Différences entre les versions de « Espres »
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] d'intentionalité '' | L'[[adverbe]] d'intentionalité ''espres'', ou ''espec'h'', ''a-espres'' 'exprès', est sémantiquement orienté vers le [[sujet]] de la phrase. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | | (1) ||N'em eus ket ||greet || '''espres-kaer'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] chien|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || exprès || pisser [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] porte | | || [[ne]]'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[ober|fait]] || exprès-[[INT]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je ne l'ai pas fait exprès.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== ''a-espres'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Ranket ||am eus ober|| ur sav '''a-espres'''|| en noz-mañ ||da lakat ||ar c'hi|| da devel. ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:27) | |||
|- | |||
| || [[rankout|dû]] || 1SG [[kaout|a]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[sevel|lever]] exprès || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> chien|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tevel|taire]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'J'ai du me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== distribution === | |||
==== zone de focus initiale ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || '''Espec'h''' '||ra ar goarnamant ||da ||reiñ nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin). | |||
|- | |||
| || exprès ([[R]])|| [[ober|fait]] [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aides || [[da|à]]'[[IMP]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |||
''Espress'' peut aussi apparaître, plausiblement en [[focus]], devant un verbe infinitif. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || Ar c'hi || a goustoum || '''espress''' || staotaat dirak va or. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chien|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || exprès || pisser [[dirak|devant]] [[POSS|mon]] porte | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | |||colspan="4" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||
Ligne 13 : | Ligne 54 : | ||
== | ==== champ du milieu ==== | ||
L'adverbe peut apparaître dans le [[champ du milieu]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || Ar goarnamant '|| ra ||'''espec'h''' ' ||da ||reiñ nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin). | |||
|- | |||
| || [[art|le]] gouvernement ([[R]])|| [[ober|fait]] ||exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[reiñ|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aides || [[da|à]]'[[IMP]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (05/2016)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || Dont '||ra '''espec'h''' ||da glask ||bedoù ganin. | |||
|- | |||
| || [[dont|vient]] ([[R]])|| [[ober|fait]] exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]]|| mondes [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Il vient me chercher des crosses exprès.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |||
Un contexte de cours d'école facilite des [[prosodies]] outrées. Les saisures prosodiques sont alors nettes. | |||
(7) Dont 'ra Matao // '''espec'h''' // da glask bedoù ganin. | |||
: Dont 'ra // '''espec'h''' // Matao da glask bedoù ganin. | |||
: 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.' | |||
Cet adverbe peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel ''[[bemdez]]'' | Cet adverbe peut apparaître avant ou après un syntagme prépositionnel de [[but]], avant ou après l'adverbe aspectuel ''[[bemdez]]'' 'chaque jour'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || Dont a ra || ki va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] | ||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
Ligne 35 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) || Dont a ra || ki va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] | ||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs ||(exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
Ligne 47 : | Ligne 112 : | ||
==== zone préverbale de complétive ==== | ==== zone préverbale de complétive ==== | ||
En ( | En (1), on voit ''espress'' apparaître à la droite d'un [[objet]] dans le [[champ du milieu]], ou alternativement en zone préverbale de la [[complétive]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Me jouch || ar bla-mañ ||Simone ('''espress''') ||a blanto patatez ||('''espress''') e-lec'h plantañ pour. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> pense|| [[art|le]] | | || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates ||exprès [[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | |||colspan="4" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
Lorsque le sujet reste postverbal cependant, les faits semblent varier selon que ce sujet est un [[nom propre]] ou une autre [[expression référentielle]] [[définie]]. Reste à définir si ces faits sont liés à l'antéposition de l'adverbe orienté vers le sujet ou non. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||Me jouch ||ar bla-mañ '''espress''' ||e planto (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ pour. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]]||/Simone|| patates ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | |||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Selon [[Malgorn (1909)]], à Ouessant, ''espres mad'', ou ''espres kaer'' signifie 'à dessein', mais aussi 'de parti pris'. | |||
== Diachronie == | |||
[[Ernault (1932)]] traduit dans le ''[[Mystère de Saint Gwénolé]]'', (''début XVI°'', [[Gw.]]), ''Ma bro '''expres''' pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf'' par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:adverbes orientés vers le sujet|Categories]] |
Version du 25 août 2019 à 15:19
L'adverbe d'intentionalité espres, ou espec'h, a-espres 'exprès', est sémantiquement orienté vers le sujet de la phrase.
(1) | N'em eus ket | greet | espres-kaer. | |||
ne'1SG a pas | fait | exprès-INT | ||||
'Je ne l'ai pas fait exprès.' | Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
Morphologie
a-espres
(2) | Ranket | am eus ober | ur sav a-espres | en noz-mañ | da lakat | ar c'hi | da devel. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:27) | |
dû | 1SG a faire | un lever exprès | dans.le nuit-ci | pour1 mettre | le5 chien | à1 taire | |||
'J'ai du me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' |
Syntaxe
distribution
zone de focus initiale
(3) | Espec'h ' | ra ar goarnamant | da | reiñ nebeutoc'h | (zikourioù) | (d'anin). | |
exprès (R) | fait le gouvernement | pour1 | donner peu.plus (de1) | aides | à'IMP | ||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Espress peut aussi apparaître, plausiblement en focus, devant un verbe infinitif.
(4) | Ar c'hi | a goustoum | espress | staotaat dirak va or. | ||||
le 5chien | R1 "coutume" | exprès | pisser devant mon porte | |||||
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
champ du milieu
L'adverbe peut apparaître dans le champ du milieu.
(5) | Ar goarnamant ' | ra | espec'h ' | da | reiñ nebeutoc'h | (zikourioù) | (d'anin). |
le gouvernement (R) | fait | exprès | pour1 | donner peu.plus (de1) | aides | à'IMP | |
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (05/2016) |
(6) | Dont ' | ra espec'h | da glask | bedoù ganin. | |||
vient (R) | fait exprès | pour1 chercher | mondes avec.moi | ||||
'Il vient me chercher des crosses exprès.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Un contexte de cours d'école facilite des prosodies outrées. Les saisures prosodiques sont alors nettes.
(7) Dont 'ra Matao // espec'h // da glask bedoù ganin.
- Dont 'ra // espec'h // Matao da glask bedoù ganin.
- 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.'
Cet adverbe peut apparaître avant ou après un syntagme prépositionnel de but, avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour'.
(8) | Dont a ra | ki va amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da gac'hat | war va fleur ! | |
vient R fait | chien mon2 voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 pour1 merder | sur mon2 fleurs | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(9) | Dont a ra | ki va amezogez | da gac'hat | war va fleur | (espress) | bemus | (espress)! | |
vient R fait | chien mon2 voisin.e | pour1 pour1 merder | sur mon2 fleurs | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
zone préverbale de complétive
En (1), on voit espress apparaître à la droite d'un objet dans le champ du milieu, ou alternativement en zone préverbale de la complétive.
(1) | Me jouch | ar bla-mañ | Simone (espress) | a blanto patatez | (espress) e-lec'h plantañ pour. | |||
moi R1 pense | le an-ci | Simone exprès | R1 plantera patates | exprès au.lieu planter poireaux | ||||
'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||||||||
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Lorsque le sujet reste postverbal cependant, les faits semblent varier selon que ce sujet est un nom propre ou une autre expression référentielle définie. Reste à définir si ces faits sont liés à l'antéposition de l'adverbe orienté vers le sujet ou non.
(2) | Me jouch | ar bla-mañ espress | e planto (ar sodenn-se | /* Simone) | patatez | e-lec'h plantañ pour. | |
moi (R1) pense | le an-ci exprès | R1 plantera le sotte-ci | /Simone | patates | au.lieu planter poireaux | ||
'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | |||||||
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Sémantique
Selon Malgorn (1909), à Ouessant, espres mad, ou espres kaer signifie 'à dessein', mais aussi 'de parti pris'.
Diachronie
Ernault (1932) traduit dans le Mystère de Saint Gwénolé, (début XVI°, Gw.), Ma bro expres pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'.