Evel : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Sémantique)
(36 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
|(1)|| C'hwi na reot ket || gwelloh neuz evid '''evel'''-se || goude beza seh?
 
|(1)|| C'hwi na reot ket || gwelloh neuz evid '''evel'''-se || goude beza seh?
 
|-
 
|-
|||[[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || meilleur figure [[evit|que]] comme-[[se|ça]] || [[goude|après]] [[beza|être]] sec
+
|||[[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[-oc'h|meilleur]] figure [[evit|que]] comme-[[se|ça]] || [[goude|après]] [[beza|être]] sec
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
 
| ||colspan="4" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
| (1) ||Kanañ iskis ||a reont, || pas '''eveldomp'''.
 
| (1) ||Kanañ iskis ||a reont, || pas '''eveldomp'''.
 
|-
 
|-
|||chanter bizarre ||[[R]] font ||pas comme.[[pronom incorporé|nous]]
+
|||[[kanañ|chanter]] bizarre ||[[R]] [[ober|font]] ||[[pas]] comme.[[pronom incorporé|nous]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' ||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
 
| ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' ||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
| (3) ||<font color=green> /jãzo || <font color=green> čen bra:z || <font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green>
 
| (3) ||<font color=green> /jãzo || <font color=green> čen bra:z || <font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green>
 
|-
 
|-
| || [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] grand || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.père
+
| || [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.[[tad|père]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Il est aussi grand que son père.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
 
|||colspan="4" | 'Il est aussi grand que son père.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
=== répartition dialectale  ===
 
=== répartition dialectale  ===
  
''Evel'' dans les [[comparatives d'égalité]] est en concurrence avec ''[[e-giz]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha(g)]]''.
+
''Evel'' est en compétition avec les formes dialectales ''[[e-giz]]'' ou ''[[e-mod]]''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) ||daoulagad || '''mo'''' / ''''gis'''||  ka' ||'r c'houl-taro
 +
|-
 +
||| [[duel|deux]].oeil ||  [[e-mod|mode]] / [[e-giz|guise]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>boeuf-taureau
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'de grands yeux' ||||||||''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
Dans les [[comparatives d'égalité]], ''evel'' est en concurrence avec ''[[e-giz]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha(g)]]''.
  
  
Ligne 66 : Ligne 78 :
 
| (2) || É nep tu|| ne vehé kavet ||kement a sord ||guskemanteu ||'''èl''' é Breih.
 
| (2) || É nep tu|| ne vehé kavet ||kement a sord ||guskemanteu ||'''èl''' é Breih.
 
|-
 
|-
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nul]] [[tu|côté]]|| [[ne]] [[COP|serait]] [[kavout|trouvé]] ||[[kement|autant]] [[a|de]] [[sort|sorte]] || costumes ||comme [[P.e|en]] Bretagne
+
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nul]] [[tu|côté]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[kavout|trouvé]] ||[[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sort|sorte]] || costumes ||comme [[P.e|en]] Bretagne
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
 
| ||colspan="4" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
Ligne 75 : Ligne 87 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| ken koant ||''''giz''' || d'ar rozenn gaera
+
| (3)|| ken koant ||''''giz''' || d'ar rozenn gaera
 
|-
 
|-
| || [[ken|aussi]] beau ||[[e-giz|comme]] || [[da|à]]'[[art|le]] rose <sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]]
+
| || [[ken|aussi]] [[koant|beau]] ||[[e-giz|comme]] || [[da|à]]'[[art|le]] rose <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'aussi beau que la plus belle rose.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
| || colspan="4" | 'aussi beau que la plus belle rose.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
|}
 
|}
 
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 87 : Ligne 98 :
 
=== ''evel (ma)'', 'comme (que)' ===
 
=== ''evel (ma)'', 'comme (que)' ===
  
On trouve parfois la forme ''evel ma'' en introduction d'une proposition tensée sans que le sens en soit changé.
+
On trouve parfois la forme ''evel ma'' en introduction d'une proposition tensée.
  
  
Ligne 93 : Ligne 104 :
 
| (3) ||Eur feunteun, a gredan,|| a zo ive ||'''evel m''''he deus ||péb chapel ||e Breizh-Izel.
 
| (3) ||Eur feunteun, a gredan,|| a zo ive ||'''evel m''''he deus ||péb chapel ||e Breizh-Izel.
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] fontaine, [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]],|| [[R]] [[COP|est]] [[ivez|aussi]] ||comme [[ma|que]] 3SGF [[kaout|a]] ||[[pep|chaque]] chapelle ||[[P.e|en]] Bretagne-Basse
+
||| [[art|le]] fontaine, [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]],|| [[R]] [[COP|est]] [[ivez|aussi]] ||comme [[ma|que]] 3SGF [[kaout|a]] ||[[pep|chaque]] chapelle ||[[P.e|en]] Bretagne-[[izel|Basse]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
 
|||colspan="4" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
Ligne 99 : Ligne 110 :
 
||| ||||colspan="4" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
 
||| ||||colspan="4" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| ... rag, || '''evel m''''emañ ||gant an holl evned, || bravoc'h eo || an tad da weled|| egéd ar vamm... ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107)
 +
|-
 +
| || ...[[kar|car]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[holl|tous]] oiseaux|| [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] || [[art|le]] [[tad|père]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[eget|que]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle...'
 +
|}
 +
 +
 +
Cette même structure ''evel (ma)'' émerge après les comparatives d'égalité en ''ken... evel (ma)''.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)|| ...reiñ || din an disiplin|| '''ken''' alies|| ''''vel''' ma vije ret. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19)
 +
|-
 +
| || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[art|le]] correction || [[ken|tant]] [[alies|souvent]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[ret|obligé]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'
 +
|}
 +
 +
 +
A travers les dialectes, la présence de ''[[ma]]'' peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition '''[[da]]'').
 +
 +
* ''ken kaer ''''èl''' oc'h gwisket''
 +
: 'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
 +
* ''ken skuizh ''''vel'd''' e oan''
 +
: 'fatigué comme je l'étais', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
  
  
Ligne 109 : Ligne 149 :
 
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| <font color=green>[</font color=green> evel ||m'||'''ema'''|| '''ema''' <font color=green>]</font color=green> !
 
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| <font color=green>[</font color=green> evel ||m'||'''ema'''|| '''ema''' <font color=green>]</font color=green> !
 
|-
 
|-
| || [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|aura]] ||[[art|le]] chapeau-[[DEM|ci]]|| comme|| [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
+
| || [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|aura]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] chapeau-[[DEM|ci]]|| comme|| [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'  
 
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'  
Ligne 117 : Ligne 157 :
  
  
La [[préposition]] ''evel'', 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, [[sélectionne]] un verbe tensé qui est répété. Le [[R|rannig]] préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique, difficile à cerner, a un impact légèrement péjoratif.
+
La [[préposition]] ''evel'' 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, [[sélectionne]] un verbe tensé qui est répété. Le [[R|rannig]] préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.
  
  
Ligne 123 : Ligne 163 :
 
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||<font color=green>[</font color=green> evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
 
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||<font color=green>[</font color=green> evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] foyer-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||comme [[ma|que]] ||[[dont|vient]] ||[[R]] [[dont|vient]]
+
| || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|vient]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
 
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
Ligne 129 : Ligne 169 :
 
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
 
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
En trégorrois à Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:267) réprouve la forme ''evel ma'', utilisée par Jules Gros dans ''evel ma teu e teu''. Konan recommande ''evel e teu e teu''.
  
  
Ligne 137 : Ligne 180 :
 
| (1) ||  evel  '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket
 
| (1) ||  evel  '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket
 
|-  
 
|-  
| || comme si ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
+
| || comme [[ma|si]] ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
 
| || colspan="4" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
Ligne 157 : Ligne 200 :
 
| (3)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||dioustu ||'''evel ma''' vezer arru.
 
| (3)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||dioustu ||'''evel ma''' vezer arru.
 
|-
 
|-
| || [[ne]] [[emañ|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] coutume ||[[da|de]] [[duel|2]]-sauter ||[[da|à]] [[art|le]] maison ||[[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[vez|est]].[[IMP]] [[arruout|arrivé]]
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[emañ|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>coutume ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] ||[[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]].[[IMP]] [[arruout|arrivé]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
 
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
 
|-
 
|-
 
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)
 
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)
|}
 
 
 
=== ellipse ===
 
 
Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la [[préposition]] n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne. Dans les cas d'ellipse du [[VP|groupe verbal]], l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition [[ellipse|élidée]].
 
 
 
{| class="prettytable"
 
| (2)||N'eus ||netra ||hag a gousi ||an douar ||'''evel''' an ed.
 
|-
 
| ||[[ne]]'[[E|y.a]] ||[[netra|rien]] ||[[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> souille ||[[art|le]] terre ||comme [[art|le]] blé/céréale
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Rien ne souille la terre comme la céréale (ne souille la terre).'
 
|-
 
| |||||| colspan="4" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315), cité dans [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:461)
 
|}
 
 
 
{| class="prettytable"
 
| (3) ||Biskoazh||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| '''evelti'''.
 
|-
 
|||[[biskoazh|jamais]]|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]]  ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]] rire ||comme.[[pronom incorporé|elle]]
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
 
|-
 
| |||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)
 
 
|}
 
|}
  
Ligne 210 : Ligne 226 :
 
| (2)|| ken koant ||''''vel''' || ar rozenn gaera
 
| (2)|| ken koant ||''''vel''' || ar rozenn gaera
 
|-
 
|-
| || [[ken|aussi]] beau ||comme || [[art|le]] rose <sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]]
+
| || [[ken|aussi]] [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] rose <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'aussi jolie que la plus belle des roses.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
| || colspan="4" | 'aussi jolie que la plus belle des roses.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
Ligne 221 : Ligne 237 :
 
| || me 'espera ||m'e vo ket '''ken''' ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset  
 
| || me 'espera ||m'e vo ket '''ken''' ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset  
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||chaud [[art|le]] année-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé
+
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||[[tomm|chaud]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
 
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
Ligne 235 : Ligne 251 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| ken kaer || 'vel ||(d)'ur boked
+
| (3)|| ken kaer || ''''vel''' ||('''d''')'ur boked
 
|-
 
|-
 
| || [[ken|aussi]] beau ||comme ||([[da|à]])'[[art|un]] bouquet
 
| || [[ken|aussi]] beau ||comme ||([[da|à]])'[[art|un]] bouquet
Ligne 241 : Ligne 257 :
 
| || colspan="4" | 'aussi belle qu'un bouquet.' |||||||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
| || colspan="4" | 'aussi belle qu'un bouquet.' |||||||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
|}
 
|}
 
  
 
==== avec ''memes'' ====
 
==== avec ''memes'' ====
Ligne 256 : Ligne 271 :
 
|}
 
|}
  
 +
 +
==== ellipse ====
 +
 +
Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la [[préposition]] n'est pas le syntagme qui apparaît comme son [[argument interne]].
 +
 +
Dans les cas d'ellipse du [[VP|groupe verbal]], l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition [[ellipse|élidée]].
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1)||N'eus ||netra ||hag a gousi ||an douar ||'''evel''' an ed.
 +
|-
 +
| ||[[ne]]'[[E|y.a]] ||[[netra|rien]] ||[[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> souille ||[[art|le]] [[douar|terre]] ||comme [[art|le]] blé/céréale
 +
|-
 +
| || colspan="4" | 'Rien ne souille la terre comme la céréale (ne souille la terre).'
 +
|-
 +
| |||||| colspan="4" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315), cité dans [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:461)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) ||Biskoazh||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| '''evelti'''.
 +
|-
 +
|||[[biskoazh|jamais]]|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]]  ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||comme.[[pronom incorporé|elle]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
 +
|-
 +
| |||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)
 +
|}
 +
 +
 +
(3) ''ken plaen 'h ae ''''vel''' (d') ur gway ban dour.'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 +
: 'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'
 +
 +
 +
== Sémantique ==
 +
 +
=== alternatives ===
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| Eun den ||karantezuz ||'''sort''' ||eo Fanch || em c'hever.
 +
|-
 +
| ||[[art|un]] [[den|homme]]|| [[karantez|amour]].[[-us|ant]]|| [[seurt|comme]]||[[COP|est]] Fanch || [[e-keñver|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[e-keñver|endroit]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| C’hwek eo ||ar garantez '''e-giz''' ar mel,|| ha taer '''e-giz''' ||an tan-flamm.
 +
|-
 +
| || délicieux [[COP|est]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] [[e-giz|comme]] [[art|le]] miel ||[[&|et]] violent [[e-giz|comme]] ||[[art|le]] [[tan|feu]]-flamme
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61)
 +
|}
  
 
= Bibliographie =
 
= Bibliographie =

Version du 8 octobre 2019 à 09:12

Evel est une préposition ou un complémenteur.


(1) C'hwi na reot ket gwelloh neuz evid evel-se goude beza seh?
vous ne.R ferez pas meilleur figure que comme-ça après être sec
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
(en s'adressant au bois de chauffage)
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz')


Morphologie

La préposition evel fait partie des prépositions fléchies. Le pronom objet s'y incorpore.


(1) Kanañ iskis a reont, pas eveldomp.
chanter bizarre R font pas comme.nous
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


accentuation

La préposition evel s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.


(2) [vɛl] , Plozévet, Goyat (2012:125)


(3) /jãzo čen bra:z jald-ida:t /
lui.est autant grand comme-son1.père
'Il est aussi grand que son père.' Groix, Ternes (1970:223)


composition

La préposition evel apparaît dans l'adverbe composé evel-just, 'bien sur'.


variation dialectale

Les variations dialectales de cette préposition sont documentées dans la carte 189 de l'ALBB (traduction de 'comme moi').

A Groix, l'ALBB donne la forme /aldõ(n)/. Ternes (1970:312) y donne le radical /jald-/.


répartition dialectale

Evel est en compétition avec les formes dialectales e-giz ou e-mod.


(1) daoulagad mo' / 'gis ka' 'r c'houl-taro
deux.oeil mode / guise avec un 5boeuf-taureau
'de grands yeux' Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:309)


Dans les comparatives d'égalité, evel est en concurrence avec e-giz ou ha(g).


(2) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nul côté ne1 serait trouvé autant de1 sorte costumes comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'
Vannetais, IB. (1910:19)


(3) ken koant 'giz d'ar rozenn gaera
aussi beau comme à'le rose 1belle.le.plus
'aussi beau que la plus belle rose.' Poher, Favereau (1997:§200)

Syntaxe

evel (ma), 'comme (que)'

On trouve parfois la forme evel ma en introduction d'une proposition tensée.


(3) Eur feunteun, a gredan, a zo ive evel m'he deus péb chapel e Breizh-Izel.
le fontaine, R1 crois, R est aussi comme que 3SGF a chaque chapelle en Bretagne-Basse
'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:23)


(4) ... rag, evel m'emañ gant an holl evned, bravoc'h eo an tad da weled egéd ar vamm... Léon, Seite & Stéphan (1957:107)
...car comme que4 est avec le tous oiseaux beau.plus est le père à1 voir que le 1mère
'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle...'


Cette même structure evel (ma) émerge après les comparatives d'égalité en ken... evel (ma).


(5) ...reiñ din an disiplin ken alies 'vel ma vije ret. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19)
donner à.moi le correction tant souvent comme que4 serait obligé
'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'


A travers les dialectes, la présence de ma peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition 'da).

  • ken kaer 'èl oc'h gwisket
'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
  • ken skuizh 'vel'd e oan
'fatigué comme je l'étais', Favereau (1997:§200)


réitération verbale evel ma teu, e teu

Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.


(4) Mar karez az-po ar hoz tok-mañ, [ evel m' ema ema ] !
si aimes R.2SG-aura le 5vieux chapeau-ci comme que est est
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'
Trégorrois, Gros (1984:64).


La préposition evel 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété. Le rannig préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.


(5) An oaled-mañ, a zo greet [ evel ma teu e teu ].
le foyer-ci R est fait comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


En trégorrois à Perros-Guirrec, Konan (2017:267) réprouve la forme evel ma, utilisée par Jules Gros dans evel ma teu e teu. Konan recommande evel e teu e teu.


evel ma, 'comme si'

(1) evel ma ouezfe / evel na ouezfe ket
comme si savait / comme ne.si savait pas
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' Merser (2011:57)


Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok...
  • hag he stardañ evel ma vije bet ivez...


evel ma, 'dès que'

Evel ma peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').


(3) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1'est pas le 1coutume de1 2-sauter à'le 1foyer de.suite comme que4 est.IMP arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)


comparatives d'égalité

Dans les structures de comparaison d'égalité, evel peut servir seul de complémenteur. Favereau (1997:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ha(g) en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de evel en Léon.


(1) an heveleb ster evel o.
le même sens que o
'le même sens que o.' Léon (Cléder), Fave (1998:133)


(2) ken koant 'vel ar rozenn gaera
aussi beau comme le rose 1belle.le.plus
'aussi jolie que la plus belle des roses.' Poher, Favereau (1997:§200)


(3) [ mø ɛspera mi wutʃəkɛn tɥɛmərblema ɛlər ble pasət ]
me 'espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset
moi espère que sera pas aussi chaud le année-ci comme le année passé
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Bas-vannetais, Nicolas (2005:16)


evel da

Favereau (1997:§200) donne une dizaine d'exemples en evel da.


(3) ken kaer 'vel (d)'ur boked
aussi beau comme (à)'un bouquet
'aussi belle qu'un bouquet.' Favereau (1997:§200)

avec memes

Selon Favereau (1997:§200), evel n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en memes.


(4) memes priz (gant / hag / *evel/ *eget) ar fuel
même prix que le fuel
'(de) même prix que le fuel.' adapté de Favereau (1997:§200)


ellipse

Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la préposition n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne.

Dans les cas d'ellipse du groupe verbal, l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition élidée.


(1) N'eus netra hag a gousi an douar evel an ed.
ne'y.a rien que R1 souille le terre comme le blé/céréale
'Rien ne souille la terre comme la céréale (ne souille la terre).'
Dihunamb (1909:315), cité dans Le Gléau (2000b:461)


(2) Biskoazh n'em eus gwelet den o c'hoarzhin evelti.
jamais ne'R.1SG a vu homme à4 rire comme.elle
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


(3) ken plaen 'h ae 'vel (d') ur gway ban dour., Favereau (1997:§200)

'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'


Sémantique

alternatives

(1) Eun den karantezuz sort eo Fanch em c'hever.
un homme amour.ant comme est Fanch dans.mon2 endroit
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:40)


(2) C’hwek eo ar garantez e-giz ar mel, ha taer e-giz an tan-flamm.
délicieux est le 1amour comme le miel et violent comme le feu-flamme
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' Standard, Drezen (1990:61)

Bibliographie

  • Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', Ar Bed Keltiek 125 :127-128.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)

horizons comparatifs

  • Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. Aspects de comme, LINX 58, pdf.