Différences entre les versions de « Discussion:Interrogatives polaires »

De Arbres
(Variations dialectales Le dictionnaire An Here retient "daoust hag" et "daoust hag-eñ")
 
(Place du biskoazh/jamais dans la traduction)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[LJ/12/2012] Variations dialectales  Le dictionnaire An Here 1995 p 212-213 § daoust retient les deux formes "daoust ha" et "daoust hag-eñ" pour des questions oui-non: "Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ?" et "Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?"
[LJ/12/2012] Variations dialectales  Le dictionnaire An Here 1995 p 212-213 § daoust retient les deux formes "daoust ha" et "daoust hag-eñ" pour des questions oui-non: "Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ?" et "Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?"
[LJ/12/2012]Dans cet exemple : Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon?
Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' le biskoazh ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"

Version du 22 décembre 2012 à 00:23

[LJ/12/2012] Variations dialectales Le dictionnaire An Here 1995 p 212-213 § daoust retient les deux formes "daoust ha" et "daoust hag-eñ" pour des questions oui-non: "Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ?" et "Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?"

[LJ/12/2012]Dans cet exemple : Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon? Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' le biskoazh ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"