Différences entre les versions de « Discussion:Pa »

De Arbres
(erreur de saisie (espace))
m (Remplacement de texte — « A Plougerneau » par « À Plougerneau »)
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Mestr-skol|Mestr-skol]] ([[Discussion utilisateur:Mestr-skol|discussion]]) 11 avril 2018 à 11:10 (CEST)Dans cet exemple, je ne vois pas de sujet antéposé, contrairement à ce que laisse penser l'énoncé supra
Plougerneau


A Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le sujet antéposé.
--[[Utilisateur:Wade|Wade]] ([[Discussion utilisateur:Wade|discussion]]) 30 juin 2019 à 11:51 (CEST):
: Regarding the attribution of apparent mixed mutation to the exceptionality of ''dont'' 'come', the only other map in Le Roux that is relevant, 347, actually shows that in Clohars-Carnoet (point 56), the initial of ''kanañ'' does not lenite, which is consistent with mixed mutation (''pe kano'' vs. ''pe gano'' in the neighbourhood). (In Middle Breton we do find the orthography ''paz'', as if ''pa'' + ''ez'', beside ''pa, pan'', though not regularly as we do for ''ma(z)'' which did end up with mixed mutation: Hemon 1975 chapter on conjunctions).


--[[Utilisateur:Mestr-skol|Mestr-skol]] ([[Discussion utilisateur:Mestr-skol|discussion]]) 11 avril 2018 à 11:10 (CEST): Dans cet exemple, je ne vois pas de sujet antéposé, contrairement à ce que laisse penser l'énoncé:
À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le sujet antéposé.


(2) Pa hon eus ur friad, e rankomp evañ ur banne gwin tomm.  
(2) Pa hon eus ur friad, e rankomp evañ ur banne gwin tomm.  
:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 12 avril 2018 à 21:58 (CEST): Cet exemple sert de comparaison, pour être sur que le sujet est canoniquement postverbal. Merci. J'ai précisé l'énoncé.
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 3 juillet 2014 à 10:07 (CEST)Ce point :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 3 juillet 2014 à 10:07 (CEST)Ce point :
"concessive en 'ha pa...'. Le complémenteur complexe ha pa... introduit une proposition concessive." pourrait ramener à l'article 'ha pa' qui ne reprend d'ailleurs pas le terme de "concessive"
"concessive en 'ha pa... '. Le complémenteur complexe ha pa... introduit une proposition concessive." pourrait ramener à l'article 'ha pa' qui ne reprend d'ailleurs pas le terme de "concessive"
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 5 juillet 2014 à 12:25 (CEST): Merci. J'ai mis un lien cliquable, mais sur la fiche sur ''[[ha pa]]'', il y a un travail considérable à faire. Les exemples relevés produisent des sens très différents.
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 5 juillet 2014 à 12:25 (CEST): Merci. J'ai mis un lien cliquable, mais sur la fiche sur ''[[ha pa]]'', il y a un travail considérable à faire. Les exemples relevés produisent des sens très différents.


--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 28 novembre 2013 à 10:34 (CET) Dans le Cap-Sizun, cette locution "Dre-mañ," se dit "dérama" ( dre amañ ) , je pense donc que la traduction serait plutôt "par ici".
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 28 novembre 2013 à 10:34 (CET) Dans le Cap-Sizun, cette locution "Dre-mañ," se dit "dérama" ( dre amañ ) , je pense donc que la traduction serait plutôt "par ici".
:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 16 décembre 2013 à 11:36 (CET): Ça me va. Tu as une référence pour /derama/?


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 16 décembre 2013 à 11:36 (CET): Ça me va. Tu as une référence pour /derama/?


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 14 janvier 2013 à 23:15 (CET): J'ai rétabli ''le vent du nord'' pour la proposition ''le vent de galerne''. C'était la traduction de Le Bozec. La vérification m'a permis cependant de corriger la référence de page, qui était inexacte.
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 14 janvier 2013 à 23:15 (CET): J'ai rétabli ''le vent du nord'' pour la proposition ''le vent de galerne''. C'était la traduction de Le Bozec. La vérification m'a permis cependant de corriger la référence de page, qui était inexacte.

Version actuelle datée du 15 mai 2022 à 11:27

--Wade (discussion) 30 juin 2019 à 11:51 (CEST):

Regarding the attribution of apparent mixed mutation to the exceptionality of dont 'come', the only other map in Le Roux that is relevant, 347, actually shows that in Clohars-Carnoet (point 56), the initial of kanañ does not lenite, which is consistent with mixed mutation (pe kano vs. pe gano in the neighbourhood). (In Middle Breton we do find the orthography paz, as if pa + ez, beside pa, pan, though not regularly as we do for ma(z) which did end up with mixed mutation: Hemon 1975 chapter on conjunctions).


--Mestr-skol (discussion) 11 avril 2018 à 11:10 (CEST): Dans cet exemple, je ne vois pas de sujet antéposé, contrairement à ce que laisse penser l'énoncé:

À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le sujet antéposé.

(2) Pa hon eus ur friad, e rankomp evañ ur banne gwin tomm.

--MJ. (discussion) 12 avril 2018 à 21:58 (CEST): Cet exemple sert de comparaison, pour être sur que le sujet est canoniquement postverbal. Merci. J'ai précisé l'énoncé.


--Jadé Loïc (discussion) 3 juillet 2014 à 10:07 (CEST)Ce point : "concessive en 'ha pa... '. Le complémenteur complexe ha pa... introduit une proposition concessive." pourrait ramener à l'article 'ha pa' qui ne reprend d'ailleurs pas le terme de "concessive"

--MJ. (discussion) 5 juillet 2014 à 12:25 (CEST): Merci. J'ai mis un lien cliquable, mais sur la fiche sur ha pa, il y a un travail considérable à faire. Les exemples relevés produisent des sens très différents.


--Jadé Loïc 28 novembre 2013 à 10:34 (CET) Dans le Cap-Sizun, cette locution "Dre-mañ," se dit "dérama" ( dre amañ ) , je pense donc que la traduction serait plutôt "par ici".

--MJ. 16 décembre 2013 à 11:36 (CET): Ça me va. Tu as une référence pour /derama/?


--MJ. 14 janvier 2013 à 23:15 (CET): J'ai rétabli le vent du nord pour la proposition le vent de galerne. C'était la traduction de Le Bozec. La vérification m'a permis cependant de corriger la référence de page, qui était inexacte.