Différences entre les versions de « Dre »

De Arbres
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Ni || vie ||o redek ||kuit ||en tu all ||'''dre''' an nor.
| (1) || Ni || vie ||o redek ||kuit ||en tu all ||'''dre''' an nor.
|-  
|-  
| || [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> cour[[-ek (V.)|ir]] ||[[postpositions|parti]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||par [[art|le]] porte
| || [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||[[postpositions|parti]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||par [[art|le]] [[dor|porte]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
Ligne 12 : Ligne 12 :
|}
|}


{| class="prettytable"
| (2) || '''Dre''' dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur bochad traoù.
|-
| || par<sup>[[1]]</sup> approch[[-aat|er]] ||  [[da|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> misère ||[[R]] apprend.[[IMP]] ||[[art|un]] [[bochad|masse]] [[traoù|choses]]
|-
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
|}


== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== variation dialectale ===  
=== variation dialectale ===  


[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) rapporte la forme ''dar'' à Groix.
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) rapporte la forme ''dar'' à Groix. Cette frome était plus répandue en vannetais avant le XX°.




Ligne 38 : Ligne 27 :
|||colspan="4" | 'par moi-même.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227)
|||colspan="4" | 'par moi-même.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227)
|}
|}


=== mutation ===
=== mutation ===
Ligne 48 : Ligne 36 :
| (2) ||dre '''g'''ement bro || a oa ||tro-war-dro  
| (2) ||dre '''g'''ement bro || a oa ||tro-war-dro  
|-
|-
||| par<sup>[[1]]</sup> [[kement|autant]] pays|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[tro-war-dro|alentour]]
||| par<sup>[[1]]</sup> [[kement|autant]] [[bro|pays]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[tro-war-dro|alentour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'à travers tous les pays alentour'||||''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
| ||colspan="4" | 'à travers tous les pays alentour'||||''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|}
{| class="prettytable"
|(3)||al lanv, ||degouezhet|| eno  ||n'oar den || dre '''b'''e ||gildro... ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:20)
|-
| || [[art|le]] marée|| [[degouezhout|arrivé]]|| [[eno|là]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] [[IMP]] || par<sup>[[1]]</sup> [[INT|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[kil-|arrière]]<sup>[[1]]</sup>.[[tro|tour]]
|-
|||colspan="4" |'la marée, arrivée là par on ne sait quel ruse...'
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 64 :


== Sémantique ==
== Sémantique ==


=== localisation ===
=== localisation ===


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(2) || Lavaret e vije ||ez eur bet ||  o c'hoari got '''dre''' aman.  
|(1) || Lavaret e vije ||ez eur bet ||  o c'hoari got '''dre''' aman.  
|-
|-
| || [[lavarout|dit]] [[R]] [[COP|serait]] ||[[R]] [[COP|est]].[[IMP]] [[bet|été]] || [[Particule o|P]] jouer billes par [[ads|ici]]
| || [[lavarout|dit]] [[R]] [[COP|serait]] ||[[R]] [[COP|est]].[[IMP]] [[bet|été]] || [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|jouer]] billes par [[ads|ici]]
|-
|-
| ||colspan="4" | ‘On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.|| ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000:6)]]
| ||colspan="4" | 'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' || ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000:6)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Em siliñ|| a ra '''dre''' ar c'hostez,|| en ur glask an amc'houloù.
|(2)|| Em siliñ|| a ra '''dre''' ar c'hostez,|| en ur glask an amc'houloù.
|-  
|-  
| || [[en em|se]] faufiler|| [[R]] [[ober|fait]] par [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>côté || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]] [[art|le]] [[am-|pfx]].<sup>[[1]]</sup>.lumière  
| || [[en em|se]] faufiler|| [[R]] [[ober|fait]] par [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kostez|côté]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]] [[art|le]] [[am-|pfx]].<sup>[[1]]</sup>.lumière  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:62)
| ||colspan="4" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:62)
Ligne 92 : Ligne 88 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Lavared a reer ive ||ne dle morse <font color=green>[</font color=green>||eur horv-maro tremen diou wech '''dre''' hent Kastellin <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| Lavared a reer ive ||ne dle morse ||eur horv-maro tremen diou wech '''dre''' hent Kastellin.
|-
|-
| || [[lavarout|dire]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[morse|jamais]]|| [[art|un]] corps-mort passer [[les numéraux cardinaux|2]] fois par route Chateaulin
| || [[lavarout|dire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[morse|jamais]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] par route Chateaulin
|-
|-
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|||||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|}
=== moyen ===
{| class="prettytable"
| (4) ||Goût 'rit lar ||'oa bet prenet ||he zi ganti ||'''dre''' gle?
|-
||| [[gouzout|savoir]] [[auxiliaire ober|faites]] [[la(r)|que]] ||[[bezan|était]] [[bet|été]] [[prenañ|acheté]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[ti|maison]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || par dette
|-
|||colspan="4" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28)
|}
{| class="prettytable"
| (5) || '''Dre''' dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur bochad traoù.
|-
| || par<sup>[[1]]</sup> ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]] ||  [[da|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> misère ||[[R]] [[deskiñ|apprend]].[[IMP]] ||[[art|un]] [[bochad|masse]] [[traoù|choses]]
|-
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
|}
|}




=== cause ===
=== cause ===
Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigüs, ''dre'' peut aussi marquer la [[cause]].
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>Dré eur fulladenn ||  <font color=green> Herri neuz || <font color=green> kuiteet||<font color=green> é gérent.
|-
| ||  par [[art|un]] accès || Henri [[kaout|a]] || [[kuitaat|quitté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kenrent|parents]]
|-
|||colspan="4" | 'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
==== ''dre ze'' ====
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Dre'''-se || ne gouezhe ket|| nemeur a wenneien||  en ti... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
|-
| || par-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kouezhañ|tombait]] [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> sous || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]
|-
|||colspan="4" |'A cause de ça il n’y avait pas beaucoup d’argent dans le ménage...'
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| En despet d'on|| liviou disheñvel,|| Breudeur om ||'''dre''' eun heveleb ||planedenn.
|(3)|| En despet d'on|| liviou disheñvel,|| Breudeur om ||'''dre''' eun heveleb ||planedenn.
|-  
|-  
| || [[en despet|en dépit]] [[da|de]] [[POSS|notre]] ||couleur[[-ioù|s]] [[di-|non]].[[heñvel|pareil]] || frère [[COP|sommes]] ||par [[art|un]] [[hevelep|même]] ||destin
| || [[en despet|en dépit]] [[da|de]] [[POSS|notre]] ||[[liv|couleur]].[[-ioù|s]] [[di-|non]].[[heñvel|pareil]] || [[breur|frères]] [[COP|sommes]] ||par [[art|un]] [[hevelep|même]] ||destin
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.'  
| ||colspan="4" | 'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.'  
Ligne 116 : Ligne 154 :




(6) ''Evit ober ganti traoù dous, '''Dre pehini''' en deus jouiset anezhi.''
(4) ''Evit ober ganti traoù dous, '''Dre pehini''' en deus jouiset anezhi.''
::::: (''1814'') ([[TSG.]]:327-329), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§'amourous')
::::: (''1814'') ([[TSG.]]:327-329), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§'amourous')


Ligne 126 : Ligne 164 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||  dre ||  '''ma''' ||ouie.
| (5) ||  dre ||  '''ma''' ||ouie.
|-  
|-  
| || par || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]]
| || par || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]]
Ligne 135 : Ligne 173 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8)||  Ar bank ||en tan|| ne lakaer ket ||'''Dre ma''' vez ||an alc'hwez ||kollet.
| (6)||  Ar bank ||en tan|| ne lakaer ket ||'''Dre ma''' vez ||an alc'hwez ||kollet.
|-
|-
| || [[art|le]] coffre ||[[P.e|dans]].[[art|le]] feu|| [[ne]] met.[[IMP]] [[ket|pas]]|| P [[ma|que]] [[vez|est]]|| [[art|le]] clef ||perdu
| || [[art|le]] coffre ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[tan|feu]] || [[ne]] [[lakaat|met]].[[IMP]] [[ket|pas]]|| P [[ma|que]] [[vez|est]]|| [[art|le]] [[alc'hwez|clef]] ||[[koll|perdu]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.'  
| || colspan="4" | 'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.'  
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Barzaz Breiz'' 177-178, cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:17)   
| |||||||| colspan="4" | ''[[Barzaz Breiz]]'' 177-178, cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:17)   
|}
|}


==== ''dre an abeg'' ====


''Dre'' est visible dans le [[complémenteur]] composé ''dre an abeg''.
La notion de causalité peut être amenée par la tournure progressive, comme c’est le cas du participe présent en français.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) ||Aet oa hi kuit, ||dre 'n ab'g || 'oa 'n noz ' tont.
|(7)|| '''Dre ma savent''', || ar vugale a ranke mont || da c’hounit|| o zamm kreun|| e-touez an dud. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8)
|-
|-
||| [[mont|allé]] était [[echo|elle]] [[postpositions|parti]]|| par [[art|le]] raison || était [[art|le]] nuit [[particule o|à]] tomber
| || par [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|grandissaient]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagner]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[tamm|morceau]] grain || [[e-touez|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||colspan="4" |'<u>En grandissant</u>, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'  
|}
|}




=== moyen ===
==== ''dre an abeg'' ====
 
''Dre'' est visible dans le [[complémenteur]] composé ''dre an abeg''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Goût 'rit lar ||'oa bet prenet ||he zi ganti ||'''dre''' gle?
| (1) ||Aet oa hi kuit, ||dre 'n ab'g || 'oa 'n noz ' tont.
|-
|-
||| [[gouzout|savoir]] [[auxiliaire ober|faites]] [[la(r)|que]] ||[[bezan|était]] [[bet|été]] acheté ||[[POSS|son]] maison [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || par dette
||| [[mont|allé]] [[COP|était]] [[echo|elle]] [[postpositions|parti]]|| par [[art|le]] [[abeg|raison]] || [[COP|était]] [[art|le]] [[noz|nuit]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28)
|||colspan="4" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 178 : Ligne 217 :
|(2)|| Med '''dre ma''' ||koz eun den ...
|(2)|| Med '''dre ma''' ||koz eun den ...
|-
|-
| ||  [[met|mais]] par [[ma|que]]  ||vieillit [[art|un]] homme  
| ||  [[met|mais]] par [[ma|que]]  ||[[kozh|vieil]].l.[[-aat|it]] [[art|un]] [[den|homme]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais à mesure que l'on vieillit.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
|||colspan="4" | 'Mais à mesure que l'on vieillit.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
Ligne 187 : Ligne 226 :
|(3)|| '''Dre ma''' tebran || e sav ||naon din.
|(3)|| '''Dre ma''' tebran || e sav ||naon din.
|-
|-
| ||par [[ma|que]] mange ||[[R]] [[sevel|monte]] ||faim  [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]   
| ||par [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|mange]] ||[[R]] [[sevel|monte]] ||[[naon|faim]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'A mesure que je mange l'appétit me vient.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120)
|||colspan="4" | 'A mesure que je mange l'appétit me vient.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120)
|}
|}


== Variation dialectale ==
== Variation dialectale ==
Ligne 202 : Ligne 240 :


== Expressions ==
== Expressions ==
{| class="prettytable"
|(1)|| Her gouzout || a raen || '''dre 'n eñvor'''. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|-
| || [[POP|le]] [[gouzout|savoir]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || par [[art|le]] souvenir
|-
|||colspan="4" |'Je le savais par coeur.'
|}


* ''dre 'n hal'', 'à tout prix'
* ''dre 'n hal'', 'à tout prix'
* ''dre dachen'', ''dre dastorn'', 'à tâtons', ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
* ''dre dachen'', ''dre dastorn'', 'à tâtons', ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)





Version du 16 novembre 2019 à 18:17

La préposition dre, quand elle marque le mouvement, correspond assez bien à la préposition française 'par'. Elle a aussi d'autres emplois.


(1) Ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
nous étions à4 courir parti en.le côté autre par le porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Morphologie

variation dialectale

Ternes (1970:227) rapporte la forme dar à Groix. Cette frome était plus répandue en vannetais avant le XX°.


(1) /dar(non) me mem /
par(moi) moi même
'par moi-même.' Groix, Ternes (1970:227)

mutation

La préposition dre déclenche la mutation consonantique dite 'adoucissante' (lénition).


(2) dre gement bro a oa tro-war-dro
par1 autant pays R1 était alentour
'à travers tous les pays alentour' Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


(3) al lanv, degouezhet eno n'oar den dre be gildro... Standard, Drezen (1932:20)
le marée arrivé ne1 sait IMP par1 quel1 arrière1.tour
'la marée, arrivée là par on ne sait quel ruse...'

composition

Dre se trouve en composé dans de nombreuses prépositions complexes comme dre-douez, 'parmi'.

Syntaxe

variation dialectale

Dre peut être utilisé pour introduire l'agent d'une tournure passive.

 Trépos (2001:§593):
 "La préposition dre peut, en vannetais, introduire le complément d'agent (au lieu de gant en KLT)."

Sémantique

localisation

(1) Lavaret e vije ez eur bet o c'hoari got dre aman.
dit R serait R est.IMP été à4 jouer billes par ici
'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' Léonard, Kerrien (2000:6)


(2) Em siliñ a ra dre ar c'hostez, en ur glask an amc'houloù.
se faufiler R fait par le 5côté en1 chercher le pfx.1.lumière
'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' Vannetais, Ar Meliner (2009:62)


direction

(3) Lavared a reer ive ne dle morse eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin.
dire R1 fait.IMP aussi ne1 doit jamais un 5corps-mort passer 21 fois par route Chateaulin
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Léon, (Cléder) Seite (1998:8)


moyen

(4) Goût 'rit lar 'oa bet prenet he zi ganti dre gle?
savoir faites que était été acheté son2 maison avec.elle par dette
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:28)


(5) Dre dostaat d'ar vizer, e tesker ur bochad traoù.
par1 ap.proch.er de le1 misère R apprend.IMP un masse choses
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:83)


cause

Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigüs, dre peut aussi marquer la cause.


(1) Dré eur fulladenn Herri neuz kuiteet é gérent.
par un accès Henri a quitté son1 parents
'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.' Cornouaille, Ar Scao (1945)


dre ze

(2) Dre-se ne gouezhe ket nemeur a wenneien en ti... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)
par-ça ne1 tombait pas guère de1 sous dans.le maison
'A cause de ça il n’y avait pas beaucoup d’argent dans le ménage...'


(3) En despet d'on liviou disheñvel, Breudeur om dre eun heveleb planedenn.
en dépit de notre couleur.s non.pareil frères sommes par un même destin
'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.'
Léon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor


(4) Evit ober ganti traoù dous, Dre pehini en deus jouiset anezhi.

(1814) (TSG.:327-329), cité dans Menard (1995:§'amourous')


dre ma

Le complémenteur dre ma peut introduire une subordonnée causale.


(5) dre ma ouie.
par que savait
'parce qu'il savait' Merser (2011:57)


(6) Ar bank en tan ne lakaer ket Dre ma vez an alc'hwez kollet.
le coffre dans.le feu ne met.IMP pas P que est le clef perdu
'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.'
Barzaz Breiz 177-178, cité dans Menard (1995:17)


La notion de causalité peut être amenée par la tournure progressive, comme c’est le cas du participe présent en français.


(7) Dre ma savent, ar vugale a ranke mont da c’hounit o zamm kreun e-touez an dud. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8)
par que4 grandissaient le 1enfants devait aller pour1 gagner leur2 morceau grain parmi le 1gens
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'


dre an abeg

Dre est visible dans le complémenteur composé dre an abeg.


(1) Aet oa hi kuit, dre 'n ab'g 'oa 'n noz ' tont.
allé était elle parti par le raison était le nuit à4 venir
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


progressif

Dre ma peut aussi signifier 'à mesure que', au moins chez Gros. Il est alors restreint à l'aspect progressif.


(2) Med dre ma koz eun den ...
mais par que vieil.l.it un homme
'Mais à mesure que l'on vieillit.' Trégorrois, Gros (1989:'den')


(3) Dre ma tebran e sav naon din.
par que4 mange R monte faim à.moi
'A mesure que je mange l'appétit me vient.' Trégorrois, Gros (1996:120)

Variation dialectale

Localement, dre peut être en concurrence avec bour(z).

(1) /burz'ahɛ/, 'bourz aze', 'par ici', Plozévet, Goyat (2012:208)

/bur 'blɛ:h/, 'bour beleh', 'par où?', Plozévet, Goyat (2012:212)


Expressions

(1) Her gouzout a raen dre 'n eñvor. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
le savoir R1 faisait par le souvenir
'Je le savais par coeur.'


  • dre 'n hal, 'à tout prix'
  • dre dachen, dre dastorn, 'à tâtons', Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25)


Bibliographie

  • Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 278-)