Différences entre les versions de « Doc'h »
m (Mjouitteau a déplacé la page Doc'h vers Doc'h, dac'h) |
|||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
En Léon à Plougerneau, cette préposition généraliste existe aussi; elle y est réalisée en ''dac'h''. | === ''dac'h'' en Léon === | ||
En Léon à Plougerneau ou à Saint-Pol-de-Léon, cette préposition généraliste existe aussi; elle y est réalisée en ''dac'h''. | |||
Ligne 112 : | Ligne 114 : | ||
| ||colspan="4" |'selon la hauteur de la mer.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | | ||colspan="4" |'selon la hauteur de la mer.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> ɔX ||<font color=green>te vɛs tao ||<font color=green> o kunt ano ||<font color=green> '''daʁ''' ||<font color=green> da vamgoz|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:210) | |||
|- | |- | ||
| | | || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h|| da vamm-gozh. | ||
|- | |- | ||
||| | | || Oh || [[te|toi]] [[vez|est]] [[atav|toujours]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> conter nom || de || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> maman-<sup>[[1]]</sup>vielle | ||
| | |||
||| | |||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère' | ||
|} | |} | ||
Ligne 143 : | Ligne 138 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'de l'autre côté' , 'dans ce sens' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||colspan="4" | 'de l'autre côté' , 'dans ce sens' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |||
=== ''doc'h'' + ''ouzh'' === | |||
La préposition ''doc'h'' a cependant un paradigme instable d'[[incorporation]] de ses objets pronominaux, et la préposition ''ouzh'' supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. | |||
[[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:259) signale ainsi à Plozévet la forme <font color=green>/doh/</font color=green> et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie ''dohouz'' (''doc'h''+''ouzh''). | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|(1)|| <font color=green> /'prɛʃɛd møz||<font color=green> '''doˌhuti''' / | |||
|- | |||
||| Prechet ’meus || dohouti | |||
|- | |||
||| parlé '[[kaout|ai]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261) | |||
|} | |} | ||
Version du 23 mars 2017 à 17:39
La préposition doc'h, ou dac'h, signifie 'de, à'.
(1) | Met | ne selle | ket-eñ | doc'h ar re-se. | |||||||
mais | ne1 regardait | pas-lui | à le ceux-là | ||||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la prépositon deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.
Morphologie
préposition fléchie
Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.
(2) | Lareit | e huès | toheign | er guellañ | a mem buhé. | |||||
volé | avez | à.moi | le meilleur | de mon2 vie | ||||||
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | Vannetais, Le Bayon (1878:69) |
répartition dialectale
Gourmelon (2014:7) propose la répartition dialectale en (1), mais ce tableau ne peut pas rendre compte de la coexistence de formes différentes. Doc'h déborde ainsi largement le vannetais sur la haute et basse Cornouaille, où il est trouvé en place du breton classique a, eus, ouzh et diouzh. On trouve même dioc'h sous la plume de Théodore Pilven le Sévellec, léonard originaire de Gwissény et scolarisé à Lesneven (dioc'h a weler, Monnin 1906:22).
(1) | breton classique, côtes du Léon, Goëlo | Cornouaille, Trégor | Vannetais |
a, eus | deus | a(g) | |
ouzh | deus | doc'h | |
diouzh | deus | doc'h |
(3) | [ ən daʃɛn | toʃtã ha raχ | doχɔm | we ər gləɥɛr ] | ||||||
An dachenn | tostañ-ha-rac'h | doc'homp | 'oa ar Glever. | |||||||
le 1parcelle | proche.plus et tout | de.nous | était le Glever | |||||||
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(4) | Yenaet eo | doc'hin bremañ. | |||
(re)froidi est | de.moi maintenant | ||||
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
(5) | Ar c'hoef-mañ | a goucha | doc'hoc'h. | ||
le 5coiffe-ci | R1 convient | à.vous | |||
'Cette coiffe-ci te convient.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
(6) | Yann | a aesay | doc’h | ar grip. | ||
Yann | R1 guérira | de | le grippe | |||
'Yann guérira de la grippe.' | Haut-vannetais, Louis (2015:198) |
(7) | Darbedig | eo bet dei | chom doh | an ispilh. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |
failli.DIM | est été à.elle | rester à | le crochet.de.suspension | ||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' |
dac'h en Léon
En Léon à Plougerneau ou à Saint-Pol-de-Léon, cette préposition généraliste existe aussi; elle y est réalisée en dac'h.
(3) | Amañ ar fakteur | a base da seizh eur | dach ar mintin. | ||||
ici le facteur | R1 passe à 7 heure | de le matin | |||||
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(4) | dac'h an uhelder | dac'h ar mor | |||||
de le haut.eur | de le mer | ||||||
'selon la hauteur de la mer.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(5) | ɔX | te vɛs tao | o kunt ano | daʁ | da vamgoz | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:210) | ||
O, | te 'vez atav | o kount' anv | dac'h | da vamm-gozh. | ||||
Oh | toi est toujours | à4 conter nom | de | ton1 maman-1vielle | ||||
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère' |
douc'h à Groix
La forme douc'h à Groix , 'du côté de', '(éloigné) de', 'd'après', est plausiblement la même préposition doc'h.
(1) | /duX-ənty | əral / | , | /duX-ərsã-saj / | ||
P-un.côté | autre | P-le.sens-ci | ||||
'de l'autre côté' , 'dans ce sens' | Groix, Ternes (1970:320) |
doc'h + ouzh
La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).
(1) | /'prɛʃɛd møz | doˌhuti / | ||||
Prechet ’meus | dohouti | |||||
parlé 'ai | à.elle | |||||
'Je lui ai parlé (à elle).' | Plozévet, Goyat (2012:261) |
Syntaxe
sélection lexicale
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz, 'parler', sélectionne la préposition doc'h.
(4) | [ kõzə dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||
Komzit doc'htoñ | Komzit doc'himp | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||||
parlez à.moi | parlez à.nous | ||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' |
On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.
(5) | en-istribilh | doc'h | ar skeul. | ||||
en-suspens | de | le échelle | |||||
'suspendu à l'échelle' | Loqueffret, Solliec (2015:75) |
Sémantique
de même emploi que eus
Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.
(1) | /ˌɡɥɛd doh | u 'kɥɛla / | ||||
Grit euz | ho kwella | |||||
faites de | votre3 mieux | |||||
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', | Plozévet, Goyat (2012:202) |
Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.
(2) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat an ti. | ||||
suis | à4 venir | de | nettoyer le maison | |||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(3) | /bujardew | duX-ərulern / | ||||
grains | P-le.noroît | |||||
'des grains (de pluie, etc.) du noroît' | Groix, Ternes (1970:320) |
Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.
(4) | /arˌʒapɛl | 'ɡaɛra | døz / doh | ar ˌbarz/ | ||
ar japel | gaerra | euz | ar barrez | |||
le 1chapelle | 1belle.le.plus | de | le 1paroisse | |||
'la plus belle chapelle de la paroisse', | Plozévet, Goyat (2012:203) |
de même emploi que diouzh
Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.
(1) | /tɛn 'nɛj | doh ar 'vọ:ɡɛr | ˌbrøma/ | |||
Tenn anezi | doh ar voger | bremañ | ||||
tire P.elle | à le 1mur | maintenant | ||||
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', | Plozévet, Goyat (2012:260) |
(2) | /Xawa pel | duX-uzyt / | ||||
eux.était loin | P-leur.parents | |||||
'Ils éaient loin de leurs parents' | Groix, Ternes (1970:320) |
(3) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep botez. | |||
de chaque pied | ne est pas bon | chaque chaussure | ||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(4) | Nijet ez eus kuit | eur bluenn | doh e askell. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'pluenn') |
volé R est parti | un1 plume | de son1 aile | ||
'Une plume s'est envolée de son aile.' |
On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..
(4) | E vaouez | a ouia | doc'htoñ. | |||
son1 femme | R sait | de.lui | ||||
'Sa femme sait le prendre.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:110) |
C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.
(5) | /ar 'vrasa doˌhutu / | |||||
ar vrasa dohouto | ||||||
le 1grande.le.plus de.eux | ||||||
'la plus grande d’entre elles', | Plozévet, Goyat (2012:202) |
Enfin, on trouve dac'h en lieu et place de diouzh.
(6) | An dra-se | a zepande dac'h | an amzer. | ||||
le chose-ci | R1 dépendait de | le temps | |||||
'Cela dépendait du temps qu'il faisait.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
de même emploi que ouzh
(1) | /laɡ ar 'skø:l | doh ar 'vọ:ɡɛr/ | ||||
Lak ar skeul | doh ar voger | |||||
mets le échelle | à le 1mur | |||||
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', | Plozévet, Goyat (2012:260) |
Comme ouzh, doc'h peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.
(4) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h c'hwi 'choajo. | ||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après vous choisirez | |||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
(5) | /duX-əndon | əwaj / | ||||
P-le.Donn | R était | |||||
'C'était du côté du Donn (nom de récif).' | Groix, Ternes (1970:320) |
(6) | Eur vannouzenn | a zo doh e veg | gwasoh evid | doh rêr | eur pimoh ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'mannouz') | ||
un souillure | R1 est à son1 bouche | pire que | à cul | un cochon | ||||
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' |