Différences entre les versions de « Discussion:Interrogatives polaires »
De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Discussion:Yes-no question vers Discussion:Questions oui/non par-dessus une redirection) |
|||
(12 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 10 avril 2013 à 12:09 (CEST) La troisième ligne est-elle à sa place dans "(2) Plijout a ra dit? - (Në) ra kët! | |||
plaire R fait à.2SG - ne fait pas | |||
'Tu ne veux pas de pain? - Si!.' Goelo, Koadig (2010:42)"? | |||
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 10 avril 2013 à 15:54 (CEST): N'eo ket! | |||
* <font color=blue> [MJ/12/2012]: J'ai rétabli la traduction en tutoiement dans l'exemple de Ar Meliner, car il s'agit d'une traduction de l'auteur. Les règles de vouvoiement et de [[tutoiement]] varient dialectalement. | * <font color=blue> [MJ/12/2012]: J'ai rétabli la traduction en tutoiement dans l'exemple de Ar Meliner, car il s'agit d'une traduction de l'auteur. Les règles de vouvoiement et de [[tutoiement]] varient dialectalement. | ||
</font color=blue> | </font color=blue> |
Version du 17 octobre 2018 à 09:03
--Jadé Loïc 10 avril 2013 à 12:09 (CEST) La troisième ligne est-elle à sa place dans "(2) Plijout a ra dit? - (Në) ra kët! plaire R fait à.2SG - ne fait pas 'Tu ne veux pas de pain? - Si!.' Goelo, Koadig (2010:42)"?
--MJ. 10 avril 2013 à 15:54 (CEST): N'eo ket!
- [MJ/12/2012]: J'ai rétabli la traduction en tutoiement dans l'exemple de Ar Meliner, car il s'agit d'une traduction de l'auteur. Les règles de vouvoiement et de tutoiement varient dialectalement.
- [LJ/12/2012] Variations dialectales Le dictionnaire An Here (1995:212-213, § 'daoust') retient les deux formes daoust ha et daoust hag-eñ pour des questions oui-non:
- Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ? et
- Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?
- [LJ/12/2012]Dans cet exemple :
- Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon?
- Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
- 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?'
Le biskoazh ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"
- [MJ/12/2012]: Oui. C'était une erreur d'interprétation de la portée de l'adverbe.