Discussion:Noms nus : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Proposition de modif dans une traduction)
(correction de traduction)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 3 juin 2013 à 15:33 (CEST): Oui.
 
>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 3 juin 2013 à 15:33 (CEST): Oui.
  
L'exemple donné dans "noms nus négatifs non-marqués morphologiquement" pourrait être mieux traduit par "Il n'y a personne qui puisse le renseigner"
+
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]]L'exemple donné dans "noms nus négatifs non-marqués morphologiquement" pourrait être mieux traduit par "Il n'y a personne qui puisse le renseigner"
 +
 
 +
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]]Mots négatifs Distribution. La phrase "...personne ici ne s'attendait à moi" devrait être remplacée par "...personne ici ne m'attendait"

Version du 12 mars 2017 à 12:53

--Jadé Loïc 1 juin 2013 à 23:30 (CEST)"Par exemple: dont da zen, /aller à 'den'/, 'devenir quelqu'un'". La traduction de cette expresion dans le Cap-Sizun serait "devenir adulte"

>--MJ. 3 juin 2013 à 15:33 (CEST): Oui.

--Jadé LoïcL'exemple donné dans "noms nus négatifs non-marqués morphologiquement" pourrait être mieux traduit par "Il n'y a personne qui puisse le renseigner"

--Jadé LoïcMots négatifs Distribution. La phrase "...personne ici ne s'attendait à moi" devrait être remplacée par "...personne ici ne m'attendait"