Différences entre les versions de « En ur »
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Gout' ouie|| '''en ur''' | | (1) ||Gout' ouie|| '''en ur''' sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] ([[R]]) [[gouzout|savait]] || en<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[kinnig|employé]] || [[art|le]] journ[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | | ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
* ''en eur<sup>[[1]]</sup> '''z'''enti'', 'en obéissant' | * ''en eur<sup>[[1]]</sup> '''z'''enti'', 'en obéissant' | ||
:::::::: [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§86) | :::::::: [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§86) | ||
=== diachronie et formes ''en ur, en ul, en un'' === | |||
L'alternance de la consonne finale est attestée en breton classique. | |||
En 1808, [[BSI.]]:61 a la forme ''en ul'' (''Ér mod-fè ean ë bedè '''en ul''' labourat'', p.61), et la forme ''en ur'' devant le même verbe ('''''en ur''' labourat'', p.50), mais pas la forme ''en un''. | |||
En 1839, ''[[BS.|Buhé er Sænt]]'' montre une alternance de trois formes ''én '''un''', én '''ur''', én '''ul'''''. | |||
En 1851, on relève dans [[TNAS.]] les formes ''en '''eur''''' et ''en '''eul''''' (''en '''eul''' lavaroud''), mais pas ''en eun'' (ni ''en un''). | |||
Ligne 44 : | Ligne 55 : | ||
: - Ces structures n'existent tout d'abord pas avec la variante définie de l'[[article]] (*''en '''ar''' lenn'' pour 'en lisant'). | : - Ces structures n'existent tout d'abord pas avec la variante définie de l'[[article]] (*''en '''ar''' lenn'' pour 'en lisant'). | ||
: - La [[lénition]] que provoque le composé affecte moins de consonnes que la lénition opérée par un [[les articles|article]] indéfini le ferait sur un nom. Ceci suggère que l'article dans le composé n'est plus syntaxiquement un article, même de façon abstraite (voir le [[1|tableau des lénitions]]). | : - La [[lénition]] que provoque le composé affecte moins de consonnes que la lénition opérée par un [[les articles|article]] indéfini le ferait sur un nom. Ceci suggère que l'article dans le composé n'est plus syntaxiquement un article, même de façon abstraite (voir le [[1|tableau des lénitions]]). | ||
: - L'[[les articles|article]] indéfini dans le [[syntagme nominal]] existe sous les différentes formes ''un, ul, ur'', dépendant de la consonne initiale du nom qui le suit. Dans le composé ''en ur'', il n'existe pas de telle variantes (*''en un'', en ul''). | : - L'[[les articles|article]] indéfini dans le [[syntagme nominal]] existe en breton moderne sous les différentes formes ''un, ul, ur'', dépendant de la consonne initiale du nom qui le suit. Dans le composé ''en ur'' en langue moderne, il n'existe pas de telle variantes (*''en un'', en ul''). | ||
En synchronie tout du moins, il est donc évident que la particule ''en ur'' n'est plus décomposable. | En synchronie tout du moins, il est donc évident que la particule ''en ur'' n'est pas, ou plus décomposable. | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
==== ''nir'', ''neur'', ''nonn'' ==== | ==== ''nar'', ''nir'', ''neur'', ''nonn'' ==== | ||
La forme <font color=green>/nur/</font color=green> est rapportée à Groix. La forme <font color=green>/na:r/</font color=green> est donnée à Saint Yvi ([[German (1984)|German 1984]]:87), la forme <font color=green>/nir/</font color=green> est signalée en pays bigouden ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:274). A Tréguier (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012a]]:72) relève la forme <font color=green>/nõnn/</font color=green>, [[Yekel (2016)]] la forme <font color=green>[nɔ̃n]</font color=green> à Bégard. | |||
(1) <font color=green>/ '''na:r''' ‘gwè-o /</font color=green>, ''en ur gouezhañ'', 'en tombant', ''Saint-Yvi'', [[German (1984)|German (1984]]:87) | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||<font color=green> /xagãza || <font color=green>'''nur'''|| <font color=green>ze:biɲ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|eux]].parle || en<sup>[[1]]</sup> ||manger | | || [[pfi|eux]].<sup>[[1]]</sup>[[komz|parle]] || en<sup>[[1]]</sup> ||[[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils parlent tout en mangeant.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:252) | |||colspan="4" | 'Ils parlent tout en mangeant.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:252) | ||
Ligne 67 : | Ligne 81 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
|( | |(3)|| <font color=green>['''nir''' || <font color=green>zõn || <font color=green>'ãmã]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| en eur ||zond ||amañ | ||| en eur ||zond ||amañ | ||
Ligne 78 : | Ligne 92 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || <font color=green>Lênn ré || <font color=green>'''nõnn''' || <font color=green> gèrzed''</font color=green>||||''Tréguier (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012a]]:72) | ||
|- | |- | ||
|||Lenn a rae ||'''en ur''' ||gerzhed. | |||Lenn a rae ||'''en ur''' ||gerzhed. | ||
|- | |- | ||
||| lire [[R]] [[ober|faisait]]||en<sup>[[1]]</sup> || marcher | ||| [[lenn|lire]] [[R]] [[ober|faisait]]||en<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il lisait en marchant.' | | ||colspan="4" |'Il lisait en marchant.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (5) ||<font color=green> [me ’gɑ̃:nɛ ||<font color=green>war ’sɛ̃ntjər ||<font color=green>'''nɔ̃n''' la’bu:rət] </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||' | | || Me 'gane || war ar chantier || en ul[/nonn] labourat. | ||
|- | |- | ||
| || | | ||[[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>chantait ||[[war|sur]] [[art|le]] chantier || en [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | |||colspan="4" | 'Je chantais sur le chantier tout en travaillant.' ||||''Bégard'', locuteur né en 1931, [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://www.brezhonegbrovear.bzh/temou.php?tem=213 ar chantier]') | ||
|} | |} | ||
=== répartition dialectale === | |||
La particule aspectuelle ''en ur'' est en compétition avec ''e-serr'', qu'on trouve sous les formes ''sar'', ''ser'', ''cherr'' en vannetais, en Cornouaille du Nord et jusqu'à Locronan. | |||
Les particules ''e-ser'' et ''en ur'' peuvent co-exister dans un même dialecte. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)|| '''En ur''' zonet || d'ar gêr, ||n'eus ket graet ||met taoler. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | | || en [[dont|venir]] || [[da|à]]'[[art|le]] maison || [[ne]]'[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] jeter | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (8) || '''Cherr''' labourad || ra an nen ||traou-all. | ||
|- | |||
|- | |- | ||
| || | | || en [[labourat|travailler]] || [[ober|fait]] [[IMP]] ||[[traoù|choses]]-[[all|autre]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Tout en travaillant on fait autre chose.',||||'' | | ||colspan="4" | 'Tout en travaillant on fait autre chose.',||||''Cornouaille du Nord (Berrien)'' [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:§'cherr/serr') | ||
|} | |} | ||
(9) ''Gwelet meus un dèn (e)n-ur vond'' | |||
: 'J'ai vu un homme en allant', ''Cornouaille du Nord (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:'gwel(ed)') | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 167 : | Ligne 151 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Me, atao, ||a huñvree ||'''en eur en em'''||lakaad e stad ||ar baotred faro ... | | (1)|| Me, atao, ||a huñvree ||'''en eur en em'''||lakaad e stad ||ar baotred faro ...|||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96) | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> rêvait || ''en ur'' [[pronom reflexif| | | || [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> rêvait || ''en ur''<sup>[[1]]</sup> [[pronom reflexif|se]] || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gars fier | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'|| | | ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'|| | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| ... ||'''en ur''' '''va''' stardañ || war boull e galon ||||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:30) | |||
|- | |||
| || ||''en ur''<sup>[[1]]</sup> [[POSS|me]]<sup>[[2]]</sup> serrer || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> boule [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> coeur | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'en me serrant sur son coeur' | |||
|} | |} | ||
Ligne 191 : | Ligne 182 : | ||
=== coïncidence temporelle === | === coïncidence temporelle === | ||
Selon [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:102), ''en ur'' dénote la simultanéité, c'est-à-dire la coïncidence temporelle entre deux évènements. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Setu, '''en ur''' | |(1)|| Setu, '''en ur''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| zont|| d'ar gêr <font color=green>]||e choment a-sav ||eno neuze. | ||
|- | |- | ||
| ||[[setu|voici]], |||| | | ||[[setu|voici]], en<sup>[[1]]</sup> |||| [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] maison ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restaient]] [[a|P]]-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]] [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | | || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
Ligne 206 : | Ligne 200 : | ||
|| ||Int a gomza || '''en ur'''<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| zebriñ <font color=green>]</font color=green>. | || ||Int a gomza || '''en ur'''<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| zebriñ <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi| | | ||[[pfi|eux]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parle]] ||en || || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |'Ils parlent tout en mangeant.' ||||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970:252)]]. | | || colspan="4" |'Ils parlent tout en mangeant.' ||||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970:252)]]. | ||
Ligne 213 : | Ligne 207 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || | | (3) ||Gout' ouie|| '''en ur''' sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| savoir [[R]] savait | ||| [[gouzout|savoir]] [[R]] [[gouzout|savait]] || en lever|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] employé || [[art|le]] journ.[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.', |||||| ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | | ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.', |||||| ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
Ligne 224 : | Ligne 218 : | ||
| (4) ||Disoñj 'ya||nen ''''ser''' || dont kozh. | | (4) ||Disoñj 'ya||nen ''''ser''' || dont kozh. | ||
|- | |- | ||
||| oublieux [[mont|va]] ||[[IMP|on]] | ||| oublieux [[mont|va]] ||[[IMP|on]] en || [[dont|venir]] [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On perd la mémoire en vieillissant.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'On perd la mémoire en vieillissant.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | ||
|} | |} | ||
=== moyen === | === moyen === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Nemet unan bennak || a ||en em gave || da gaout || '''en ur'''<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| chipal <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[nemet|seulement]] [[unan|1]] [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[en em|se]] trouvait || [[da|à]] avoir || || ||chiper | | || [[nemet|seulement]] [[unan|1]] [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[en em|se]] trouvait || [[da|à]] avoir || || ||chiper | ||
Ligne 256 : | Ligne 248 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Diwall ||da baka ||eur horvad ||'''en eur''' jom ||dindan ar glô. |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'horvad') | ||
|- | |- | ||
| || attention.ne.pas ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> attraper|| [[art|un]] corps.[[-ad|ée]]|| en<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] || [[dindan|sous]] [[art|le]] pluie | | || attention.ne.pas ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[pakañ|attraper]]|| [[art|un]] corps.[[-ad|ée]]|| en<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] || [[dindan|sous]] [[art|le]] pluie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Fais attention de ne pas attraper un gros rhume en restant sous la pluie.' | |||colspan="4" | 'Fais attention de ne pas attraper un gros rhume en restant sous la pluie.' | ||
|} | |} | ||
=== référence du sujet === | |||
Le sujet du verbe infinitif après ''en ur'' n'a pas les mêmes propriétés référentielles que le gérondif français (cf. * ''en travaillant''). | |||
{| class="prettytable" | |||
||||||||||''Léon (Bodilis)'',|| [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:110) | |||
|- | |||
|(7)|| En desped da bep tra,|| e kaven unan ||hag a oa kontant ||da reiñ din bara || '''en ur''' labourat. | |||
|- | |||
| || [[P.e|en]] dépit [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] chose ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvais]] [[unan|un]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[kontant|OK]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donner]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] pain || en [[labourat|travailler]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'En dépit de tout, je trouvais quelqu'un qui voulait bien me donner du pain pour mon travail.' | |||
|} | |||
== A ne pas confondre == | == A ne pas confondre == | ||
Ligne 278 : | Ligne 285 : | ||
|||Lenn a rae ||'''en ur''' ||gerzhed. | |||Lenn a rae ||'''en ur''' ||gerzhed. | ||
|- | |- | ||
||| lire [[R]] [[ober|faisait]]|| || <sup>[[1]]</sup>marcher | ||| [[lenn|lire]] [[R]] [[ober|faisait]]|| || <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marcher]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il lisait en marchant.' | | ||colspan="4" |'Il lisait en marchant.' | ||
|} | |} | ||
=== ''en ur'' vs. ''o'' === | === ''en ur'' vs. ''o'' === | ||
Ligne 292 : | Ligne 298 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (10) || Ho mamm ||am-eus gwelet || '''en eur''' | | (10) || Ho mamm ||am-eus gwelet || '''en eur'''/'''o''' || vont da Gemper. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|votre]] mère || [[R]].1SG-[[kaout|a]] [[gwelout|vu]] || ptc ||aller [[da|à]] Quimper | ||| [[POSS|votre]] mère || [[R]].1SG-[[kaout|a]] [[gwelout|vu]] || ptc<sup>[[1]]</sup>/ptc<sup>[[4]]</sup> ||[[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Quimper | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.', |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) | | ||colspan="4" |'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.', |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) | ||
|} | |} | ||
=== ''en ur'' vs. ''gant'' === | === ''en ur'' vs. ''gant'' === | ||
Ligne 308 : | Ligne 313 : | ||
|(11) || '''gant''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||||dont duman <font color=green>]</font color=green> , ||am gwelfet. | |(11) || '''gant''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||||dont duman <font color=green>]</font color=green> , ||am gwelfet. | ||
|- | |- | ||
| || avec || [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||venir [[DEM|chez.moi]] ||[[R]].[[POP|me]] [[gwelout|verrez]]<sub>''x''</sub> | | || [[gant|avec]] || [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[dont|venir]] [[DEM|chez.moi]] ||[[R]].[[POP|me]] [[gwelout|verrez]]<sub>''x''</sub> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ‘Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.’ || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:212) | | ||colspan="4" | ‘Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.’ || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:212) | ||
|} | |} | ||
=== ''en ur'' vs. ''e-skeud'' === | === ''en ur'' vs. ''e-skeud'' === | ||
Ligne 331 : | Ligne 335 : | ||
* Arnavielle, Teddy. 2010. 'Le gérondif français: nouvelle définition d’un objet étrange', ''[http://afls.net/cahiers Cahiers de l'Afls]'' 16:1. | * Arnavielle, Teddy. 2010. 'Le gérondif français: nouvelle définition d’un objet étrange', ''[http://afls.net/cahiers Cahiers de l'Afls]'' 16:1. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:aspect|Categories]] | [[Category:aspect|Categories]] |
Version du 13 juillet 2018 à 14:22
L'équivalent du gérondif français est réalisé en breton par un infinitif verbal introduit par la particule en ur (ou nur, nir, nonn, sar, ser, cherr...).
(1) | Gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir (R) savait | en1 lever | à1 quoi | R1 serait employé | le journée | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Morphologie
mutation
Le composé invariable en ur est une particule qui provoque une lénition sur le verbe infinitif qui le suit immédiatement. Ce déclencheur de lénition est représenté ici par le chiffre 1 en exposant:
- Trépos (2001:§86)
diachronie et formes en ur, en ul, en un
L'alternance de la consonne finale est attestée en breton classique.
En 1808, BSI.:61 a la forme en ul (Ér mod-fè ean ë bedè en ul labourat, p.61), et la forme en ur devant le même verbe (en ur labourat, p.50), mais pas la forme en un.
En 1839, Buhé er Sænt montre une alternance de trois formes én un, én ur, én ul.
En 1851, on relève dans TNAS. les formes en eur et en eul (en eul lavaroud), mais pas en eun (ni en un).
en ur, non-décomposable
Le composé est parfois présenté comme un composé comprenant la préposition e(n), 'dans', suivie de l'article indéfini ur (Trépos 2001:§350). A l'appui de cette hypothèse, on pourrait citer des structures comme en (2), où au lieu d'un syntagme nominal comme pennad tizh, on aurait la possibilité de sélectionner un verbe.
(2) | Ha diskenn a ra, | en ur pennad tizh, | gant an diri. | |||
et descend R fait | en un coup vitesse | avec le escalier | ||||
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | Standard, Drezen (1990:29) |
L'usage de la préposition spatiale en, marque de la coïncidence entre la figure et le fond, n'aurait non plus rien d'étonnant dans un usage de calcul temporel de coïncidence entre deux actions. On peut construire un parallèle parlant avec d'autres prépositions qui marquent la coïncidence entre la figure et le fond: war et ouzh, 'sur', qui sont utilisées pour former le mode progressif.
Cependant, plusieurs arguments montrent que le ur dans le composé n'est pas morphosyntaxiquement identique avec ur l'article indéfini.
- - Ces structures n'existent tout d'abord pas avec la variante définie de l'article (*en ar lenn pour 'en lisant').
- - La lénition que provoque le composé affecte moins de consonnes que la lénition opérée par un article indéfini le ferait sur un nom. Ceci suggère que l'article dans le composé n'est plus syntaxiquement un article, même de façon abstraite (voir le tableau des lénitions).
- - L'article indéfini dans le syntagme nominal existe en breton moderne sous les différentes formes un, ul, ur, dépendant de la consonne initiale du nom qui le suit. Dans le composé en ur en langue moderne, il n'existe pas de telle variantes (*en un, en ul).
En synchronie tout du moins, il est donc évident que la particule en ur n'est pas, ou plus décomposable.
variation dialectale
nar, nir, neur, nonn
La forme /nur/ est rapportée à Groix. La forme /na:r/ est donnée à Saint Yvi (German 1984:87), la forme /nir/ est signalée en pays bigouden (Goyat 2012:274). A Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:72) relève la forme /nõnn/, Yekel (2016) la forme [nɔ̃n] à Bégard.
(1) / na:r ‘gwè-o /, en ur gouezhañ, 'en tombant', Saint-Yvi, German (1984:87)
(2) | /xagãza | nur | ze:biɲ / | |||
eux.1parle | en1 | manger | ||||
'Ils parlent tout en mangeant.' | Groix, Ternes (1970:252) |
(3) | [nir | zõn | 'ãmã] | |
en eur | zond | amañ | ||
en1 | venir | ici | ||
'en venant ici' | Plozévet, Goyat (2012:136) |
(4) | Lênn ré | nõnn | gèrzed | Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:72) | |
Lenn a rae | en ur | gerzhed. | |||
lire R faisait | en1 | marcher | |||
'Il lisait en marchant.' |
(5) | [me ’gɑ̃:nɛ | war ’sɛ̃ntjər | nɔ̃n la’bu:rət] | |||
Me 'gane | war ar chantier | en ul[/nonn] labourat. | ||||
moi 1chantait | sur le chantier | en travailler | ||||
'Je chantais sur le chantier tout en travaillant.' | Bégard, locuteur né en 1931, Yekel (2016:'ar chantier') |
répartition dialectale
La particule aspectuelle en ur est en compétition avec e-serr, qu'on trouve sous les formes sar, ser, cherr en vannetais, en Cornouaille du Nord et jusqu'à Locronan.
Les particules e-ser et en ur peuvent co-exister dans un même dialecte.
(7) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(8) | Cherr labourad | ra an nen | traou-all. | |||
en travailler | fait IMP | choses-autre | ||||
'Tout en travaillant on fait autre chose.', | Cornouaille du Nord (Berrien) Lozac'h (2012-:§'cherr/serr') |
(9) Gwelet meus un dèn (e)n-ur vond
- 'J'ai vu un homme en allant', Cornouaille du Nord (Berrien), Lozac'h (2012-:'gwel(ed)')
Syntaxe
site d'apparition
La particule en ur précède toujours directement un verbe infinitif, ou ses proclitiques potentiels.
(1) | Me, atao, | a huñvree | en eur en em | lakaad e stad | ar baotred faro ... | Uhelgoat, Skragn (2002:96) | |
moi toujours | R1 rêvait | en ur1 se | mettre dans état | le 1gars fier | |||
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...' |
(2) | ... | en ur va stardañ | war boull e galon | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:30) | ||
en ur1 me2 serrer | sur1 boule son1 coeur | |||||
'en me serrant sur son coeur' |
composition du constitant
La particule en ur sélectionne un syntagme verbal (VP) comme argument interne. Le sujet de ce VP est toujours co-référent avec celui de la proposition principale.
Trépos (2001:§350) considère que en eur forme un gérondif qui équivaut à une subordonnée circonstancielle (temps, cause, condition, moyen...).
Selon Fave, au contraire, (1998:133,br.), une propriété distinctive des structures dont la tête est en ur est qu'elles ne sont jamais subordonnées. Il ne justifie pas cette remarque.
Sémantique
Comme le gérondif en français, le composé en ur est utilisé pour la coïncidence temporelle ou, sans doute par extension, le moyen.
coïncidence temporelle
Selon Seite & Stéphan (1957:102), en ur dénote la simultanéité, c'est-à-dire la coïncidence temporelle entre deux évènements.
(1) | Setu, en ur | [VP | zont | d'ar gêr ] | e choment a-sav | eno neuze. | |
voici, en1 | venir | à'le maison | R4 restaient P-debout | y alors | |||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
(2) | [xagãza | nur | ze:biɲ] | ||||
Int a gomza | en ur1 | [VP | zebriñ ]. | ||||
eux R1 parle | en | manger | |||||
'Ils parlent tout en mangeant.' | Groix, Ternes (1970:252). |
(3) | Gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | ||
savoir R savait | en lever | à1 quoi | R4 serait employé | le journ.ée | |||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.', | Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
(4) | Disoñj 'ya | nen 'ser | dont kozh. | |||||
oublieux va | on en | venir vieux | ||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:30) |
moyen
(5) | Nemet unan bennak | a | en em gave | da gaout | en ur1 | [VP | chipal ]. |
seulement 1 quelconque | R | se trouvait | à avoir | chiper | |||
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:77) |
Trépos (2001:§350) donne:
En eur1 gemer a-gleiz e oen faziet. 'C'est en tournant à gauche que je me trompai.' Pinvidig eo deuet en eur1 laerez ar re all. 'Il est devenu riche en volant les autres.' Dond a ri a-benn, en eur1 lakaad da nerz. 'Tu réussiras, si tu mets toute ta force, (en y mettant toute ta force).'
cause
(6) | Diwall | da baka | eur horvad | en eur jom | dindan ar glô. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'horvad') | ||
attention.ne.pas | à1 attraper | un corps.ée | en1 rester | sous le pluie | ||||
'Fais attention de ne pas attraper un gros rhume en restant sous la pluie.' |
référence du sujet
Le sujet du verbe infinitif après en ur n'a pas les mêmes propriétés référentielles que le gérondif français (cf. * en travaillant).
Léon (Bodilis), | Ar Floc'h (1985:110) | ||||
(7) | En desped da bep tra, | e kaven unan | hag a oa kontant | da reiñ din bara | en ur labourat. |
en dépit de1 chaque chose | R4 trouvais un | que R1 était OK | de1 donner de.moi pain | en travailler | |
'En dépit de tout, je trouvais quelqu'un qui voulait bien me donner du pain pour mon travail.' |
A ne pas confondre
en ur vs. en em (trégorrois)
En trégorrois de Tréguier, cette particule en ur du standard est prononcée de la même façon que le réfléchi en em.
(5) nõnn gɑ̃nnɑ̃, 'se battre', Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:38)
(6) | Lênn ré | nõnn | gèrzed | Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:72) | |
Lenn a rae | en ur | gerzhed. | |||
lire R faisait | 1marcher | ||||
'Il lisait en marchant.' |
en ur vs. o
L'équivalent du gérondif français en ur, puisqu'il peut marquer le moyen, a une sémantique partiellement coïncidente avec celle de la particule o. Comme noté par de nombreux auteurs (et surtout ceux qui se soucient de corriger les fautes des apprenants francophones), les particules en ur et o ne sont pas équivalentes (par exemple, Fave 1998:133,br.).
Trépos (2001:§350) note justement qu'en (10), les deux particules sont grammaticales mais que l'usage de la particule o permet d'avoir la lecture J'ai vu votre mère qui allait à Quimper. La particule o sélectionne effectivement un domaine non-tensé plus large qui comprend un pronom vide (PRO) qui peut être lié par, dans l'exemple ci-dessous, l'objet de la principale.
(10) | Ho mamm | am-eus gwelet | en eur/o | vont da Gemper. | |||
votre mère | R.1SG-a vu | ptc1/ptc4 | aller à1 Quimper | ||||
'J'ai vu votre mère en allant à Quimper.', | Trépos (2001:§350) |
en ur vs. gant
Une infinitive circonstancielle de moyen peut aussi s'exprimer par la préposition gant.
(11) | gant [SC | dont duman ] , | am gwelfet. | ||
avec | PROx | venir chez.moi | R.me verrezx | ||
‘Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.’ | Tréguier, Leclerc (1986:212) |
en ur vs. e-skeud
La coïncidence temporelle peut aussi être indiquée par e-skeud.
Terminologie
KAG (2016) utilise pour 'gérondif' le terme stumm-ambroug.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' oc'h ober? en ur ober? traoù all? ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 113-114.
- Stephens, J. 1983b. 'Talvoudegezh “o” hag “en ur”', Hor Yezh, 152:23-31.
horizons comparatifs
- Arnavielle, Teddy. 2010. 'Le gérondif français: nouvelle définition d’un objet étrange', Cahiers de l'Afls 16:1.