Espres : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || Ranket ||am eus ober|| ur sav '''a-espres'''|| en noz-mañ ||da lakat ||ar c'hi|| da devel. ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:27)
+
| (2) || Ranket ||am eus ober|| ur sav '''a-espres'''|| en noz-mañ ||da lakat ||ar c'hi|| da devel. ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:27)
 
|-  
 
|-  
 
| || [[rankout|dû]] || 1SG [[kaout|a]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[sevel|lever]] exprès || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> chien|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tevel|taire]]
 
| || [[rankout|dû]] || 1SG [[kaout|a]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[sevel|lever]] exprès || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> chien|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tevel|taire]]
Ligne 32 : Ligne 32 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||  '''Espec'h''' '||ra ar goarnamant ||da ||reiñ nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin).
+
| (3) ||  '''Espec'h''' '||ra ar goarnamant ||da ||reiñ nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin).
 
|-  
 
|-  
 
| || exprès ([[R]])|| [[ober|fait]] [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aides || [[da|à]]'[[IMP]]
 
| || exprès ([[R]])|| [[ober|fait]] [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aides || [[da|à]]'[[IMP]]
Ligne 44 : Ligne 44 :
 
    
 
    
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) || Ar c'hi || a goustoum || '''espress''' || staotaat dirak va or.   
+
| (4) || Ar c'hi || a goustoum || '''espress''' || staotaat dirak va or.   
 
|-
 
|-
 
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chien|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || exprès || pisser [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] porte  
 
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chien|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || exprès || pisser [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] porte  
Ligne 60 : Ligne 60 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||  Ar goarnamant '|| ra ||'''espec'h''' '  ||da ||reiñ nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin).
+
| (5) ||  Ar goarnamant '|| ra ||'''espec'h''' '  ||da ||reiñ nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin).
 
|-  
 
|-  
 
| || [[art|le]] gouvernement ([[R]])|| [[ober|fait]] ||exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[reiñ|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aides || [[da|à]]'[[IMP]]
 
| || [[art|le]] gouvernement ([[R]])|| [[ober|fait]] ||exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[reiñ|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aides || [[da|à]]'[[IMP]]
Ligne 69 : Ligne 69 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) ||  Dont '||ra '''espec'h''' ||da glask ||bedoù ganin.
+
| (6) ||  Dont '||ra '''espec'h''' ||da glask ||bedoù ganin.
 
|-  
 
|-  
 
| || [[dont|vient]] ([[R]])|| [[ober|fait]] exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]]|| mondes [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]  
 
| || [[dont|vient]] ([[R]])|| [[ober|fait]] exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]]|| mondes [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]  
Ligne 80 : Ligne 80 :
  
  
(6) Dont 'ra Matao // '''espec'h''' // da glask bedoù ganin.
+
(7) Dont 'ra Matao // '''espec'h''' // da glask bedoù ganin.
 
: Dont 'ra // '''espec'h''' // Matao da glask bedoù ganin.
 
: Dont 'ra // '''espec'h''' // Matao da glask bedoù ganin.
 
: 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.'
 
: 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.'
Ligne 89 : Ligne 89 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (7) || Dont a ra || ki va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur !  
+
| (8) || Dont a ra || ki va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur !  
 
|-
 
|-
 
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] voisine|| (exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs  
 
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] voisine|| (exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs  
Ligne 100 : Ligne 100 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (8) || Dont a ra || ki va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)!  
+
| (9) || Dont a ra || ki va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)!  
 
|-
 
|-
 
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] voisine|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs ||(exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)
 
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] voisine|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs ||(exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)
Ligne 112 : Ligne 112 :
 
==== zone préverbale de complétive ====
 
==== zone préverbale de complétive ====
  
En (9), on voit ''espress'' apparaître à la droite d'un [[objet]] dans le [[champ du milieu]], ou alternativement en zone préverbale de la [[complétive]].
+
En (1), on voit ''espress'' apparaître à la droite d'un [[objet]] dans le [[champ du milieu]], ou alternativement en zone préverbale de la [[complétive]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(9)|| Me jouch || ar bla-mañ ||Simone ('''espress''') ||a blanto patatez ||('''espress''') e-lec'h plantañ pour.
+
|(1)|| Me jouch || ar bla-mañ ||Simone ('''espress''') ||a blanto patatez ||('''espress''') e-lec'h plantañ pour.
 
|-
 
|-
 
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera  patates ||exprès [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
 
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera  patates ||exprès [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
Ligne 130 : Ligne 130 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)||Me jouch ||ar bla-mañ '''espress''' ||e planto (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ pour.
+
|(2)||Me jouch ||ar bla-mañ '''espress''' ||e planto (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ pour.
 
|-
 
|-
 
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]]||/Simone|| patates  ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
 
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]]||/Simone|| patates  ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
Ligne 138 : Ligne 138 :
 
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
 
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
== Sémantique ==
 +
 +
Selon [[Malgorn (1909)]], à Ouessant, ''espres mad'', ou ''espres kaer'' signifie 'à dessein', mais aussi 'de parti pris'.
  
  
Ligne 143 : Ligne 148 :
  
 
[[Ernault (1932)]] traduit dans le ''[[Mystère de Saint Gwénolé]]'', (''début XVI°'', [[Gw.]]), ''Ma bro '''expres''' pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf'' par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'.
 
[[Ernault (1932)]] traduit dans le ''[[Mystère de Saint Gwénolé]]'', (''début XVI°'', [[Gw.]]), ''Ma bro '''expres''' pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf'' par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'.
 +
  
  

Version du 23 avril 2019 à 17:36

L'adverbe d'intentionalité espres, ou espec'h, a-espres 'exprès', est sémantiquement orienté vers le sujet de la phrase.


(1) N'em eus ket greet espres-kaer.
ne'1SG a pas fait exprès-INT
'Je ne l'ai pas fait exprès.' Trégorrois, Gros (1989:'kaer')


Morphologie

a-espres

(2) Ranket am eus ober ur sav a-espres en noz-mañ da lakat ar c'hi da devel. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:27)
1SG a faire un lever exprès dans.le nuit-ci pour1 mettre le5 chien à1 taire
'J'ai du me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.'


Syntaxe

distribution

zone de focus initiale

(3) Espec'h ' ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h (zikourioù) (d'anin).
exprès (R) fait le gouvernement pour1 donner peu.plus (de1) aides à'IMP
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Espress peut aussi apparaître, plausiblement en focus, devant un verbe infinitif.


(4) Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
le 5chien R1 "coutume" exprès pisser devant mon porte
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


champ du milieu

L'adverbe peut apparaître dans le champ du milieu.


(5) Ar goarnamant ' ra espec'h ' da reiñ nebeutoc'h (zikourioù) (d'anin).
le gouvernement (R) fait exprès pour1 donner peu.plus (de1) aides à'IMP
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (05/2016)


(6) Dont ' ra espec'h da glask bedoù ganin.
vient (R) fait exprès pour1 chercher mondes avec.moi
'Il vient me chercher des crosses exprès.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Un contexte de cours d'école facilite des prosodies outrées. Les saisures prosodiques sont alors nettes.


(7) Dont 'ra Matao // espec'h // da glask bedoù ganin.

Dont 'ra // espec'h // Matao da glask bedoù ganin.
'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.'


Cet adverbe peut apparaître avant ou après un syntagme prépositionnel de but, avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour'.


(8) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon voisine (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 pour1 merder sur mon fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(9) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon voisine pour1 pour1 merder sur mon fleurs (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


zone préverbale de complétive

En (1), on voit espress apparaître à la droite d'un objet dans le champ du milieu, ou alternativement en zone préverbale de la complétive.


(1) Me jouch ar bla-mañ Simone (espress) a blanto patatez (espress) e-lec'h plantañ pour.
moi R1 pense le an-ci Simone exprès R1 plantera patates exprès au.lieu planter poireaux
'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Lorsque le sujet reste postverbal cependant, les faits semblent varier selon que ce sujet est un nom propre ou une autre expression référentielle définie. Reste à définir si ces faits sont liés à l'antéposition de l'adverbe orienté vers le sujet ou non.


(2) Me jouch ar bla-mañ espress e planto (ar sodenn-se /* Simone) patatez e-lec'h plantañ pour.
moi (R1) pense le an-ci exprès R1 plantera le sotte-ci /Simone patates au.lieu planter poireaux
'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Sémantique

Selon Malgorn (1909), à Ouessant, espres mad, ou espres kaer signifie 'à dessein', mais aussi 'de parti pris'.


Diachronie

Ernault (1932) traduit dans le Mystère de Saint Gwénolé, (début XVI°, Gw.), Ma bro expres pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'.