou || evitañ || 'pour lui' | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || eit hi || eviti || 'pour elle' | ||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || eit omb || evidomp || 'pour nous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || eit oh || evidoc'h || 'pour vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || eit hai || evito || 'pour eux' | |||
|} | |} | ||
Certaines personnes ne s'[[incorporent]] pas dans certains dialectes. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) donne la forme ''wit'' avec, aux deux premières personnes non incorporées (<font color=green> ''wi me'', ''wi te | Certaines personnes ne s'[[incorporent]] pas dans certains dialectes. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) donne la forme ''wit'' avec, aux deux premières personnes non incorporées (<font color=green> ''wi me'', ''wi te … ''</font color=green>). | ||
=== prépositions complexes === | === prépositions complexes === | ||
Ligne 90 : | Ligne 108 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8) … || n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25 | ||
|} | |} | ||
Elle peut aussi être suivie de ''da'' lorsqu'elle sélectionne une [[infinitive]]. | Elle peut aussi être suivie de ''[[da]]'' lorsqu'elle sélectionne une [[infinitive]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9)|| Deuit || tostoc'h || eta || '''evit''' || '''din''' || ho || klevet || gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
| || [[dont|venez]]|| [[tost|près]].[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POP|vous]]|| [[klevout|entendre]]|| [[ | ||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || [[eta|alors]] || pour || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|vous]] || [[klevout|entendre]] || [[gwelloc'h|mieux]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261) | ||
|} | |} | ||
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe ''[[davit]]'', formée de ''[[da]]'' suivi de ''evit''. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'. | Avec les [[verbes de mouvement]], on trouve la préposition complexe ''[[davit]]'', formée de ''[[da]]'' suivi de ''evit''. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(10)|| Poent || eo || deom || mont || '''da-vid''' || dour. | ||
|- | |- | ||
|||[[poent|temps]] [[ | ||| [[poent|temps]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[davit|à-pour]] || [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | |||
|} | |} | ||
=== mots interrogatifs === | === mots interrogatifs === | ||
Une forme, datée, permettait au | Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le [[mot interrogatif]] ''pe'' en [[morphème]] séparé de ''tra'' dans ce qui serait maintenant ''[[petra]]'' (''[[evit]] petra… ''). Voir [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62 et 69). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Pe''' || evit || '''tra''' || ne || leveres-te || qet || an dra-man-dra ? | ||
|- | |||
||| [[mot interrogatif|que]] || pour || [[tra|chose]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]]-[[écho|tu]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-mañ|là]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[Rostrenen (1738)|Rostrenen (1738]]:62) | ||
|} | |} | ||
Ligne 143 : | Ligne 164 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
La variation dialectale de l'utilisation de ''evit'' dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190] de l'[[ALBB]]. On y voit que la forme concurrente ''[[eget]]'', bien que valorisée en [[standard]], n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition '' | La variation dialectale de l'utilisation de ''evit'' dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190] de l'[[ALBB]]. On y voit que la forme concurrente ''[[eget]]'', bien que valorisée en [[standard]], n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition ''evit'' qui est utilisée dans le comparatif de supériorité. | ||
=== les comparatives === | === les comparatives === | ||
Dans la grande majorité des dialectes | Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition ''evit'' qui apparaît dans les comparatives (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de ''(Il est plus fort) que moi''). Dans l'[[ALBB]], on trouvait ''[[eget]]'' uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pêr ||n'eo ket ||'''evit''' ||e ||vreur. | |(1)|| Pêr || n'eo || ket || '''evit''' || e || vreur. | ||
|- | |- | ||
| || Pierre ||[[ne]] [[ | ||| [[nom propre|Pierre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || pour || [[POSS|son]]<sup>1</sup> || [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pierre est moins fort que son frère.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green>[ɛʃtroh</font>||<font color=green>'''awɛ'''</font> ||<font color=green>inõ]</font> | |(2)||<font color=green>[ɛʃtroh</font> ||<font color=green>'''awɛ'''</font> ||<font color=green>inõ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| estroc'h||-evit ||unan | ||| estroc'h ||-evit || unan | ||
|- | |- | ||
|||[[estreget|autre.que]]||P||[[unan|un]] | ||| [[estreget|autre.que]] || P|| [[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'plus d'un' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Guel é karanté ||leih en dorn || '''eit''' nen dé ||madeu leih er forn. | |(3)|| Guel || é || karanté || leih || en || dorn || '''eit''' || nen dé || madeu || leih || er || forn. | ||
|- | |||
||| [[gwell|mieux]] || [[eo|est]] || [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] || [[an, al, ar|le]] || [[dorn|main]] || que || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup>,<sup>[[1]]</sup> [[R]] 3SG.[[kaout|a]].[[HAB]] || [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[leizh|plein]] || [[an, al, ar|le]] || [[forn|four]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Mieux vaut de l'amour plein la main que des richesses plein le four.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2017)| Doujet (2017]]:44) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| skleit '''evit''' Jos || 'zo bet 'ba' du-se. | |(4)|| skleit || '''evit''' || Jos || 'zo || bet || 'ba' || du-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[estreget|autre]] que Jos || [[zo|est]] [[bet|été]] [[e-barzh|dans]] côté-là | ||| [[estreget|autre]] || que || Jos || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] || côté-là | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'D'autres que Jos y sont allés.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| Eñ 'zo gwashoc'h || ''''vit''' 'n aotrou ||ganet 'ba' 'r maner. | |(5)|| Eñ || 'zo || gwashoc'h || ''''vit''' || 'n aotrou || ganet || 'ba' || 'r maner. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[gwasoc'h|pire]] || que || [[un, ul, ur|un]] [[aotrou|monsieur]] || [[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] || [[e-barzh|dans]] || [[un, ul, ur|un]] [[maner|manoir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est exigeant.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
Ligne 204 : | Ligne 233 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>/di'ɛsoh ||<font color=green> ɛ ||<font color=green>ˌhwa ||<font color=green> '''vi''' ||<font color=green> '''ma''' ||<font color=green> 'ʒõ:ʒɛn / | |||
|- | |- | ||
| | ||| Diaesoh || eo || c'hoaz || '''evid''' || '''ma''' || zoñjen | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[diaes|difficile]].[[-oc'h|plus]] || [[eo|est]] || [[c'hoazh|encore]] || que || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sonjal|pensais]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'C'est encore plus difficile que je ne le pensais.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Pa || vedoun || bihan, || me || soñje || va || gwaz || em beche || e || veche || brasoc'h || ''''it''' || '''ma''''z || eo. | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|aurait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand j'étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu'il n'est.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 223 : | Ligne 263 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h ||'''evit''' troc'hañ|| ha dastum an eost. | |(1)|| Ne || vezo || nepred || a-walc'h || a-zivrec'h || '''evit''' || troc'hañ || ha || dastum || an eost. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras ||pour couper ||[[&|et]] récolter [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[Nep-X|jamais]] || [[a-walc'h|assez]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || pour || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] || [[dastum|récolter]] || [[an, al, ar|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
La préposition ''[[evit]]'', comme ''[[e-keñver]]'', "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ''[[ouzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du | La préposition ''[[evit]]'', comme ''[[e-keñver]]'', "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ''[[ouzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XXe ("''kriz e-kénver'' pour ''kriz ouz''", [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). | ||
==== ''evit da'' ==== | ==== ''evit da'' ==== | ||
Lorsque ''evit'' sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition ''[[da]]'' à sa suite. | Lorsque ''evit'' sélectionne une infinitive dont le [[sujet]] [[lexical]] est réalisé, apparaît la préposition ''[[da]]'' à sa suite. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| '''evit | |(2)|| '''evit''' || '''d'''' || <u>ar merlused</u> || mont || d'en em || grougañ || 'barzh || enno | ||
|- | |- | ||
| || pour [[da| | ||| pour || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[merluz|merlu]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'pour que les merlus viennent s'y pendre' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274) | |||
|} | |} | ||
==== ''evit ma'' ==== | ==== ''evit ma'' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3) … || '''evit''' || '''ma''' || kavi || eur gwaz || eus || da || gendere, || merc'hig ? | |||
|- | |||
||| pour || [[ma|que]] || [[kavout|trouveras]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwaz, gwazed|mari]] || [[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|com]].[[derez|degré]] || [[merc'h|fille]].[[-ig|DIM]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||
|} | |||
==== ''evit e'' ==== | |||
La préposition ''[[evit]]'' 'pour' peut marquer le [[but]]. Lorsque ce but est exprimé par une proposition tensée, elle est introduite par ''evit ma ...'', ou ''evit e ...''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Kavet || ez eus || un tu || '''evit''' || '''e''' || teufe || Yann || e-barzh. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[tu|moyen]] || pour || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrait]] || [[nom propre|Yann]] || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On trouva une solution pour que Yann rentre.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:155) | |||
|} | |} | ||
Ligne 267 : | Ligne 325 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Feiz! '''Evit''' ma ra glao,|| ne vo ket brao dit|| mont nebleh ebet. | |(1)|| Feiz ! || '''Evit''' || ma || ra || glao, || ne || vo || ket || brao || dit || mont || nebleh || ebet. | ||
|- | |- | ||
|||[[Feiz|foi]] pour [[ma|que]] [[ober| | ||| [[Feiz|foi]] || pour || [[ma|que]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[glav|pluie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[neblec'h|nulle.part]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:263) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '' | |(2)|| '''Evit''' || ma || ra || glav || n'aimp || ket || er-maezh. | ||
|- | |||
||| car || [[ma(r)|si]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[glav|pluie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allons]] || [[ket|pas]] || [[er-maez|dehors]] | |||
|- | |- | ||
||| | | ||| colspan="15" | '(parce que) quand it pleut on ne sort pas' | ||
|- | |- | ||
|||'' | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:51) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" <take not> | |||
|(3)|| ''A'' : - || Setu || aze || eun tan || hag || a ra || neuz || fall || ive, || 'vat ! | |||
|- | |- | ||
||| || [[Ya|oui]] pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[ket|pas]] || figure [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> bon | ||| || [[setu|voici]] || [[ads]] || [[un, ul, ur|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] || [[fall|mauvais]] || [[ivez|aussi]] || [[avat|excl.]] | ||
|- | |||
||| ''B'' : - || Ya, || '''evid''' || ne || ra || ket || neuz || gwall || vat. | |||
|- | |||
||| || [[Ya|oui]] || pour || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] || [[gwall-|très]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A: Voila un feu qui fait piètre figure !' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'B: Oui, il n'a pas une très bonne mine.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 298 : | Ligne 367 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Evit''' || ar re-mañ || a rankomp || da || gas || d'ar || bed || all. | ||
|- | |- | ||
| || pour ||[[ | ||| pour || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-mañ|ci]] || [[R]] [[rankout|devons]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', Inizan (1977:205) [[EMG.]] | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | cité dans [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211) | |||
|} | |} | ||
Ligne 312 : | Ligne 383 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Evit''' me ||n'am-eus ket ||gwelet a bennou braz || ouz ar pôtr-kêz-se. | |(5)|| '''Evit''' || me || n'am-eus || ket || gwelet || a || bennou || braz || ouz || ar pôtr-kêz-se. | ||
|- | |- | ||
| || pour [[pfi|moi]] ||[[ne]] | ||| pour || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]]-[[kaezh|cher]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait une grosse tête.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | ||
|} | |} | ||
Sous la lecture causale, ''evit'' peut précéder ''[[peogwir]]'', ' | Sous la lecture causale, ''evit'' peut précéder ''[[peogwir]]'' 'puisque'. Il semble que cet usage ne soit pas commun à tous les dialectes. En léonard à Lesneven, [[A.M. (02/2016)]] rejette ce ''evit'' à l'initiale, quand à Plougerneau [[M-L. B. (02/2016)]] l'accepte. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| '''Evid''' || peogwir ez eo || deh da noz e oa, || n'eo ket henoz. | |(6)|| '''Evid''' || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || n'eo || ket || henoz. | ||
|- | |- | ||
| || pour ||[[peogwir|puisque]] [[R]] [[ | ||| pour || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[eo|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]] || [[noz|nuit]] || [[R]] [[eo|était]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||
|} | |} | ||
Ligne 350 : | Ligne 411 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Hemañ || ' || zo || aour || ''''vit''' || boût || ken || ker. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[hemañ|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[aour|or]] || pour || [[bezañ|être]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ker|cher]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
Ligne 362 : | Ligne 423 : | ||
La préposition ''evit'' peut servir de marqueur d'[[évidentialité]], c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information. | La préposition ''evit'' peut servir de marqueur d'[[évidentialité]], c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Evit te''',|| ne gani ket. | |(1)|| '''Evit''' || '''te''', || ne || gani || ket. | ||
|- | |- | ||
| || pour toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> chanteras [[ket|pas]] | ||| pour || toi || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§76) | |||
|} | |} | ||
Ligne 376 : | Ligne 440 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud diwar-lerh, ||plouked, ||pennou kaled. | |(2)|| Ar Vretoned || '''evito''' ? || Tud || diwar-lerh, || plouked, || pennou || kaled. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] || pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[tud|gens]] || [[de-, di-, dis-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[kalet|dur]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Rozmor & Wielunski (1997)|Rozmor & Wielunski (1997]]:'Breur du') | |||
|} | |||
Lorsque l'objet de la prépositoon ''evit'' est le nom ''[[doare]]'', l'ensemble ''evit doare'' forme un évidentiel générique 'apparemment, dirait-on'. L'ensemble est grammaticalisaé au point que ''evit'' peut n'y apparaître plus que comme un /t/ initial (trace de [[sandhi]]) dans ''toare'' 'apparemment'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) || Spanaat || a || ra || un tamm || bihan || '''evit''' || '''doare'''… | |||
|- | |||
||| [[spanaat|calmer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]] || [[bihan|petit]] || pour || [[doare|façon]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ça se calme un petit peu, dirait-on ...' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:52) | |||
|} | |||
=== 'quant à' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Evidoun''' || -me || a zo || skuizh || a-walc'h || o || c'hortoz ! | |||
|- | |||
||| quant.à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]] || [[a-walc'h|assez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre !' | |||
|- | |- | ||
| ||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:62) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Evit''' || '''Marsel''', || kavet || en doa || labour || e || Montroulez. | |||
|- | |||
||| quant.à || [[nom propre|Marcel]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM 3.[[kaout|avait]] || [[labour|travail]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Morlaix]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quant à Marcel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:56) | |||
|} | |||
=== prix, 'en échange de ' === | === prix, 'en échange de ' === | ||
Ligne 390 : | Ligne 491 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Hennez || zo tost ||ken ||ne rofe ket u '''evit''' u. | |(1)|| Hennez || zo || tost || ken || ne || rofe || ket || u || '''evit''' || u. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[tost|avare]] || [[ken, ker, kel|tellement.que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[vi, u|œuf]] || pour || [[vi, u|œuf]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||Talvoudus-kenañ eo Skype, ||drezañ e c'haller ||pellgomz ||e pep lec'h ||er bed ||'''evit''' netra. | |(2)|| Talvoudus-kenañ || eo || Skype, || drezañ || e c'haller || pellgomz || e || pep || lec'h || er || bed || '''evit''' || netra. | ||
|- | |- | ||
| ||important-[[ | ||| [[talvoudus|important]]-[[kenañ|très]] || [[eo|est]] || [[nom propre|Skype]] || [[dre|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parler]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bed|monde]] || pour || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [http://fulup.nireblog.com/ Blog Fulup] | ||
|} | |} | ||
=== 'du moins' === | === 'du moins' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' 'Vid''' ma ||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo | |(1)|| ''' 'Vid''' || ma || 'nevez || an tôl || diweza, || an hini || kenta || na || nevo || ket… | ||
|- | |- | ||
| || pour [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[ | ||| pour || [[ma(r)|si]] || [[R]] 3.[[kaout|a.HAB]] || [[an, al, ar|le]] [[taol (M.)|coup]] || [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[Les numéraux ordinaux|premier]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3.[[kaout|aura]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
|} | |} | ||
Ligne 428 : | Ligne 528 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Evit''', ||ma n'eo ket kap || da devel || war he gwaz... | |(1)|| '''Evit''', || ma || n'eo || ket || kap || da || devel || war || he || gwaz... | ||
|- | |- | ||
| ||tout.de.même || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| tout.de.même || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari… ' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | |||
|} | |} | ||
Ligne 442 : | Ligne 543 : | ||
==== ''evit bezan/ | ==== ''evit bezan/bout… '' ==== | ||
Avec le verbe ''bezañ/bout'', 'être' à l'[[infinitif]], ''evit'' peut prendre une [[petite proposition]] comme [[objet]]. | Avec le verbe ''bezañ/bout'', 'être' à l'[[infinitif]], ''evit'' peut prendre une [[petite proposition]] comme [[objet]]. | ||
Ligne 448 : | Ligne 549 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Evit''' ||bout | |(1)|| '''Evit''' || bout || <font color=green>[</font color=green> || mé || koh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| ||pour ||[[bezañ|être]]|| [[ | ||| pour || [[bezañ|être]] |||| [[écho|moi]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien que je sois vieux.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| C'hoaz || eo abred, ||'''evit''' beza <font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| C'hoaz || eo || abred, || '''evit''' || beza || <font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[c'hoazh|encore]] || [[ | ||| [[c'hoazh|encore]] || [[eo|est]] || [[abred|tôt]] || pour || [[bezañ|être]] || [[fall|mauvais]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||
|} | |} | ||
[[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) donne quelques exemples, du [[moyen breton]] à fin | [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) donne quelques exemples, du [[moyen breton]] à fin XIXe: | ||
* ''evid <font color=green>[</font color=green> bean bras o poan <font color=green>]</font color=green> | * ''evid <font color=green>[</font color=green> bean bras o poan <font color=green>]</font color=green> … eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend'' | ||
* ''eur pligadur vras a m-eus bet, vid <font color=green>[</font color=green> ma boud maleurus <font color=green>]</font color=green>.'' | ::: XVIII° siècle, [[EN.]]:3179. | ||
* ''eur pligadur vras a m-eus bet, vid <font color=green>[</font color=green> ma boud maleurus <font color=green>]</font color=green>.'' | |||
::: XVIII° siècle, [[EN.]]:1007. | |||
Ligne 475 : | Ligne 583 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hennez a oa ||sioul deh || '''evid''' beza mezo. | |(4)|| Hennez || a || oa || sioul || deh || '''evid''' || beza || mezo. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[sioul|calme]] || [[dec'h|hier]] || pour || [[bezañ|être]] || [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||
|} | |} | ||
* ''evit <font color=green>[</font color=green> treuzi he breac'h gant nadosiou hir <font color=green>]</font color=green>, ne sante netra'' | * ''evit <font color=green>[</font color=green> treuzi he breac'h gant nadosiou hir <font color=green>]</font color=green>, ne sante netra'' | ||
* ''tud | ::: ''Breton pré-moderne (1877)'', [[BSA.]]:271. | ||
::: cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) | |||
* ''tud vat… <font color=green>[</font color=green> euit bout en peurante <font color=green>]</font color=green>.'' | |||
: ''Breton fin XVII° siècle'', [[NG.]]:230 | |||
::: cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) | |||
==== ''evit X | ==== ''evit X da… '' ==== | ||
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition ''[[da]]'', avant ou après ce sujet. [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) note que la forme ''evit (da)'' est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où ''[[goude]]'' est aussi utilisé comme alternative. | Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition ''[[da]]'', avant ou après ce sujet. [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) note que la forme ''evit (da)'' est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où ''[[goude]]'' est aussi utilisé comme alternative. | ||
Ligne 493 : | Ligne 608 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''evit''' Per || '''da''' veza fillor ||d'ar roue. | |(2)|| '''evit''' || Per || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue. | ||
|- | |||
||| malgré || Per || [[da|de]]<sup>1</sup> || [[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ar réma ||<font color=green>[</font color=green> ||'''évito''' da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| a ziskenné || eus eur famill énorabl. | |(3)|| Ar réma || <font color=green>[</font color=green> || '''évito''' || da || véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || a ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-mañ|ci]] |||| pour.[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[un, ul, ur|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl, -apl|able]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ne horrekaëz ket || da vale, ||'''evidout''' da gosâd. | |(4)|| Ne || horrekaëz || ket || da || vale, || '''evidout''' || da || gosâd. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorrek|lent]].[[-aat|is]] || [[ket|pas]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || pour.[[pronom incorporé|toi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||
|} | |} | ||
Ligne 521 : | Ligne 642 : | ||
Ces formes sont présentes en [[moyen breton]]. | Ces formes sont présentes en [[moyen breton]]. | ||
* ''euyt y '''da''' <font color=green>[</font color=green> goelaff <font color=green>]</font color=green> | * ''euyt y '''da''' <font color=green>[</font color=green> goelaff <font color=green>]</font color=green>… d-o drem ne-d-eux remet'', ''Moyen breton (1519)'', [[M.]]:2079. | ||
* ''evidomb '''da''' <font color=green>[</font color=green> voud bugale Adam <font color=green>]</font color=green> | * ''evidomb '''da''' <font color=green>[</font color=green> voud bugale Adam <font color=green>]</font color=green>… n-em-fiomb qued tam.'', XVIII° siècle, [[EN.]]:1925. | ||
==== ''evit da | |||
==== ''evit da X… '' ==== | |||
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition ''[[da]]''. En (3), la [[lénition]] sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition. | Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition ''[[da]]''. En (3), la [[lénition]] sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition. | ||
Ligne 530 : | Ligne 652 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''evit''' || '''da''' Ber || veza fillor ||d'ar roue. | |(1)|| '''evit''' || '''da''' || Ber || veza || fillor || d'ar || roue. | ||
|- | |- | ||
| || malgré | ||| malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> || Per ||?<sup>1</sup>[[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re-he ||n'int ket fall ||'''evit deo''' be(z)a(ñ) ||flastret ||un tammig. | |(2)|| Ar re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || '''deo''' || be(z)a(ñ) || flastret || un tammig. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 556 : | Ligne 682 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Torri a rin || ma fenn||'''evidon'''|| n'oñ ket bras. | |(3)|| Torri || a || rin || ma || fenn || '''evidon''' || n'oñ || ket || bras. | ||
|- | |||
||| [[terriñ|casser]] || [[R]] || [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 567 : | Ligne 695 : | ||
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction du français ''pour'' n'est pas systématiquement ''evit'', au profit de ''[[a-benn]]''. Il relève ''a-benn pegoulz ?'', 'pour quand?', ''a-benn dilun'', 'pour mardi'. ''[[A-benn]]'' peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle. | [[Kerrain (2001)]] note que la traduction du français ''pour'' n'est pas systématiquement ''evit'', au profit de ''[[a-benn]]''. Il relève ''a-benn pegoulz ?'', 'pour quand?', ''a-benn dilun'', 'pour mardi'. ''[[A-benn]]'' peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle. | ||
== Diachronie == | |||
* '''''euit''' nep so a hanou disquenet'' | |||
: 'Pour ceux qui sont descendus de moi' | |||
::: ''Breton 1352'', [[PO]], traduction [[Bihan (2016)]] | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
On retrouve une polysémie semblable dans la préposition ''pour'' en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions ('''''Pour''' être vieux, il n'en est pas moins alerte''). | On retrouve une polysémie semblable à celle de ''evit'' dans la préposition ''pour'' en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions ('''''Pour''' être vieux, il n'en est pas moins alerte''). | ||
Le français peut utiliser ''pour'' dans l'expression ''un travail à rendre '''pour''' lundi'', alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition ''evit'', mais la préposition ''[[a-benn]]'' ([[*]] ''evit pegoulz'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)||Labour am eus | |(3)|| Labour || am eus || d'ober || evit || ar c'helenner || istor || (a-benn / [[*]] evit) || dilun. | ||
|- | |- | ||
| || travail [[R]].1SG [[kaout|a]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[labour|travail]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || pour || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[istor|histoire]] || [[a-benn|pour]] || [[di-/(deiz-)|jour]].[[lun|lundi]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 592 : | Ligne 728 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Bet | |(1)|| Bet || neus || bet || ur begad, || ken || n'eo || ket || ''''wid''' || respont. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet|eu]] [[kaout| | ||| [[bet|eu]] || 3.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[un, ul, ur|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant]] (que) || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || ''P'' || répondre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N'ouzon ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h netra. | |(2)|| N'ouzon || ket, || n' || on || ket || '''evit''' || lar || deoc'h || netra. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ne|ne]] || [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || ''P'' || dire || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || N'oun || ket || '''evit''' respont || d'ar goulenn-se. | |(3)|| N'oun || ket || '''evit''' || respont || d'ar || goulenn-se. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || P || [[respont (V.)|répondre]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[goulenn|question]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:10) | |||
|} | |} | ||
Ligne 627 : | Ligne 763 : | ||
* '''''Gwraet a-walc'h''' mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.'' | * '''''Gwraet a-walc'h''' mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.'' | ||
: 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.' | : 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.' | ||
::: ''Haut-cornouaillais (Landeleau)'' | |||
* '''''N'oc'h ket a-walc'h''' (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben''. | * '''''N'oc'h ket a-walc'h''' (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben''. | ||
: 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.' | : 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.' | ||
::: ''Haut-cornouaillais (Landeleau)'' | |||
* ''Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame '''n'eint ket (a-)walc'h''' (e)vid kaoud''. | * ''Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame '''n'eint ket (a-)walc'h''' (e)vid kaoud''. | ||
: 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.' | : 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.' | ||
::: ''Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)'' | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Kedez (2015b)|Koulizh Kedez. 2015]]. 'An islavarenn- | * [[Kedez (2015b)|Koulizh Kedez. 2015]]. 'An islavarenn-c'houlezad gant ''evit'' en tu nac'h', ''[[Hor Yezh]]'' 283, 9-11. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-). | ||
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:45
La préposition evit 'pour' est marque prototypiquement l'attribution, le but. Elle a aussi d'autres emplois.
(1) | Ar | merc'hed | n' | o doa | lodenn | ebet | en | aod | evit | ar | bezhin | troc'h. | |||||||
le | fille.s | ne1 | 3PL 3.avait | lot | aucun | en.le | grève | pour | le | goémon | coupe | ||||||||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de (Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi).
(2) | [ hònɛrh | ə | ənɛsã | tut | awe | laburat ] | |||||||||||
Hennezh | eo | an aesañ | -tout | evit | labourat | ||||||||||||
celui-là | est | le facile.le.plus | -tout | pour | travailler | ||||||||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
accentuation
La préposition evit est accentuée sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vit. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(3) [vid] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(4) | ma | pju | lakefən | ve | mã | da | fesən | ||||||||||
Ma | piv | lakefen | 'vit | mont | da | fesen ? | |||||||||||
mais | qu(o)i | mettrais | pour1 | aller | à | fête | |||||||||||
'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:189) |
(5) | Be(t) | meus | bet | ar bizaoù | (e)ma | bet | c'hoant | da | gaout | ui | ma | bla. | |||||||
eu | 1SG.a | eu | le bague | R 1SG.avait | eu | envie | de1 | avoir | pour | mon2 | anniversaire | ||||||||
'J'ai eu la bague dont j'avais envie pour mon anniversaire.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
paradigme d'incorporation
(6) | [ aɥɛdaɲ | ima ] | |||||||||||||||
evidin | ema. | ||||||||||||||||
pour.moi | est | ||||||||||||||||
'C'est pour moi.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
(7) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | eit on | evidon | 'pour moi' | |
2SG | eit ous | evidout | 'pour toi' | |
3SGM | eit ou | evitañ | 'pour lui' | |
3SGF | eit hi | eviti | 'pour elle' | |
1PL | eit omb | evidomp | 'pour nous' | |
2PL | eit oh | evidoc'h | 'pour vous' | |
3PL | eit hai | evito | 'pour eux' |
Certaines personnes ne s'incorporent pas dans certains dialectes. Le Dû (2012:48) donne la forme wit avec, aux deux premières personnes non incorporées ( wi me, wi te … ).
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(8) … | n'int | ket | ken | brokus | evitdezhi. | ||||||||||||
ne1 sont | pas | autant | généreux | que.à.elle | |||||||||||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | |||||||||||||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(9) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. | |||||||||
venez | près.plus | alors | pour | à.moi | vous | entendre | mieux | ||||||||||
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261) |
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe davit, formée de da suivi de evit. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'.
(10) | Poent | eo | deom | mont | da-vid | dour. | ||||||||||||||
temps | est | à.nous | aller | à-pour | eau | |||||||||||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIII° siècle d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra (evit petra… ). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(1) | Pe | evit | tra | ne | leveres-te | qet | an dra-man-dra ? | |||||||||||
que | pour | chose | ne1 | dis-tu | pas | le 1chose-là-le.1chose | ||||||||||||
'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
répartition dialectale
La variation dialectale de l'utilisation de evit dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme concurrente eget, bien que valorisée en standard, n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.
les comparatives
Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition evit qui apparaît dans les comparatives (carte 190, traduction de (Il est plus fort) que moi). Dans l'ALBB, on trouvait eget uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard.
(1) | Pêr | n'eo | ket | evit | e | vreur. | |||||||||||
Pierre | ne1 est | pas | pour | son1 | frère | ||||||||||||
'Pierre est moins fort que son frère.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130) |
(2) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | ||||||||||||||
estroc'h | -evit | unan | |||||||||||||||
autre.que | P | un | |||||||||||||||
'plus d'un' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(3) | Guel | é | karanté | leih | en | dorn | eit | nen dé | madeu | leih | er | forn. | |||||
mieux | est | amour | plein | le | main | que | ne+C,1 R 3SG.a.HAB | bien.s | plein | le | four | ||||||
'Mieux vaut de l'amour plein la main que des richesses plein le four.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2017:44) |
(4) | skleit | evit | Jos | 'zo | bet | 'ba' | du-se. | ||||||||||
autre | que | Jos | est | été | dans | côté-là | |||||||||||
'D'autres que Jos y sont allés.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(5) | Eñ | 'zo | gwashoc'h | 'vit | 'n aotrou | ganet | 'ba' | 'r maner. | |||||||||
lui | est | pire | que | un monsieur | n.é | dans | un manoir | ||||||||||
'Il est exigeant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ma.
(6) | /di'ɛsoh | ɛ | ˌhwa | vi | ma | 'ʒõ:ʒɛn / | |||||||||||||
Diaesoh | eo | c'hoaz | evid | ma | zoñjen | ||||||||||||||
difficile.plus | est | encore | que | que4 | pensais | ||||||||||||||
'C'est encore plus difficile que je ne le pensais.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:200) |
(7) | Pa | vedoun | bihan, | me | soñje | va | gwaz | em beche | e | veche | brasoc'h | 'it | ma'z | eo. | ||||||
quand1 | étais | petit | moi | pensais | mon2 | mari | R.1SG 1.aurait | R4 | serait | grand.plus | que | que+C | est | |||||||
'Quand j'étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu'il n'est.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
Sémantique
but, destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne | vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit | troc'hañ | ha | dastum | an eost. | |||||||||
ne1 | sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour | couper | et | récolter | le moisson | ||||||||||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
La préposition evit, comme e-keñver, "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ouzh en Tréguier depuis au moins le début du XXe ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
evit da
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit | d' | ar merlused | mont | d'en em | grougañ | 'barzh | enno | |||||||||
pour | de1 | le merlu.s | aller | à1 se1 | pendre | dans | en.eux | ||||||||||
'pour que les merlus viennent s'y pendre' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:274) |
evit ma
(3) … | evit | ma | kavi | eur gwaz | eus | da | gendere, | merc'hig ? | ||||||||||
pour | que | trouveras | un mari | de | ton1 | com.degré | fille.DIM | |||||||||||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
evit e
La préposition evit 'pour' peut marquer le but. Lorsque ce but est exprimé par une proposition tensée, elle est introduite par evit ma ..., ou evit e ....
(4) | Kavet | ez eus | un tu | evit | e | teufe | Yann | e-barzh. | ||||||||||
trouv.it | R+C est | un moyen | pour | R4 | viendrait | Yann | dedans | |||||||||||
'On trouva une solution pour que Yann rentre.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:155) |
cause
Evit, assez haut dans la structure, peut introduire une proposition tensée avec un sens causal.
(1) | Feiz ! | Evit | ma | ra | glao, | ne | vo | ket | brao | dit | mont | nebleh | ebet. | |||||
foi | pour | que | fa.it | pluie | ne1 | sera | pas | beau | à.toi | aller | nulle.part | aucun | ||||||
'Ma foi ! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:263) |
(2) | Evit | ma | ra | glav | n'aimp | ket | er-maezh. | ||||||||||||
car | si | fa.it | pluie | ne1 allons | pas | dehors | |||||||||||||
'(parce que) quand it pleut on ne sort pas' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:51) |
(3) | A : - | Setu | aze | eun tan | hag | a ra | neuz | fall | ive, | 'vat ! | |||||||||
voici | ads | un feu | C | R fait | figure | mauvais | aussi | excl. | |||||||||||
B : - | Ya, | evid | ne | ra | ket | neuz | gwall | vat. | |||||||||||
oui | pour | ne1 | fait | pas | figure | très | 1bon | ||||||||||||
'A: Voila un feu qui fait piètre figure !' | |||||||||||||||||||
'B: Oui, il n'a pas une très bonne mine.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Lorsque la proposition introduite par evit commence par un sujet, on pourrait avoir l'impression que c'est ce sujet qui est l'argument de la proposition evit. Cependant, le sens montre clairement que evit prend toute la structure comme argument causal.
(4) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da | gas | d'ar | bed | all. | |||||||||
pour | le ceux.ci | R devons | de1 | envoyer | à le | monde | autre | ||||||||||
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||||||||||||||||
Léonard, Inizan (1977:205) EMG. | |||||||||||||||||
cité dans Urien (1989:211) |
Les sujets pronominaux, sous cette lecture, ne sont pas incorporés dans evit.
(5) | Evit | me | n'am-eus | ket | gwelet | a | bennou | braz | ouz | ar pôtr-kêz-se. | |||||||
pour | moi | ne1 R.1SG a | pas | v.u | de1 | tête.s | grand | à | le gars-cher.là | ||||||||
'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait une grosse tête.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:111) |
Sous la lecture causale, evit peut précéder peogwir 'puisque'. Il semble que cet usage ne soit pas commun à tous les dialectes. En léonard à Lesneven, A.M. (02/2016) rejette ce evit à l'initiale, quand à Plougerneau M-L. B. (02/2016) l'accepte.
(6) | Evid | peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa, | n'eo | ket | henoz. | ||||||||||
pour | puisque | R est | hier | de | nuit | R était | ne1 est | pas | ce.soir | |||||||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
Evit peut aussi introduire une proposition infinitive dans un sens proche qui oscille entre le sens causal et l'évidentialité.
(7) | Hemañ | ' | zo | aour | 'vit | boût | ken | ker. | |||||||||
celui-là | R1 | est | or | pour | être | tant | cher | ||||||||||
'Cette marchandise est hors de prix.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Evit | te, | ne | gani | ket. | ||||||||||||
pour | toi | ne1 | chanteras | pas | |||||||||||||
'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:§76) |
Sous cette lecture, l'incorporation pronominale est possible.
(2) | Ar Vretoned | evito ? | Tud | diwar-lerh, | plouked, | pennou | kaled. | ||||||||||
le 1bretons | pour.eux | gens | pfx.à.la.suite | ploucs | tête.s | dur | |||||||||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||||||||||||||||
Standard, Rozmor & Wielunski (1997:'Breur du') |
Lorsque l'objet de la prépositoon evit est le nom doare, l'ensemble evit doare forme un évidentiel générique 'apparemment, dirait-on'. L'ensemble est grammaticalisaé au point que evit peut n'y apparaître plus que comme un /t/ initial (trace de sandhi) dans toare 'apparemment'.
(3) | Spanaat | a | ra | un tamm | bihan | evit | doare… | |||||||||||
calmer | R1 | fait | un morceau | petit | pour | façon | ||||||||||||
'Ça se calme un petit peu, dirait-on ...' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:52) |
'quant à'
(1) | Evidoun | -me | a zo | skuizh | a-walc'h | o | c'hortoz ! | |||||||||||||
quant.à.moi | moi | R est | fatigué | assez | à4 | attendre | ||||||||||||||
'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre !' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:62) |
(2) | Evit | Marsel, | kavet | en doa | labour | e | Montroulez. | |||||||||||||
quant.à | Marcel | trouv.é | R.3SGM 3.avait | travail | en | Morlaix | ||||||||||||||
'Quant à Marcel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:56) |
prix, 'en échange de '
(1) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | |||||||
celui-là | R est | avare | tellement.que | ne1 | donnerait | pas | œuf | pour | œuf | ||||||||
'Il est avare.' | |||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Talvoudus-kenañ | eo | Skype, | drezañ | e c'haller | pellgomz | e | pep | lec'h | er | bed | evit | netra. | |||||
important-très | est | Skype | P.lui | R4 peut.on | loin1.parler | en | chaque | lieu | en.le | monde | pour | rien | ||||||
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||||||||||||||||||
Standard, Blog Fulup |
'du moins'
(1) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket… | ||||||||||
pour | si | R 3.a.HAB | le coup | dernier | le celui | premier | ne1 | 3.aura | pas | |||||||||||
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'tout de même'
(1) | Evit, | ma | n'eo | ket | kap | da | devel | war | he | gwaz... | |||||||||
tout.de.même | si4 | ne1 est | pas | capable | de1 | taire | sur1 | son2 | mari | ||||||||||
'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kap') |
'malgré', 'bien que'
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une subordonnée concessive (cf. 'malgré', 'bien que').
evit bezan/bout…
Avec le verbe bezañ/bout, 'être' à l'infinitif, evit peut prendre une petite proposition comme objet.
(1) | Evit | bout | [ | mé | koh ]. | ||||||||||||||
pour | être | moi | vieux | ||||||||||||||||
'Bien que je sois vieux.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
(2) | C'hoaz | eo | abred, | evit | beza | [ fall | an amzer ]. | ||||||||||||
encore | est | tôt | pour | être | mauvais | le temps | |||||||||||||
'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIXe:
- evid [ bean bras o poan ] … eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend
- XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ ma boud maleurus ].
- XVIII° siècle, EN.:1007.
Le sujet peut n'être pas réalisé, ou avoir été évacué de la structure.
(4) | Hennez | a | oa | sioul | deh | evid | beza | mezo. | ||||||||||||
celui-là | R | était | calme | hier | pour | être | saoul | |||||||||||||
'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
- evit [ treuzi he breac'h gant nadosiou hir ], ne sante netra
- Breton pré-moderne (1877), BSA.:271.
- cité dans Hemon (2000:§216)
- tud vat… [ euit bout en peurante ].
- Breton fin XVII° siècle, NG.:230
- cité dans Hemon (2000:§216)
evit X da…
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition da, avant ou après ce sujet. Kedez (2015b:10) note que la forme evit (da) est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où goude est aussi utilisé comme alternative.
(2) | evit | Per | da | veza | fillor | d'ar | roue. | ||||||||||
malgré | Per | de1 | être | filleul | de1 le | roi | |||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Ar réma | [ | évito | da | véza | paour ], | a ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | ||||||||
le ceux.ci | pour.eux | de1 | être | pauvre | R1 descendait | de un | famille | honor.able | |||||||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | |||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:38) |
(4) | Ne | horrekaëz | ket | da | vale, | evidout | da | gosâd. | |||||||||||
ne1 | lent.is | pas | ton1 | marcher | pour.toi | de1 | vieill.ir | ||||||||||||
'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisses.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:211) |
Ces formes sont présentes en moyen breton.
- euyt y da [ goelaff ]… d-o drem ne-d-eux remet, Moyen breton (1519), M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]… n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
evit da X…
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition da. En (3), la lénition sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition.
(1) | evit | da | Ber | veza | fillor | d'ar | roue. | ||||||||||
malgré | de1 | Per | ?1être | filleul | de1 le | roi | |||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Ar re-he | n'int | ket | fall | evit | deo | be(z)a(ñ) | flastret | un tammig. | ||||||||
le ceux.là | ne1 sont | pas | mauvais | pour | de.eux | être | écras.é | un morceau.DIM | |||||||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | |||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
négation
Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).
La négation de evidon bezañ bras est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.
(3) | Torri | a | rin | ma | fenn | evidon | n'oñ | ket | bras. | ||||||||
casser | R | ferai | mon2 | tête | pour.moi | ne1 suis | pas | grand | |||||||||
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | |||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
a-benn vs. evit
Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit, au profit de a-benn. Il relève a-benn pegoulz ?, 'pour quand?', a-benn dilun, 'pour mardi'. A-benn peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle.
Diachronie
- euit nep so a hanou disquenet
- 'Pour ceux qui sont descendus de moi'
- Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)
Horizons comparatifs
On retrouve une polysémie semblable à celle de evit dans la préposition pour en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions (Pour être vieux, il n'en est pas moins alerte).
Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition evit, mais la préposition a-benn (* evit pegoulz, Kerrain 2001).
(3) | Labour | am eus | d'ober | evit | ar c'helenner | istor | (a-benn / * evit) | dilun. | |||||||||||
travail | R.1SG a | à1 faire | pour | le 5profess.eur | histoire | pour | jour.lundi | ||||||||||||
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
Expressions
na vezañ evit VP
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(1) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | ||||||||
eu | 3.a | eu | un "becquée" | tant (que) | ne1 est | pas | P | répondre | |||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:34) |
(2) | N'ouzon | ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h | netra. | ||||||||
ne1 sais | pas | ne | suis | pas | P | dire | à.vous | rien | |||||||||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | N'oun | ket | evit | respont | d'ar | goulenn-se. | |||||||||||
ne1 suis | pas | P | répondre | à le | question.là | ||||||||||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Pleyben), Ar Go (1950:10) |
En haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'(a-)walc'h') signale des formes en bezañ awalc'h evit VP 'être capable, pouvoir', donc licites au positif, qui peuvent donner une piste de la grammaticalisation de na vezañ evit VP. Cependant, les exemples qui suivent sont avec ober ou au négatif.
- Gwraet a-walc'h mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.
- 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- N'oc'h ket a-walc'h (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben.
- 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.'
- Haut-cornouaillais (Landeleau)
- Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame n'eint ket (a-)walc'h (e)vid kaoud.
- 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.'
- Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)
Bibliographie
- Koulizh Kedez. 2015. 'An islavarenn-c'houlezad gant evit en tu nac'h', Hor Yezh 283, 9-11.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-).