Différences entre les versions de « E-kichen »

De Arbres
m (a déplacé E-kichenn vers E-kichen)
(24 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''E-kichen'', comme ''[[a-gostez]]'', dénote la proximité spatiale.
{| class="prettytable"
|(1)|| Lakait|| ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|-
| || [[lakaat|mettez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[troad|pied]].[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]]
|-
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine
|}
== Morphologie ==
=== paradigme ===
Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
{| class="prettytable"
| (2)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green> me hichenn ||'près de moi'
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> |||| <font color=green>de gichenn, nes kichenn ||'près de toi'
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> n'i gichenn ||'près de lui'
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n'i hichenn ||'près d'elle'
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' ||'près de nous'
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' ||'près de vous'
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
|}
On trouve aussi l'expression déployée ''e-barzh tal ma c'hichen'' 'à côté de moi'.
=== reduplication ===
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').
== Particule d'opposition ==
Comme le français familier ''à côté'', ''(e)-kichen'' a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
{| class="prettytable"
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
|-
| || côté || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]]
|-
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|}
== Expressions ==
==== ''e-kichen'' vs. ''tal kichen'', 'd'à côté' ====
Le voisinage est rendu tantôt par ''e-kichen'', tantôt par ''(e-)tal kichen''.
{| class="prettytable"
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.
|-
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] midi
|-
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
{| class="prettytable"
| (2) || n 'den ||''''tal-kichen'''
|-
| ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté
|-
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|-
| || Deus ||''''barzh''' ||'''tal ma gichen'''.
|-
| ||[[dont|viens]]|| [[e-barzh|dans]] ||face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté
|-
|||colspan="4" | 'Viens à côté de moi'
|}




Ligne 4 : Ligne 96 :


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version du 14 septembre 2019 à 20:25

E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.


(1) Lakait ho troadig e-kichen va hini.
mettez votre3 pied.petit près mon2 celui
'Mettez votre petit peton près du mien.' Léon, comptine


Morphologie

paradigme

Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.


(2) 1SG me hichenn 'près de moi'
2SG de gichenn, nes kichenn 'près de toi'
3SGM n'i gichenn 'près de lui'
3SGF n'i hichenn 'près d'elle'
1PL (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó 'près de nous'
2PL n'ó kichenn, n'ó kichennó 'près de vous'
3PL n'ó hichenn, n'ó hichennó 'près d'eux, d'elles' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67)


On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.


reduplication

Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').


Particule d'opposition

Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.


(3) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta. Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17)
côté le N autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'


Expressions

e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'

Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.


(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(2) n 'den 'tal-kichen
le homme auprès-côté
'le voisin' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(3) /'døz ba talme'giʃɛn/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)
Deus 'barzh tal ma gichen.
viens dans face mon1 côté
'Viens à côté de moi'


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)