Différences entre les versions de « Ed »
De Arbres
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
Le nom ''ed '' peut être verbalisé (''park '''edet'''-stank'', /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', [[Vallée (1980)|Vallée 1980]]:XXI). | Le nom ''ed '' peut être verbalisé (''park '''edet'''-stank'', /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', [[Vallée (1980)|Vallée 1980]]:XXI). | ||
Le nom ''ed'' peut être adjectivisé (''lec'h ed'''us''''', /[[lec'h|lieu]] blé.[[-us|sfx]]/, 'lieu fertile en blé, [[Vallée (1980)|Vallée 1980]]:XXII). | |||
Version du 27 novembre 2019 à 12:24
Le nom ed dénote le 'blé', et par extension aussi 'céréale'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 186 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Le) blé (est mûr).
(2) | Depegn eo pellaad ar zahadou id | diouz ar voger ... | |||
nécessaire est loin.-er le sac.ée.s blé | de le1 mur | ||||
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur ...' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'depegn') |
dérivation
Le nom ed peut être verbalisé (park edet-stank, /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', Vallée 1980:XXI).
Le nom ed peut être adjectivisé (lec'h edus, /lieu blé.sfx/, 'lieu fertile en blé, Vallée 1980:XXII).
mots composés
Comme le composé français blé noir, ed-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé.
(3) | Debriñ krampouezh ed-du | ne | ra ket | Yann. | ||
manger galettes blé-noir | ne | fait pas | Yann | |||
'Yann ne mange pas de galettes de sarrasin.' | Stephens (1982:105) |
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ed sur quasiment toute la carte 186 de l'ALBB. Le nom gwinizh dénote le 'froment'. Il apparaît en concurrence sur cette carte uniquement dans certaines zones côtières du vannetais.