Différences entre les versions de « En-dro »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[préposition]] complexe ''en-dro (da)'' signifie 'autour (de)'. L'[[adverbe]] ''en-dro'' signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement, c'est une [[postposition]]. | La [[préposition]] complexe ''en-dro (da)'' signifie 'autour (de)'. L'[[adverbe]] ''en-dro'' signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un [[verbe de mouvement]] comme dans ''mont en-dro'', c'est une [[postposition]]. | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||abalamour dezañ|| da zond || '''en-dro''' | ||
|- | |- | ||
|||[[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || de-retour | |||[[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || de-retour | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Met ' c'hell deoc'h ||bezan sur ||ne werzhin ket anezhi '''en dro'''... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]] [[gallout|peut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||être sur ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> vendrai [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] de-retour | |||[[met|mais]] [[R]] [[gallout|peut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]] sur ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> vendrai [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] de-retour | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne la revendrai pas.’|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | |||colspan="4" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne la revendrai pas.’|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
|||colspan="4" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268) | |||colspan="4" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268) | ||
|} | |} | ||
== Préposition == | == Préposition == | ||
Ligne 71 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||yezh an dud ||a gleven ||o komz '''en-dro din''' ||pa oan yaounank. | ||
|- | |- | ||
|||langue [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]] | |||langue [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||colspan="4" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | ||
Ligne 81 : | Ligne 82 : | ||
( | (6) ''An dour en-dro d'an inizi'', titre de [[Drezen (1932)]] | ||
: 'L'eau autour des îles' | : 'L'eau autour des îles' | ||
Ligne 87 : | Ligne 88 : | ||
=== varition dialectale === | === varition dialectale === | ||
( | (7) '''''<font color=green> e-dro''' d-ənti''</font color=green>, 'autour de la maison', ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318) | ||
Ligne 97 : | Ligne 98 : | ||
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] foyer | | || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | | ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
Ligne 109 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||'''Monet''' a ra ||hoc'h labour ||'''en-dro'''? | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[POSS|votre]] travail || P | | || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[POSS|votre]] travail || P | ||
Ligne 117 : | Ligne 118 : | ||
La | La postposition ''en-dro'' se retrouve dans le nom complexe ''mont en-dro'', 'fonctionnement': | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||'Monet en-dro || an taolioù-mouezh ||e brezhoneg Malgeneg' | ||
|- | |- | ||
|||[[mont|aller]] de-retour || [[art|le]] coups-voix || [[P.e|dans]] breton Malgeneg | |||[[mont|aller]] de-retour || [[art|le]] coups-voix || [[P.e|dans]] breton Malgeneg | ||
Ligne 129 : | Ligne 130 : | ||
Lorsque la postposition ''en-dro'' est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition, l'[[adverbe]] ''[[adarre]]'' peut être recruté. | Lorsque la postposition ''en-dro'' est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de ''en-dro'', l'[[adverbe]] ''[[adarre]]'' peut être recruté. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Chom a ra || un tachadig|| en darze || a-raok ma pign|| '''adarre en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[chom|rester]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] monte ||[[adarre|encore]] de.retour | |||[[chom|rester]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] monte ||[[adarre|encore]] de.retour | ||
Ligne 141 : | Ligne 142 : | ||
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22) | |||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 5 décembre 2019 à 17:33
La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement comme dans mont en-dro, c'est une postposition.
(1) | Amañ | en-dro | d'ar Rest emañ | ar parkeier toud | war zinaou. | |||
ici | en-tour | de'le Rest est | le champs tous | sur1 descente | ||||
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | Trégorrois, Gros (1996:259) |
Adverbe
L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de Basse-Bretagne: de retour.
(2) | abalamour dezañ | da zond | en-dro | |||
à.cause de.lui | de1 aller | de-retour | ||||
'pour pouvoir retourner (à cause de retourner') | Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
(3) | Met ' c'hell deoc'h | bezan sur | ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||
mais R peut à.vous | être sur | ne1 vendrai pas P.elle de-retour | |||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne la revendrai pas.’ | traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
répartition dialectale
L'adverbe en-dro est favorisé par les dialectes de l'Ouest où le préfixe verbal ad- a disparu, cornouaillais de l'Est maritime inclue (Gerven 2014, Bouzec & al. 2017:17).
L'adverbe en-dro est en compétition avec l'adverbe adarre, même si on peut aussi les trouver en co-occurrence.
(1) | Yégn 'rè | n-dro | 'dar'. | Cornouaillais de l'Est (Bannalec) | ||||
Yen a ra | en-dro | (adarre). | Équivalent standardisé | |||||
froid R fait | de-retour | encore | ||||||
'Il fait froid à nouveau.' | Bouzec & al. (2017:61) |
syntaxe
A Groix, l'adverbe endro peut apparaître au dessus de la particule o.
(4) | /ag əfəze | ərba:geẃ | əndrow | exarmiɲ/ | ||
et-R.était | le bateaux | de.retour | à4.armer | |||
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | Groix, Ternes (1970:268) |
Préposition
En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.
(5) | yezh an dud | a gleven | o komz en-dro din | pa oan yaounank. | |||
langue le 1gens | R1 entendais | à4 parler en-tour de.moi | quand1 étais jeune | ||||
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||||||
Standard, Kervella, cité dans Denez (1993:27) |
(6) An dour en-dro d'an inizi, titre de Drezen (1932)
- 'L'eau autour des îles'
varition dialectale
(7) e-dro d-ənti, 'autour de la maison', Groix, Ternes (1970:318)
Postposition
kas en-dro, 'ramener'
(1) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | |||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
mont en-dro, 'fonctionner'
En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.
(2) | Monet a ra | hoc'h labour | en-dro? | ||||
aller R1 fait | votre travail | P | |||||
'Ça marche, ton travail?' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
La postposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement':
(3) | 'Monet en-dro | an taolioù-mouezh | e brezhoneg Malgeneg' | ||||
aller de-retour | le coups-voix | dans breton Malgeneg | |||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de en-dro, l'adverbe adarre peut être recruté.
(4) | Chom a ra | un tachadig | en darze | a-raok ma pign | adarre en-dro. | ||
rester R1 fait | un moment.DIM | dans.le étale | avant que monte | encore de.retour | |||
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)