Différences entre les versions de « Dislocation à droite »

De Arbres
Ligne 44 : Ligne 44 :
| (3) || Abalamour pa veze mareoù, ||aze n'oa ket aes a-wechoù, ||dac'h ar roud-avel a veze, ||'''pakat an enez'''.
| (3) || Abalamour pa veze mareoù, ||aze n'oa ket aes a-wechoù, ||dac'h ar roud-avel a veze, ||'''pakat an enez'''.
|-
|-
||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées|| [[aze|là]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]]|| [[deus|selon]] [[art|le]] trace-vent [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]]|| [[pakout|atteindre]] [[art|le]] île
||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées|| [[aze|là]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]]|| [[deus|selon]] [[art|le]] trace-[[avel|vent]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]]|| [[pakout|atteindre]] [[art|le]] île
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.'  
| ||colspan="4" |'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.'  

Version du 9 octobre 2019 à 20:40

La dislocation à droite désigne les structures où un constituant en périphérie droite de la phrase co-réfère avec un élément résomptif dans le corps de la phrase. Cette structure, en français comme en breton, est sur-représentée dans la langue dirigée vers les enfants.


(1) Hennez a zo pounner all, ar helorn-ze!
celui.là R est lourd autre le seau-
'Il est rudement lourd, ce seau-là!' Trégorrois, (Gros 1984:135)


Gros (1984:134-136) fournit des exemples de dislocation à droite en trégorrois.


Morphologie

Ces structures sont associées à une prosodie particulière. A l'écrit, une pause prosodique est souvent marquée par une virgule.


Syntaxe

résomptif

Un pronom résomptif est toujours présent dans ces structures.

dislocations non-nominales

Les syntagmes nominaux ne sont pas les seuls à pouvoir être disloqués à droite. On trouve aussi des syntagmes prépositionnels ou verbaux.


(2) Gand se am eus diêzamant, gant ar barriou am-bez.
avec ça R.1SG a souffrance avec le crises R.1SG a
'Avec cela j'ai du désagrément ( de la souffrance) avec les crises que j'ai.'
Trégorrois, (Gros 1984:135)


(3) Abalamour pa veze mareoù, aze n'oa ket aes a-wechoù, dac'h ar roud-avel a veze, pakat an enez.
car quand1 était marées ne1'était pas facile des.fois selon le trace-vent R1 était atteindre le île
'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9)


L'anaphore co-référente n'est pas forcément un pronom. Cette propriété montre qu'il ne s'agit pas d'une opération de mouvement A-barre.


(4) An n'onn petra-mañ a zo eet e yod, an tamm kaol-mañ.
le Ne'sais quoi-ci R est allé en bouillie le morceau chou-ci
'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' Trégorrois, (Gros 1984:136)

Structure informationnelle et stylistique

La dislocation à droite a un impact sur la structure informationnelle de la phrase. Comme cette expression anaphorique précède linéairement l'expression avec laquelle elle co-réfère, la dislocation à droite crée un effet de retardement de calcul de la référence.


 Gros (1984:134):
 "Ici, le pronom sert en somme de "fourrier" ou de "commandement préparatoire", réveille l'interlocuteur qu'il tient un instant en suspens, afin que celui-ci prête toute son attention à l'explication qui doit suivre. 
 
 On peut dire tout simplement: 
 ar falhad-ze a zo ur gwall-vicher, 
 'Ce fauchage-là est un dur métier'
 
 Mais cette phrase, très normale, est dépourvue de relief et un fermier dira de préférence, d'une façon plus expressive: 
 Hennez a zo ur gwall-vicher, ar falhad-ze!'"


L'association avec le langage du "fermier" vient d'une réticence à utiliser la dislocation à droite à l'écrit. Elle est donc une spécifique des variétés de breton qui restent plutôt à l'oral. On note le même effet en français, sans que la raison du bannissement de l'écrit soit évidente dans aucune des deux langues.

Diachronie

Le phénomène est relevé dès le moyen breton.


(5) Me am eus vn amoric iolivic indan an del me.
moi R.1SG a un amour.DIM joli.DIM sous le feuilles moi
'J'ai une amourette gentille, sous les feuilles, moi.' Breton 1350, glose d'Ivonet Omnès


Terminologie

En anglais le terme est right dislocation.

Gros (1984:134) rassemble ces structures sous le terme de anticipation.